Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Maccabees 5


font
NEW JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 At about this time, Antiochus was preparing for his second attack on Egypt.1 Verso questo tempo, mentre Antioco preparava la seconda spedizione contro l'Egitto,
2 It then happened that al over the city for nearly forty days there were apparitions of horsemengalloping through the air in cloth of gold, troops of lancers ful y armed,2 accadde che per tutta la città, quasi per quaranta giorni, si videro correre per l'aria cavalieri dalle vesti dorate, armati di lance e disposti a coorte, spade sguainate,
3 squadrons of cavalry in order of battle, attacks and charges this way and that, a flourish of shields, aforest of pikes, a brandishing of swords, a hurling of missiles, a glittering of golden accoutrements and armour of al kinds.3 squadroni schierati di cavalleria, assalti ed incursioni sferrati da una e dall'altra parte, movimenti di scudi, foreste di aste, lanci di dardi, bagliori di armature d'oro e corazze d'ogni genere.
4 So everyone prayed that this manifestation might prove a good omen.4 Tutti, perciò, pregavano perché l'apparizione fosse di buon augurio.
5 Then, on the strength of a false report that Antiochus was dead, Jason took at least a thousand menand launched an unexpected attack on the city. When the wal s had been breached and the city was final y onthe point of being taken, Menelaus took refuge in the Citadel.5 Sparsasi poi la falsa notizia che Antioco era passato all'altra vita, Giasone, presi con sé non meno di mille uomini, all'improvviso compì un attacco contro la città. Battuti gli uomini che erano sulle mura, la città era ormai già occupata, quando Menelao si rifugiò nell'acropoli.
6 Jason, however, made a pitiless slaughter of his fel ow-citizens, oblivious of the fact that successagainst his own countrymen was the greatest of disasters, but rather picturing himself as winning trophies fromsome enemy, and not from his fel ow- countrymen.6 Giasone allora incominciò a far strage senza pietà dei propri concittadini, non considerando che un successo contro la propria gente è un grandissimo insuccesso, ma credendo invece di riportare trionfi su nemici e non su connazionali.
7 Even so, he did not manage to seize power; and, in the end, his machinations brought him nothing butshame, and he took refuge once more in Ammanitis.7 Tuttavia egli non riuscì ad impadronirsi del potere; anzi, alla fine, raccolta la vergogna della sua cospirazione, fuggì di nuovo nell'Ammanìtide.
8 His career of wickedness was thus brought to a halt: imprisoned by Aretas, the Arab despot, escapingfrom his town, hunted by everyone, detested for having overthrown the laws, abhorred as the butcher of hiscountry and his countrymen, he drifted to Egypt.8 Gli toccò, dunque, una brutta fine. Accusato presso Areta, capo degli Arabi, fuggendo di città in città e perseguitato da tutti, detestato come traditore delle leggi ed esecrato come carnefice della patria e dei cittadini, fu spinto in Egitto.
9 He who had exiled so many from their fatherland, himself perished on foreign soil, having travel ed toSparta, hoping that, for kinship's sake, he might find harbour there.9 Così, colui che aveva mandato esuli molti della sua patria, perì esule tra gli Spartani, presso i quali si era recato per trovarvi un riparo in nome della comune origine.
10 So many carcases he had thrust out to lie unburied; now he himself had none to mourn him, nofuneral rites, no place in the tomb of his ancestors.10 Lui, che aveva fatto gettar via tanta gente senza sepoltura, finì senza rimpianto; non ebbe un funerale qualsiasi né un posto nel sepolcro dei padri.
11 When the king came to hear of what had happened, he concluded that Judaea was in revolt. Hetherefore marched from Egypt, raging like a wild beast, and began by storming the city.11 Quando questi avvenimenti raggiunsero il re, egli pensò che la Giudea si fosse ribellata. Perciò, ritiratosi dall'Egitto, con animo inferocito occupò la città con le armi
12 He then ordered his soldiers to cut down without mercy everyone they encountered, and to butcher allwho took refuge in their houses.12 e ordinò ai soldati di abbattere senza pietà quanti incontravano e di trucidare quelli che si rifugiavano nelle case.
13 It was a massacre of young and old, a slaughter of women and children, a butchery of young girls andinfants.13 Vi fu uno sterminio di giovani e vecchi, un massacro di uomini, donne e ragazzi, una strage di fanciulle e bambini.
14 There were eighty thousand victims in the course of those three days, forty thousand dying byviolence and as many again being sold into slavery.14 In soli tre giorni perirono ottantamila persone: quarantamila nella mischia e non meno degli uccisi furono quelli venduti schiavi.
15 Not content with this, he had the audacity to enter the holiest Temple in the entire world, withMenelaus, that traitor to the laws and to his country, as his guide;15 Non contento di questo, osò entrare nel tempio più santo di tutta la terra, avendo come guida Menelao, fattosi traditore delle leggi e della patria.
16 with impure hands he seized the sacred vessels; with impious hands he seized the offeringspresented by other kings for the aggrandisement, glory and dignity of the holy place.16 Con le sue mani impure prese i vasi sacri e con le sue mani sacrileghe spazzò via i doni degli altri re, depositativi ad incremento, gloria e onore di quel luogo.
17 Holding so high an opinion of himself, Antiochus did not realise that the Lord was temporarily angry atthe sins of the inhabitants of the city, hence his unconcern for the holy place.17 Antioco si esaltò nel suo pensiero, non considerando che il Signore si era irritato per breve tempo, a causa dei peccati degli abitanti della città. Da questo proveniva la sua noncuranza per il luogo.
18 Had they not been entangled in many sins, Antiochus too, like Heliodorus when King Seleucus senthim to inspect the Treasury, would have been flogged the moment he arrived and checked in his presumption.18 Se, infatti, non fosse accaduto loro di cadere in molti peccati, come Eliodoro che era stato inviato dal re Selèuco per l'ispezione del tesoro, così anch'egli, appena arrivato, sarebbe stato subito flagellato e distolto dalla sua temerarietà.
19 The Lord, however, had not chosen the people for the sake of the holy place, but the holy place forthe sake of the people;19 Ma il Signore ha eletto non il popolo per il luogo, ma il luogo per il popolo.
20 and so the holy place itself, having shared the disasters that befel the people, in due course alsoshared their good fortune; having been abandoned by the Almighty in his anger, once the great Sovereign wasplacated it was reinstated in al its glory.20 Per questo appunto il luogo stesso, dopo aver partecipato alle disgrazie accadute al popolo, ne condivise poi i benefici; abbandonato già per l'ira dell'Onnipotente, di nuovo, per la riconciliazione del grande Sovrano, è stato ricostituito in tutta la sua gloria.
21 Antiochus, having extracted eighteen hundred talents from the Temple, hurried back to Antioch; in hispride he would have undertaken to make the dry land navigable and the sea passable on foot, so high hisarrogance soared.21 Antioco, dunque, sottratti milleottocento talenti dal tempio, in fretta tornò ad Antiochia, credendo nella sua superbia, a causa dell'esaltazione del suo cuore, di aver reso la terra navigabile e il mare transitabile a piedi.
22 But he left officials behind to plague the nation: in Jerusalem, Philip, a Phrygian by race, and bynature more barbarous than the man who appointed him;22 Lasciò anche dei soprintendenti per maltrattare la gente: a Gerusalemme Filippo, frigio di origine ma di carattere più barbaro di colui che l'aveva investito della carica;
23 on Mount Gerizim, Andronicus; and, besides these, Menelaus, who lorded it over his countrymenworse than al the others. In his rooted hostility to the Jews,23 sul Garizim invece Andronico; oltre ad essi, Menelao, che più ignobilmente degli altri dominava sui cittadini. Pieno di odio contro i Giudei,
24 the king also sent the Mysarch Apollonius at the head of an army twenty-two thousand strong, withorders to put to death al men in their prime and to sel the women and children.24 il re inviò il misarca Apollonio con un esercito di ventiduemila uomini, con l'ordine di trucidare tutti gli adulti e di vendere le donne e i più giovani.
25 Arriving in Jerusalem and posing as a man of peace, this man waited until the holy day of the Sabbathand then, taking advantage of the Jews as they rested from work, ordered his men to parade ful y armed;25 Costui, giunto a Gerusalemme, simulò un contegno pacifico, attendendo fino al giorno del sabato. Poi, sorprendendo i Giudei nel riposo, ordinò ai suoi una parata militare;
26 al those who came out to watch he put to the sword; then, rushing into the city with his armed troops,he cut down an immense number of people.26 fece trafiggere così tutti coloro che erano usciti per lo spettacolo e quindi, fatta irruzione con le armi nella città, ne uccise una grande moltitudine.
27 Judas, also known as Maccabaeus, however, with about nine others, withdrew into the desert. Helived like the wild animals in the hil s with his companions, eating nothing but wild plants to avoid contractingdefilement.27 Ma Giuda, detto anche Maccabeo, con una decina di uomini, si ritirò nel deserto, dove viveva al modo delle fiere, sui monti, insieme ai compagni. Nutrendosi di erbe, resistevano per non aver parte nella contaminazione.