Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Maccabees 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 At about this time, Antiochus was preparing for his second attack on Egypt.1 Nello stesso tempo Antioco si preparava alla seconda spedizione d'Egitto.
2 It then happened that al over the city for nearly forty days there were apparitions of horsemengalloping through the air in cloth of gold, troops of lancers ful y armed,2 Ora avvenne che per quaranta giorni in tutta la città di Gerusalemme si videro dei cavalieri, che scorrevan per l'aria vestiti di tela d'oro, e armati di lancia come i soldati a cavallo,
3 squadrons of cavalry in order of battle, attacks and charges this way and that, a flourish of shields, aforest of pikes, a brandishing of swords, a hurling of missiles, a glittering of golden accoutrements and armour of al kinds.3 E cavalli disposti a file attaccarsi gli uni gli altri, e agitazione di scudi, e una turba di gente con celate in testa, e un lanciare di dardi, e uno splendore di armi d'oro, e corazze di ogni maniera.
4 So everyone prayed that this manifestation might prove a good omen.4 Laonde tutti pregavano, che tali prodigj tornassero in bene.
5 Then, on the strength of a false report that Antiochus was dead, Jason took at least a thousand menand launched an unexpected attack on the city. When the wal s had been breached and the city was final y onthe point of being taken, Menelaus took refuge in the Citadel.5 Ma divulgatasi la falsa voce della morte di Antioco, Giasone messi insieme mille uomini repentinamente assalì la città, e benché volassero i cittadini alle mura, alla fine restò padrone della città, e Menelao si fuggì nella cittadella:
6 Jason, however, made a pitiless slaughter of his fel ow-citizens, oblivious of the fact that successagainst his own countrymen was the greatest of disasters, but rather picturing himself as winning trophies fromsome enemy, and not from his fel ow- countrymen.6 Ma Giasone faceva strage de' cittadini senza riguardo, e non pensava che grandissimo male ell'è la vittoria sopra quelli del proprio sangue; considerando che i suoi trofei fossero di nemici, e non di cittadini.
7 Even so, he did not manage to seize power; and, in the end, his machinations brought him nothing butshame, and he took refuge once more in Ammanitis.7 Egli però non rimase in possesso del principato, ma ebbe per fine de' suoi tradimenti la confusione, e se n'andò nuovamente fuggiasco nel paese degli Ammoniti.
8 His career of wickedness was thus brought to a halt: imprisoned by Aretas, the Arab despot, escapingfrom his town, hunted by everyone, detested for having overthrown the laws, abhorred as the butcher of hiscountry and his countrymen, he drifted to Egypt.8 E finalmente per istrana catastrofe imprigionato da Areta tiranno degli Arabi, e fuggitosi andava di città in città odioso a tutti, e come violator delle leggi, ed esecrabile, e nemico della patria, e de'cittadini fu, cacciato nell'Egitto:
9 He who had exiled so many from their fatherland, himself perished on foreign soil, having travel ed toSparta, hoping that, for kinship's sake, he might find harbour there.9 Ed egli, che molti avea discacciati dalla lor patria, mori sbandito, essendosi portato a Sparta come se a titolo di consanguinità fosse per trovarvi rifugio:
10 So many carcases he had thrust out to lie unburied; now he himself had none to mourn him, nofuneral rites, no place in the tomb of his ancestors.10 Ma egli, che avea di molte persone gettati i corpi senza sepoltura, fu gettato insepolto senza esser pianto, non avendo né fuori, né nella patria trovato un sepolcro.
11 When the king came to hear of what had happened, he concluded that Judaea was in revolt. Hetherefore marched from Egypt, raging like a wild beast, and began by storming the city.11 Dopo tali avvenimenti venne il re in sospetto che i Giudei fossero per ritirarsi dalla confederazione, onde irritato in cuor suo partito d'Egitto prese armata mano la città.
12 He then ordered his soldiers to cut down without mercy everyone they encountered, and to butcher allwho took refuge in their houses.12 E comandò a' soldati, che uccidessero senza pietà tutti quelli, che incontravano, e che entrando per le case trucidasser la gente.
13 It was a massacre of young and old, a slaughter of women and children, a butchery of young girls andinfants.13 Si fece pertanto un macello di giovani, e di vecchi, di donne, e ragazzi, e fanciulle, e bambini.
14 There were eighty thousand victims in the course of those three days, forty thousand dying byviolence and as many again being sold into slavery.14 E in tutti que' tre giorni furono ottanta mila i morti, quaranta mila gli schiavi, e altrettanti i venduti.
15 Not content with this, he had the audacity to enter the holiest Temple in the entire world, withMenelaus, that traitor to the laws and to his country, as his guide;15 Né questo bastandogli ebbe anche ardimento di entrare nel tempio più santo di tutta la terra, condottovi da Menelao traditore della patria, e delle leggi:
16 with impure hands he seized the sacred vessels; with impious hands he seized the offeringspresented by other kings for the aggrandisement, glory and dignity of the holy place.16 E prendendo con mani scellerate i vasi santi messi da altri re, e dalle città per ornato, e splendor di quel luogo, li maneggiava indegnamente, e li profanava.
17 Holding so high an opinion of himself, Antiochus did not realise that the Lord was temporarily angry atthe sins of the inhabitants of the city, hence his unconcern for the holy place.17 Cosi Antioco, perduta la luce dell'intelletto, non considerava, che a motivo dei peccati de' cittadini era Dio adirato per qualche tempo, e che per questo era avvenuto che fosse mancato di rispetto a quel luogo:
18 Had they not been entangled in many sins, Antiochus too, like Heliodorus when King Seleucus senthim to inspect the Treasury, would have been flogged the moment he arrived and checked in his presumption.18 Imperocché se quelli non si fosser trovati involti in molti peccati, come già avvenne ad Eliodoro mandato dal re Seleuco a spogliare l'erario, cosi egli pure al primo ingresso sarebbe stato rispinto, e avrebbe deposto l'ardire.
19 The Lord, however, had not chosen the people for the sake of the holy place, but the holy place forthe sake of the people;19 Ma Dio non la nazione elesse per amore del luogo, ma il luogo per amore della nazione.
20 and so the holy place itself, having shared the disasters that befel the people, in due course alsoshared their good fortune; having been abandoned by the Almighty in his anger, once the great Sovereign wasplacated it was reinstated in al its glory.20 Quindi il luogo stesso ebbe parte ai mali del popolo, e avrà dipoi parte ai beni; e dopo essere stato in abbandono per l'effetto dell'ira di Dio onnipotente, placato che sia il gran Signore, a somma gloria sarà innalzato.
21 Antiochus, having extracted eighteen hundred talents from the Temple, hurried back to Antioch; in hispride he would have undertaken to make the dry land navigable and the sea passable on foot, so high hisarrogance soared.21 Ma Antioco levati dal tempio mille ottocento talenti tornò in fretta ad Antiochia invasato a tal segno dalla superbia, e presunzione di niente, che si credeva di poter navigare sulla terra, e camminare a piedi sopra del mare.
22 But he left officials behind to plague the nation: in Jerusalem, Philip, a Phrygian by race, and bynature more barbarous than the man who appointed him;22 Lasciò per altro de' ministri, che vessassero la nazione, in Gerusalemme Filippo nativo della Frigia, di costumi più crudeli del suo signore:
23 on Mount Gerizim, Andronicus; and, besides these, Menelaus, who lorded it over his countrymenworse than al the others. In his rooted hostility to the Jews,23 In Garizim Andronico, e Menelao, il quale era peggiore degli altri contro i suoi concittadini.
24 the king also sent the Mysarch Apollonius at the head of an army twenty-two thousand strong, withorders to put to death al men in their prime and to sel the women and children.24 Ma essendo arrabbiato contro i Giudei, mandò l'odiato principe Apollonio con un esercito di vcntidue mila uomini, dandogli ordine di trucidare tutti gli adulti, e di vendere le donne, e i giovanetti.
25 Arriving in Jerusalem and posing as a man of peace, this man waited until the holy day of the Sabbathand then, taking advantage of the Jews as they rested from work, ordered his men to parade ful y armed;25 E quegli giunto che fu a Gerusalemme fingendo pace stette in riposo fino al santo giorno del sabato, e allora essendo i Giudei in riposo ordinò alla sua gente di prender l'armi.
26 al those who came out to watch he put to the sword; then, rushing into the city with his armed troops,he cut down an immense number of people.26 E tutti quelli, che si erano raunati a quello spettacolo li trucidò, e correndo la città colle schiere in arme, uccise una gran moltitudine.
27 Judas, also known as Maccabaeus, however, with about nine others, withdrew into the desert. Helived like the wild animals in the hil s with his companions, eating nothing but wild plants to avoid contractingdefilement.27 Ma Giuda Maccabeo con nove persone si era ritirato in luogo deserto, e ivi vivea co' suoi tralle fiere nelle montagne cibandosi di erbe per non entrare a parte alle profanazioni.