Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

2 Maccabees 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 At about this time, Antiochus was preparing for his second attack on Egypt.1 Antiocus préparait alors sa seconde attaque contre l’Égypte.
2 It then happened that al over the city for nearly forty days there were apparitions of horsemengalloping through the air in cloth of gold, troops of lancers ful y armed,2 Or voici qu’à la même époque, dans toute la ville, on eut pendant près de 40 jours des apparitions: des cavaliers dont les vêtements étaient brodés d’or galopaient dans le ciel, des troupes armées défilaient en bon ordre,
3 squadrons of cavalry in order of battle, attacks and charges this way and that, a flourish of shields, aforest of pikes, a brandishing of swords, a hurling of missiles, a glittering of golden accoutrements and armour of al kinds.3 des escadrons montés se rangeaient pour la bataille, avec des attaques et des charges de part et d’autre, des mouvements de boucliers, des forêts de lances, des épées tirées du fourreau, des flèches qui volaient, des armures d’or brillant de tout leur éclat et des cuirasses de toute espèce.
4 So everyone prayed that this manifestation might prove a good omen.4 C’est pourquoi tous souhaitaient que ces apparitions annoncent quelque événement heureux.
5 Then, on the strength of a false report that Antiochus was dead, Jason took at least a thousand menand launched an unexpected attack on the city. When the wal s had been breached and the city was final y onthe point of being taken, Menelaus took refuge in the Citadel.5 À la suite d’une fausse rumeur sur la mort d’Antiocus, Jason prit avec lui au moins un millier d’hommes et vint attaquer la ville à l’improviste; ceux qui défendaient les remparts furent débordés et la ville fut prise, obligeant Ménélas à se réfugier dans la forteresse.
6 Jason, however, made a pitiless slaughter of his fel ow-citizens, oblivious of the fact that successagainst his own countrymen was the greatest of disasters, but rather picturing himself as winning trophies fromsome enemy, and not from his fel ow- countrymen.6 Jason se livra au massacre de ses propres concitoyens sans la moindre pitié, sans penser qu’une victoire remportée sur ses compatriotes est la plus grande défaite; il les écrasait voyant en eux des ennemis, et non des gens de sa nation.
7 Even so, he did not manage to seize power; and, in the end, his machinations brought him nothing butshame, and he took refuge once more in Ammanitis.7 Cependant il n’arriva pas à prendre le pouvoir: toute son entreprise aboutit à un échec et il fut obligé de se réfugier de nouveau en Ammanitide.
8 His career of wickedness was thus brought to a halt: imprisoned by Aretas, the Arab despot, escapingfrom his town, hunted by everyone, detested for having overthrown the laws, abhorred as the butcher of hiscountry and his countrymen, he drifted to Egypt.8 Sa conduite criminelle arriva à son terme: accusé d’abord auprès d’Arétas, roi des Arabes, il chercha refuge de ville en ville. Poursuivi par tous, détesté pour avoir renié les lois, rejeté comme le bourreau de sa patrie et de ses compatriotes, il partit pour l’Égypte.
9 He who had exiled so many from their fatherland, himself perished on foreign soil, having travel ed toSparta, hoping that, for kinship's sake, he might find harbour there.9 Lui qui avait exilé beaucoup de gens loin de leur patrie, il mourut finalement sur une terre étrangère, car il partit pour Lacédémone où il pensait qu’on l’accueillerait en raison de notre parenté de race avec ce peuple.
10 So many carcases he had thrust out to lie unburied; now he himself had none to mourn him, nofuneral rites, no place in the tomb of his ancestors.10 Lui qui avait laissé sur le sol tant de cadavres sans sépulture, il ne fut pas enterré dans le tombeau de ses pères: personne ne le pleura, personne ne lui rendit les derniers devoirs.
11 When the king came to hear of what had happened, he concluded that Judaea was in revolt. Hetherefore marched from Egypt, raging like a wild beast, and began by storming the city.11 lorsque le roi apprit tout cela, il pensa que la Judée voulait prendre son indépendance; il quitta donc l’Égypte, furieux comme une bête sauvage, et s’empara de la ville à main armée.
12 He then ordered his soldiers to cut down without mercy everyone they encountered, and to butcher allwho took refuge in their houses.12 Il commanda aux soldats de massacrer sans pitié ceux qu’ils rencontreraient et d’égorger ceux qui se réfugieraient dans leurs maisons.
13 It was a massacre of young and old, a slaughter of women and children, a butchery of young girls andinfants.13 On tua ainsi les jeunes et les vieux, on fit périr les femmes et les enfants, on égorgea des jeunes filles et des nourrissons.
14 There were eighty thousand victims in the course of those three days, forty thousand dying byviolence and as many again being sold into slavery.14 En trois jours il y eut 80 000 victimes; 40 000 tombèrent sous les coups et les autres furent vendus comme esclaves.
15 Not content with this, he had the audacity to enter the holiest Temple in the entire world, withMenelaus, that traitor to the laws and to his country, as his guide;15 Comme si cela ne suffisait pas, le roi pénétra dans le Sanctuaire le plus saint de toute la terre, guidé par Ménélas qui en était arrivé à trahir les lois et la patrie.
16 with impure hands he seized the sacred vessels; with impious hands he seized the offeringspresented by other kings for the aggrandisement, glory and dignity of the holy place.16 De ses mains impures il prit les vases sacrés, de ses mains profanes il ramassa les offrandes que d’autres rois avait déposées là pour augmenter encore la gloire de ce lieu.
17 Holding so high an opinion of himself, Antiochus did not realise that the Lord was temporarily angry atthe sins of the inhabitants of the city, hence his unconcern for the holy place.17 Gonflé d’orgueil, Antiocus ne voyait pas que le Seigneur s’était mis en colère pour peu de temps à cause des péchés des habitants de la ville et que pour cette raison il semblait oublier ce lieu.
18 Had they not been entangled in many sins, Antiochus too, like Heliodorus when King Seleucus senthim to inspect the Treasury, would have been flogged the moment he arrived and checked in his presumption.18 Sinon, s’ils n’avaient pas été coupables d’un grand nombre de péchés, il aurait été fouetté lui aussi dès son arrivée et corrigé de son audace, tout comme cet Héliodore que le roi Séleucus avait envoyé pour inspecter le trésor;
19 The Lord, however, had not chosen the people for the sake of the holy place, but the holy place forthe sake of the people;19 mais Dieu n’a pas choisi le peuple à cause de ce lieu, il a choisi ce lieu à cause du peuple.
20 and so the holy place itself, having shared the disasters that befel the people, in due course alsoshared their good fortune; having been abandoned by the Almighty in his anger, once the great Sovereign wasplacated it was reinstated in al its glory.20 C’est pour cela que ce lieu a participé aux malheurs du peuple comme par la suite il a été associé aux bienfaits du Seigneur; il a été abandonné par le Tout-Puissant dans sa colère, comme par la suite il a été rétabli dans toute sa gloire quand le Seigneur Tout-Puissant s’est réconcilié avec son peuple.
21 Antiochus, having extracted eighteen hundred talents from the Temple, hurried back to Antioch; in hispride he would have undertaken to make the dry land navigable and the sea passable on foot, so high hisarrogance soared.21 Antiocus donc, avait enlevé 1 800 talents dans le Temple et s’en était retourné rapidement à Antioche; dans son orgueil il se croyait capable de rendre navigable la terre ferme et de tracer des routes sur la mer.
22 But he left officials behind to plague the nation: in Jerusalem, Philip, a Phrygian by race, and bynature more barbarous than the man who appointed him;22 Il laissa des fonctionnaires pour réprimer notre race: à Jérusalem, Philippe originaire de Phrygie, qui était plus cruel encore que celui qui l’avait établi;
23 on Mount Gerizim, Andronicus; and, besides these, Menelaus, who lorded it over his countrymenworse than al the others. In his rooted hostility to the Jews,23 au Garizim, Andronique; et en plus de ces derniers, Ménélas dont la méchanceté envers ses compatriotes était pire encore: il n’avait que de la haine pour ses compatriotes juifs.
24 the king also sent the Mysarch Apollonius at the head of an army twenty-two thousand strong, withorders to put to death al men in their prime and to sel the women and children.24 Le roi envoya le gouverneur Apollonius à la tête d’une armée de 22 000 hommes, avec l’ordre d’égorger tous ceux qui étaient dans la force de l’âge et de vendre comme esclaves les femmes et les enfants.
25 Arriving in Jerusalem and posing as a man of peace, this man waited until the holy day of the Sabbathand then, taking advantage of the Jews as they rested from work, ordered his men to parade ful y armed;25 Il arriva ainsi à Jérusalem en jouant les hommes pacifiques et il attendit jusqu’au saint jour du sabbat. Profitant du repos des Juifs, il commanda à ses hommes de faire une prise d’armes;
26 al those who came out to watch he put to the sword; then, rushing into the city with his armed troops,he cut down an immense number of people.26 il fit massacrer tous ceux qui étaient sortis pour assister au spectacle et, parcourant la ville avec ses soldats, il mit à mort une grande quantité de personnes.
27 Judas, also known as Maccabaeus, however, with about nine others, withdrew into the desert. Helived like the wild animals in the hil s with his companions, eating nothing but wild plants to avoid contractingdefilement.27 C’est alors que Judas appelé Maccabée se retira dans le désert avec une dizaine de personnes; avec ses compagnons, il vivait comme les bêtes sauvages sur les montagnes, s’obligeant à un régime végétarien plutôt que de se rendre impur.