Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Maccabees 5


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 At about this time, Antiochus was preparing for his second attack on Egypt.1 Alrededor de ese tiempo, Antíoco preparaba su segunda expedición contra Egipto.
2 It then happened that al over the city for nearly forty days there were apparitions of horsemengalloping through the air in cloth of gold, troops of lancers ful y armed,2 Y sucedió que por espacio de unos cuarenta días aparecieron en toda la ciudad, corriendo por los aires, jinetes vestidos de oro, tropas armadas divididas en escuadrones, espadas desenvainadas,
3 squadrons of cavalry in order of battle, attacks and charges this way and that, a flourish of shields, aforest of pikes, a brandishing of swords, a hurling of missiles, a glittering of golden accoutrements and armour of al kinds.3 regimientos de caballería en orden de batalla, ataques e incursiones de una y otra parte, movimientos de escudos, nubes de lanzas, disparos de flechas, destellos de guarniciones de oro y corazas de toda clase.
4 So everyone prayed that this manifestation might prove a good omen.4 Ante esto, todos rogaban que aquella aparición fuera señal de buen augurio.
5 Then, on the strength of a false report that Antiochus was dead, Jason took at least a thousand menand launched an unexpected attack on the city. When the wal s had been breached and the city was final y onthe point of being taken, Menelaus took refuge in the Citadel.5 Al difundirse el falso rumor de que Antíoco había muerto, Jasón lanzó un ataque imprevisto contra la ciudad con no menos de mil hombres. Como los que estaban en la muralla fueron rechazados y la ciudad al fin fue tomada, Menelao se refugió en la Acrópolis.
6 Jason, however, made a pitiless slaughter of his fel ow-citizens, oblivious of the fact that successagainst his own countrymen was the greatest of disasters, but rather picturing himself as winning trophies fromsome enemy, and not from his fel ow- countrymen.6 Jasón masacró sin piedad a sus propios conciudadanos, sin caer en la cuenta de que una victoria sobre ellos era el mayor de los desastres: ¡él se imaginaba que ganaba trofeos de sus enemigos y no a sus propios compatriotas!
7 Even so, he did not manage to seize power; and, in the end, his machinations brought him nothing butshame, and he took refuge once more in Ammanitis.7 Sin embargo, no logró adueñarse del poder y finalmente, sin haber conseguido otra cosa que su propio fracaso, tuvo que huir de nuevo al país de Amán.
8 His career of wickedness was thus brought to a halt: imprisoned by Aretas, the Arab despot, escapingfrom his town, hunted by everyone, detested for having overthrown the laws, abhorred as the butcher of hiscountry and his countrymen, he drifted to Egypt.8 Su conducta perversa tuvo un final desastroso. Acusado ante Aretas, soberano de los árabes, huyó de ciudad en ciudad; perseguido por todos, aborrecido como transgresor de las leyes y abominado como verdugo de su patria y de sus conciudadanos, fue a parar a Egipto.
9 He who had exiled so many from their fatherland, himself perished on foreign soil, having travel ed toSparta, hoping that, for kinship's sake, he might find harbour there.9 El que había desterrado a muchos de su patria murió en el destierro, mientras se dirigía a Lacedemonia con la esperanza de encontrar un refugio, apelando a su origen común.
10 So many carcases he had thrust out to lie unburied; now he himself had none to mourn him, nofuneral rites, no place in the tomb of his ancestors.10 El que había dejado a muchos sin sepultura, no tuvo quien lo llorara; nadie le tributó honras fúnebres y no encontró sitio en el sepulcro de sus antepasados.
11 When the king came to hear of what had happened, he concluded that Judaea was in revolt. Hetherefore marched from Egypt, raging like a wild beast, and began by storming the city.11 Cuando el rey se enteró de lo ocurrido, llegó a la conclusión de que Judea tramaba su independencia. Entonces, volvió de Egipto, enfurecido como una fiera, tomó la ciudad por las armas,
12 He then ordered his soldiers to cut down without mercy everyone they encountered, and to butcher allwho took refuge in their houses.12 y mandó a los soldados que hirieran sin compasión a todos los que cayeran en sus manos y degollaran a los que intentaran refugiarse en las casas.
13 It was a massacre of young and old, a slaughter of women and children, a butchery of young girls andinfants.13 Fue una verdadera matanza de jóvenes y ancianos, una masacre de muchachos, mujeres y niños, una carnicería de muchachas y niños de pecho.
14 There were eighty thousand victims in the course of those three days, forty thousand dying byviolence and as many again being sold into slavery.14 En sólo tres días hubo ochenta mil víctimas: cuarenta mil fueron muertos y otros tantos vendidos como esclavos.
15 Not content with this, he had the audacity to enter the holiest Temple in the entire world, withMenelaus, that traitor to the laws and to his country, as his guide;15 No contento con esto, Antíoco tuvo la osadía de entrar en el Templo más santo de toda la tierra, llevando como guía a Menelao, el traidor de las leyes y de la patria.
16 with impure hands he seized the sacred vessels; with impious hands he seized the offeringspresented by other kings for the aggrandisement, glory and dignity of the holy place.16 Con sus manos impuras tomó los objetos sagrados, y arrebató con manos sacrílegas los presentes hechos por otros reyes para realzar la gloria y el honor de ese Lugar.
17 Holding so high an opinion of himself, Antiochus did not realise that the Lord was temporarily angry atthe sins of the inhabitants of the city, hence his unconcern for the holy place.17 El se engreía porque no tenía en cuenta que el Señor se había irritado por poco tiempo a causa de los pecados cometidos por los habitantes de la ciudad, y por eso había apartado su mirada del Lugar.
18 Had they not been entangled in many sins, Antiochus too, like Heliodorus when King Seleucus senthim to inspect the Treasury, would have been flogged the moment he arrived and checked in his presumption.18 Si ellos no se hubieran dejado dominar por tantos pecados, también Antíoco habría sido golpeado y hecho desistir de su atrevimiento apenas ingresó en el Santuario, como lo había sido Heliodoro cuando fue enviado por el rey Seleuco para inspeccionar el Tesoro.
19 The Lord, however, had not chosen the people for the sake of the holy place, but the holy place forthe sake of the people;19 Pero el Señor no eligió al pueblo a causa del pueblo.
20 and so the holy place itself, having shared the disasters that befel the people, in due course alsoshared their good fortune; having been abandoned by the Almighty in his anger, once the great Sovereign wasplacated it was reinstated in al its glory.20 Por eso, el mismo Lugar, después de haber participado de las desgracias del pueblo, también participó de su restauración y, habiendo sido abandonado en el tiempo de la ira del Todopoderoso, fue de nuevo restaurado con toda su gloria, cuando el gran Soberano se reconcilió con él.
21 Antiochus, having extracted eighteen hundred talents from the Temple, hurried back to Antioch; in hispride he would have undertaken to make the dry land navigable and the sea passable on foot, so high hisarrogance soared.21 Antíoco, después de haber sacado del Templo mil ochocientos talentos, partió en seguida para Antioquía, creyendo presuntuosamente que era capaz de navegar por la tierra y caminar por el mar: tal era la arrogancia de su corazón.
22 But he left officials behind to plague the nation: in Jerusalem, Philip, a Phrygian by race, and bynature more barbarous than the man who appointed him;22 Pero antes, dejó prefectos para que hicieran daño al pueblo. En Jerusalén, dejó a Filipo, de origen frigio, un hombre de costumbres más bárbaras que el que lo había designado;
23 on Mount Gerizim, Andronicus; and, besides these, Menelaus, who lorded it over his countrymenworse than al the others. In his rooted hostility to the Jews,23 en el monte Garizim, dejó a Andrónico, y además de estos, a Menelao, que superaba a todos los otros en maldad, por el odio que tenía a sus compatriotas judíos.
24 the king also sent the Mysarch Apollonius at the head of an army twenty-two thousand strong, withorders to put to death al men in their prime and to sel the women and children.24 Antíoco envió a Apolonio, jefe de los mercenarios de Misia, con un ejército de veintidós mil soldados, dándole la orden de degollar a todos los hombres adultos y de vender a las mujeres y a los niños.
25 Arriving in Jerusalem and posing as a man of peace, this man waited until the holy day of the Sabbathand then, taking advantage of the Jews as they rested from work, ordered his men to parade ful y armed;25 Una vez que Apolonio llegó a Jerusalén, fingiendo que venía en sonde paz, esperó hasta el santo día del sábado. Y mientras los judíos observaban el descanso, mandó a sus tropas que hicieran un desfile militar.
26 al those who came out to watch he put to the sword; then, rushing into the city with his armed troops,he cut down an immense number of people.26 Entonces hizo pasar al filo de la espada a todos los que habían salido a ver el espectáculo. Luego de una batida por la ciudad con los soldados armados y mató a una gran muchedumbre.
27 Judas, also known as Maccabaeus, however, with about nine others, withdrew into the desert. Helived like the wild animals in the hil s with his companions, eating nothing but wild plants to avoid contractingdefilement.27 Mientras tanto, Judas, llamado el Macabeo, formó un grupo de unos diez hombres y se retiró al desierto. Allí vivía entre las montañas con sus compañeros, como las fieras salvajes, sin comer nada más que hierbas, para no incurrir en ninguna impureza.