Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Maccabees 3


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 While the holy city was inhabited in al peace and the laws were observed as perfectly as possible,owing to the piety of Onias the high priest and his hatred of wickedness,1 Tandis que la ville sainte était habitée dans une paix complète et qu'on y observait les lois leplus exactement possible, à cause de la piété du grand prêtre Onias et de sa haine pour le mal,
2 it came about that the kings themselves honoured the holy place and enhanced the glory of the Templewith the most splendid offerings,2 il arrivait que les rois eux-mêmes honoraient le saint lieu et rehaussaient la gloire du Templepar les dons les plus magnifiques,
3 even to the extent that Seleucus king of Asia defrayed from his own revenues al the expenses arisingout of the sacrificial liturgy.3 si bien que Séleucus, roi d'Asie, couvrait de ses revenus personnels toutes les dépensesnécessaires au service des sacrifices.
4 But a certain Simon, of the tribe of Bilgah, on being appointed administrator of the Temple, came intoconflict with the high priest over the regulation of the city markets.4 Mais un certain Simon, de la tribu de Bilga, institué prévôt du Temple, se trouva en désaccordavec le grand prêtre sur la police des marchés de la ville.
5 Unable to get the better of Onias, he went off to Apol onius, son of Thraseos, who was at that timecommander-in-chief of Coele-Syria and Phoenicia,5 Comme il ne pouvait l'emporter sur Onias, il alla trouver Apollonius, fils de Thraséos, qui étaità cette époque le stratège de Coelé-Syrie et de Phénicie.
6 and made out to him that the Treasury in Jerusalem was groaning with untold wealth, that the amountcontributed was incalculable and out of all proportion to expenditure on the sacrifice, but that it could al bebrought under the control of the king.6 Il rapporta que le trésor de Jérusalem regorgeait de richesses indicibles au point que la quantitédes sommes en était incalculable et nullement en rapport avec le compte exigé par les sacrifices: il était possiblede les faire tomber en la possession du roi.
7 Apol onius met the king and told him about the wealth that had been disclosed to him; whereupon theking selected Heliodorus, his chancel or, and sent him with instructions to effect the removal of the reportedwealth.7 Au cours d'une entrevue avec le roi, Apollonius mit celui-ci au courant des richesses qu'on luiavait dénoncées. Arrêtant son choix sur Héliodore, qui était à la tête des affaires, le roi l'envoya avec ordre deprocéder à l'enlèvement des susdites richesses.
8 Heliodorus lost no time in setting out, ostensibly to inspect the towns of Coele-Syria and Phoenicia, butin fact to accomplish the king's purpose.8 Aussitôt Héliodore se mettait en route, en apparence pour inspecter les villes de Coelé-Syrie etde Phénicie, en fait pour accomplir les intentions du roi.
9 On his arrival in Jerusalem, and after a hospitable reception from the high priest and the city, heannounced what had been disclosed, thus revealing the reason for his presence, and asked if this was indeedthe true situation.9 Arrivé à Jérusalem, et reçu avec bienveillance par le grand prêtre et par la ville, il fit part de cequ'on avait dévoilé et manifesta le but de sa présence, demandant ensuite si véritablement il en était ainsi.
10 The high priest explained that there were funds set aside for widows and orphans,10 Le grand prêtre lui représenta que le trésor contenait les dépôts des veuves et des orphelins
11 with some belonging to Hyrcanus son of Tobias, a man occupying a very exalted position, and thatthe whole sum, in contrast to what the evil Simon had al eged, amounted to four hundred talents of silver andtwo hundred of gold.11 et une somme appartenant à Hyrcan, fils de Tobie, personnage occupant une très hautesituation, et qu'à l'encontre de ce que colportait faussement l'impie Simon, il y avait en tout 400 talents d'argentet 200 talents d'or;
12 He also added that it was entirely out of the question that an injustice should be done to those whohad put their trust in the sanctity of the place and in the inviolable majesty of a Temple venerated throughout theentire world.12 qu'au reste il était absolument impossible de faire tort à ceux qui s'étaient confiés à la saintetéde ce lieu, à la majesté et à l'inviolabilité d'un Temple vénéré dans le monde entier.
13 But Heliodorus, because of his instructions from the king, peremptorily insisted that the funds must beconfiscated for the royal exchequer.13 Mais Héliodore, en vertu des ordres qu'il avait reçus du roi, soutenait absolument que cesrichesses devaient être confisquées au profit du trésor royal.
14 Fixing a day for the purpose, he went in to draw up an inventory of the funds. There was no littleconsternation throughout the city;14 Au jour fixé par lui, il entrait pour dresser un inventaire de ces richesses. Une grande anxiétérégna dans toute la ville.
15 the priests in their sacred vestments prostrated themselves before the altar and prayed to Heaven, tothe Author of the law governing deposits, to preserve these funds intact for the depositors.15 Revêtus de leurs habits sacerdotaux, les prêtres, prosternés devant l'autel, invoquaient le ciel,auteur de la loi sur les dépôts, le priant de conserver ces biens intacts à ceux qui les avaient déposés.
16 The appearance of the high priest was enough to pierce the heart of the beholder, his expression andhis altered colour betraying the anguish of his soul;16 A voir l'aspect du grand prêtre, on ne pouvait manquer de sentir une blessure jusqu'au fond ducoeur, tant son air et l'altération de son teint trahissaient l'angoisse de son âme.
17 the man was so overwhelmed by fear and bodily trembling that those who saw him could not possiblymistake the distress he was suffering.17 En proie à la frayeur et au tremblement dans tout son corps, cet homme manifestait à ceux quile regardaient la souffrance installée dans son coeur.
18 People rushed headlong from the houses, intent on making public supplication because of theindignity threatening the holy place.18 Des gens se précipitaient par groupes hors des maisons pour prier tous ensemble parce que lesaint lieu était menacé d'opprobre.
19 Women thronged the streets swathed in sackcloth below their breasts; girls secluded indoors camerunning, some to the doorways, some to the city walls, while others leaned out of the windows,19 Les femmes, ceintes de sacs au-dessous des seins, remplissaient les rues; les jeunes filles quiétaient tenues à la maison couraient, les unes aux portes, les autres sur les murs, certaines se penchaient auxfenêtres:
20 al stretching out their hands to Heaven in entreaty.20 toutes, les mains tendues vers le ciel, proféraient leur supplication.
21 It was pitiful to see the people crowding together to prostrate themselves, and the foreboding of thehigh priest in his deep anguish.21 C'était pitié de voir la prostration confuse de la multitude et l'appréhension du grand prêtre enproie à une grande inquiétude.
22 While they were cal ing on the al -powerful Lord to preserve the deposits intact for the depositors, inful security,22 Pendant que d'un côté on demandait au Seigneur tout-puissant de garder intacts, en toutesûreté, les dépôts à ceux qui les avaient confiés,
23 Heliodorus set about his appointed task.23 Héliodore, d'autre part, exécutait ce qui avait été décidé.
24 He had already arrived with his bodyguard near the Treasury, when the Sovereign of spirits and ofevery power caused so great an apparition that all who had dared to accompany Heliodorus were dumbfoundedat the power of God and reduced to abject terror.24 Il était déjà là avec ses satellites, près du Trésor, lorsque le Souverain des Esprits et de toutePuissance se manifesta, avec un tel éclat que tous ceux qui avaient osé entrer là, frappés par la force de Dieu, setrouvèrent sans vigueur ni courage.
25 Before their eyes appeared a horse richly caparisoned and carrying a fearsome rider. Rearingviolently, it struck at Heliodorus with its forefeet. The rider was seen to be accoutred entirely in gold.25 A leurs yeux apparut un cheval monté par un redoutable cavalier et richement caparaçonné;bondissant avec impétuosité, il agitait contre Héliodore ses sabots de devant. L'homme qui le montait paraissaitavoir une armure d'or.
26 Two other young men of outstanding strength and radiant beauty, magnificently apparel ed, appearedto him at the same time and, taking their stand on each side of him, flogged him unremittingly, inflicting strokeafter stroke.26 Deux autres jeunes hommes lui apparurent en même temps, d'une force remarquable,éclatants de beauté, couverts d'habits magnifiques; s'étant placés l'un d'un côté, l'autre de l'autre, ils leflagellaient sans relâche, lui portant une grêle de coups.
27 Suddenly Heliodorus fel to the ground, enveloped in thick darkness. His men came to his rescue andplaced him in a litter,27 Héliodore, soudain tombé à terre, fut environné d'épaisses ténèbres. On le ramassa pour lemettre dans une litière,
28 this man who but a moment before had made his way into the Treasury, as we said above, with agreat retinue and his whole bodyguard; and as they carried him away, powerless to help himself, they openlyacknowledged the sovereign power of God.28 et cet homme, qui venait d'entrer dans la chambre dudit Trésor avec un nombreux entourageet tous ses gardes du corps, fut emporté, incapable de s'aider lui-même, par des gens qui reconnaissaientouvertement la souveraineté de Dieu.
29 While Heliodorus lay prostrate under the divine visitation, speechless and bereft of al hope ofdeliverance,29 Pendant que cet homme, sous le coup de la puissance divine, gisait sans voix, privé de toutespoir et de tout secours,
30 the Jews blessed the Lord who had miraculously glorified his own holy place. And the Temple, whicha little while before had been fil ed with terror and commotion, now overflowed with joy and gladness at themanifestation of the almighty Lord.30 les autres bénissaient le Seigneur qui avait miraculeusement glorifié son saint lieu. Et lesanctuaire, qui un instant auparavant était plein de frayeur et de trouble, fut, par la manifestation du Seigneurtout-puissant, débordant de joie et d'allégresse.
31 Some of Heliodorus' companions quickly begged Onias to entreat the Most High to grant the man hislife, lying as he did at the very point of death.31 Certains des compagnons d'Héliodore s'empressèrent de demander à Onias de prier le Très-Haut et d'accorder la vie à celui qui gisait n'ayant plus qu'un souffle.
32 The high priest, afraid that the king might suspect the Jews of some foul play concerning Heliodorus,did indeed offer a sacrifice for the man's recovery.32 Dans la crainte que le roi ne soupçonnât par hasard les Juifs d'avoir joué un mauvais tour àHéliodore, le grand prêtre offrit un sacrifice pour le retour de cet homme à la vie.
33 And while the high priest was performing the rite of expiation, the same young men again appeared toHeliodorus, wearing the same apparel and, standing beside him, said, 'Be very grateful to Onias the high priest,since it is for his sake that the Lord has granted you your life.33 Alors que le grand prêtre offrait le sacrifice d'expiation, les mêmes jeunes hommesapparurent à Héliodore revêtus des mêmes habits, et, se tenant debout, lui dirent: "Rends mille actions de grâcesau grand prêtre Onias, car c'est en considération de lui que le Seigneur t'accorde la vie sauve.
34 As for you, who have been scourged by Heaven, you must proclaim to everyone the grandeur ofGod's power.' So saying, they vanished.34 Quant à toi, ainsi fustigé du Ciel, annonce à tous la grandeur de la force de Dieu." Ayant ditces paroles, ils disparurent.
35 Heliodorus offered sacrifice to the Lord and made most solemn vows to the preserver of his life, andthen took courteous leave of Onias and marched his forces back to the king.35 Héliodore, ayant offert un sacrifice au Seigneur et fait les plus grands voeux à celui qui luiavait conservé la vie, prit amicalement congé d'Onias et revint avec son armée auprès du roi.
36 He openly testified to everyone about the works of the supreme God which he had seen with his owneyes.36 Il rendait témoignage à tous des oeuvres du Dieu très grand qu'il avait contemplées de sesyeux.
37 When the king asked Heliodorus what sort of man would be the right person to send to Jerusalem ona second occasion, he replied,37 Au roi lui demandant quel homme lui paraissait propre à être envoyé une fois encore àJérusalem, Héliodore répondit:
38 'If you have some enemy or anyone disloyal to the state, send him there, and you wil get him backwel flogged, if he survives at al , since some peculiarly divine power attaches to the holy place.38 "Si tu as quelque ennemi ou quelque conspirateur contre l'Etat, envoie-le là-bas et il tereviendra déchiré par les fouets, si toutefois il en réchappe, car il y a vraiment pour le lieu saint une puissancetoute particulière de Dieu.
39 He who has his dwel ing in heaven watches over the place and defends it, and he strikes down anddestroys those who come to harm it.'39 Celui qui a sa demeure dans le ciel veille sur ce lieu et le protège; ceux qui y viennent avec demauvais desseins, il les frappe et les fait périr."
40 This was the outcome of the affair of Heliodorus and the preservation of the Treasury.40 C'est ainsi que se passèrent les choses relatives à Héliodore et à la sauvegarde du trésor sacré.