Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Maccabees 3


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 His son, Judas, known as Maccabaeus, then took his place.1 Judas, appelé Maccabée, son fils, se leva à sa place;
2 Al his brothers, and al who had attached themselves to his father, supported him, and they fought forIsrael with a wil .2 tous ses frères et tous les partisans de son père lui prêtèrent leur concours. Ils menèrent lecombat d'Israël avec entrain.
3 He extended the fame of his people. Like a giant, he put on the breastplate and buckled on his warharness; he engaged in battle after battle, protecting the ranks with his sword.3 Il étendit le renom de son peuple, revêtit la cuirasse comme un géant et ceignit ses armes deguerre. Il engagea mainte bataille, protégeant le camp par son épée,
4 He was like a lion in his exploits, like a young lion roaring over its prey.4 rival du lion dans ses hauts faits, pareil au lionceau rugissant sur sa proie.
5 He pursued and tracked down the renegades, he consigned those who troubled his people to theflames.5 Il fit la chasse aux mécréants qu'il dépistait et livra au feu les perturbateurs de son peuple.
6 The renegades quailed with the terror he inspired, all evil-doers were utterly confounded, anddeliverance went forward under his leadership.6 Les mécréants furent abattus par la terreur qu'il inspirait, tous les ouvriers d'iniquité furentbouleversés, et la libération dans sa main fut menée à bon terme.
7 He brought bitterness to many a king and rejoicing to Jacob by his deeds, his memory is blessed forever and ever.7 Il causa d'amers déboires à plus d'un roi, réjouit Jacob par ses actions, et sa mémoire sera enbénédiction à jamais.
8 He went through the towns of Judah eliminating the irreligious from them, and diverted the Retributionfrom Israel.8 Il parcourut les villes de Juda pour en exterminer les impies, et détourna d'Israël la Colère.
9 His name resounded to the ends of the earth, he rallied those who were on the point of perishing.9 Son nom retentit jusqu'aux extrémités de la terre car il a rassemblé ceux qui étaient perdus.
10 Next, Apollonius mustered the gentiles and a large force from Samaria to make war on Israel.10 Apollonius rassembla des païens et un fort contingent de Samarie pour faire la guerre àIsraël.
11 When Judas learned of it, he went out to meet him and routed and kil ed him. Many fell wounded, andthe survivors took to flight.11 Judas le sut et sortit à sa rencontre; il le défit et le tua. Beaucoup tombèrent blessés à mort etle reste s'enfuit.
12 Their spoils were seized and the sword of Apollonius was taken by Judas, who used it to fight withthroughout his life.12 On ramassa les dépouilles; Judas s'attribua l'épée d'Apollonius et s'en servit au combat tousles jours de sa vie.
13 On hearing that Judas had raised a mixed force of believers and seasoned fighters,13 A la nouvelle que Judas avait rassemblé autour de lui un assemblage de croyants et de gensde guerre, Séron, général de l'armée de Syrie,
14 Seron, commander of the Syrian troops, said, 'I shall make a name for myself and gain honour in thekingdom if I fight Judas and those supporters of his who are so contemptuous of the king's orders.'14 se dit à lui-même: "Je me ferai un nom et me couvrirai de gloire dans le royaume. Jecombattrai Judas et ses hommes, qui méprisent les ordres du roi."
15 He therefore launched another expedition, with a strong army of unbelievers to support him in takingrevenge on the Israelites.15 Il partit donc à son tour et avec lui monta une puissante armée d'impies pour l'aider à tirervengeance des Israélites.
16 He had nearly reached the descent of Beth-Horon when Judas went out to confront him with a handfulof men.16 Comme il approchait de la montée de Bethorôn, Judas sortit à sa rencontre avec une poignéed'hommes.
17 But as soon as these saw the force advancing to meet them, they said to Judas, 'How can we, few aswe are, engage such overwhelming numbers? We are exhausted as it is, not having had anything to eat today.'17 A la vue de l'armée qui s'avançait contre eux, ceux-ci dirent à Judas: "Comment pourrons-nous, en si petit nombre, lutter contre une si forte multitude? Nous sommes exténués, n'ayant rien mangéaujourd'hui."
18 'It is easy', Judas answered, 'for a great number to be defeated by a few; indeed, in the sight ofHeaven, deliverance, whether by many or by few, is al one;18 Judas répondit: "Qu'une multitude tombe aux mains d'un petit nombre est chose facile, et ilest indifférent au Ciel d'opérer le salut au moyen de beaucoup ou de peu d'hommes,
19 for victory in war does not depend on the size of the fighting force: Heaven accords the strength.19 car la victoire à la guerre ne tient pas à l'importance de la troupe: c'est du Ciel que vient laforce.
20 They are coming against us in ful -blown insolence and lawlessness to destroy us, our wives and ourchildren, and to plunder us;20 Ceux-ci viennent contre nous, débordant d'insolence et d'iniquité, pour nous exterminer,nous, nos femmes et nos enfants, et nous dépouiller.
21 but we are fighting for our lives and our laws,21 Mais nous, nous combattons pour nos vies et pour nos lois,
22 and he will crush them before our eyes; do not be afraid of them.'22 et lui les brisera devant nous, ne craignez rien de leur part."
23 When he had finished speaking, he made a sudden sal y against Seron and his force andoverwhelmed them.23 Lorsqu'il eut cessé de parler, il bondit sur eux à l'improviste. Séron et son armée furentécrasés.
24 Judas pursued them down from Beth-Horon as far as the plain. About eight hundred of their men fel ,and the rest took refuge in the country of the Philistines.24 Ils les poursuivirent à la descente de Bethorôn jusqu'à la plaine. 800 hommes environsuccombèrent et le reste s'enfuit au pays des Philistins.
25 Judas and his brothers began to be feared, and alarm seized the surrounding peoples.25 Judas et ses frères commencèrent à être redoutés et l'effroi fondit sur les nations d'alentour.
26 His name even reached the king's ears, and among the nations there was talk of Judas and hisbattles.26 Son nom parvint jusqu'au roi et toutes les nations commentaient les batailles de Judas.
27 The news of these events infuriated Antiochus, and he ordered mobilisation of al the forces in hiskingdom, a very powerful army.27 Lorsqu'il entendit ces récits, Antiochus entra dans une grande fureur; il envoya rassemblertoutes les forces de son royaume, une armée très puissante.
28 Opening his treasury, he distributed a year's pay to his troops, telling them to be prepared for anyeventuality.28 Il ouvrit son trésor, distribua la solde aux troupes pour un an et leur enjoignit d'être prêtes àtoute éventualité.
29 He then found that the money in his coffers had run short and that the tribute of the province haddecreased, as a result of the dissension and disaster brought on the country by his own abrogation of laws thathad been in force from antiquity.29 Il s'aperçut alors que l'argent manquait dans ses coffres et que les tributs de la provinceavaient diminué, par suite des dissensions et du fléau qu'il avait déchaînés dans le pays en supprimant les lois quiexistaient de toute antiquité.
30 He began to fear that, as had happened more than once, he would not have enough to cover theexpenses and the lavish bounties he had previously been accustomed to make on a larger scale than hispredecessors on the throne.30 Il craignit de ne pas avoir, comme il était arrivé plus d'une fois, de quoi fournir aux dépenseset aux largesses qu'il faisait auparavant d'une main prodigue, surpassant en cela les rois ses prédécesseurs.
31 In this grave quandary he resolved to invade Persia, there to levy tribute on the provinces and soaccumulate substantial funds.31 L'anxiété s'emparait de son âme, il décida de gagner la Perse pour lever les tributs desprovinces et ramasser beaucoup d'argent.
32 He therefore left Lysias, a nobleman and member of the royal family, to manage the royal affairsbetween the River Euphrates and the Egyptian frontier,32 Il laissa Lysias, homme de la noblesse et de la famille royale, à la tête de ses affaires depuisl'Euphrate jusqu'à la frontière de l'Egypte,
33 making him responsible for the education of his son Antiochus, until he should come back.33 et le chargea de la tutelle d'Antiochus, son fils, jusqu'à son retour.
34 To him Antiochus made over half his forces, with the elephants, giving him instructions about what hewanted done, particularly with regard to the inhabitants of Judaea and Jerusalem,34 Il lui confia la moitié de ses troupes, avec les éléphants, et lui dicta toutes ses volontés, enparticulier au sujet des habitants de la Judée et de Jérusalem:
35 against whom he was to send a force, to crush and destroy the power of Israel and the remnant ofJerusalem, to wipe out their very memory from the place,35 il devait envoyer contre eux une armée pour extirper et faire disparaître la force d'Israël et lepetit reste de Jérusalem, effacer leur souvenir de ce lieu,
36 to settle foreigners in al parts of their territory and to distribute their land into lots.36 établir des fils d'étrangers sur tout leur territoire et distribuer leur pays en lots.
37 The king took the remaining half of his troops with him and set out from Antioch, the capital of hiskingdom, in the year 147; he crossed the River Euphrates and made his way through the Upper Provinces.37 Le roi prit avec lui la moitié restante des troupes et partit d'Antioche, capitale de sonroyaume, l'an 147; il traversa l'Euphrate et poursuivit sa marche à travers les provinces d'en haut.
38 Lysias chose Ptolemy son of Dorymenes, with Nicanor and Gorgias, influential men from among theFriends of the King,38 Lysias se choisit Ptolémée fils de Dorymène, Nikanor et Gorgias, personnages puissantsd'entre les amis du roi.
39 and, under their command, despatched forty thousand foot and seven thousand horse to invade theland of Judah and devastate it, as the king had ordered.39 Il envoya avec eux 40.000 hommes de pied et 7.000 cavaliers pour envahir le pays de Judaet le dévaster suivant l'ordre du roi.
40 The entire force set out and reached the neighbourhood of Emmaus in the lowlands, where theypitched camp.40 S'étant mis en marche avec toute leur armée, ils arrivèrent près d'Emmaüs dans le Bas-Payset y dressèrent leur camp.
41 The local merchants, hearing the news of this, arrived at the camp, bringing with them a large amountof gold and silver, and fetters as wel , proposing to buy the Israelites as slaves; they were accompanied by acompany from Idumaea and the Philistine country.41 Les trafiquants de la province l'apprirent par la renommée; ils prirent avec eux de l'or et del'argent en grande quantité ainsi que des entraves et s'en vinrent au camp pour acheter comme esclaves lesIsraélites. Un contingent d'Idumée et du pays des Philistins se joignit à eux.
42 Judas and his brothers saw that the situation was going from bad to worse and that armies werecamping in their territory; they were also well aware that the king had ordered the people's total destruction.42 Judas et ses frères virent que le malheur s'aggravait et que des armées campaient sur leurterritoire. Ils connurent aussi la consigne donnée par le roi de livrer leur peuple à une destruction radicale.
43 So they said to each other, 'Let us restore the ruins of our people and fight for our people and oursanctuary.'43 Ils se dirent alors les uns aux autres: "Relevons notre peuple de sa ruine et luttons pour notrepeuple et notre saint lieu."
44 The Assembly was summoned, to prepare for war, to offer prayer and to implore compassion andmercy.44 On convoqua l'assemblée pour se préparer à la guerre, se livrer à la prière et implorer pitié etmiséricorde.
45 Jerusalem was as empty as a desert, none of her children to go in and out. The sanctuary wastrodden underfoot, men of an alien race held the Citadel, which had become a lodging for gentiles. There was nomore rejoicing for Jacob, the flute and lyre were mute.45 Or Jérusalem était dépeuplée comme un désert, de ses enfants nul n'y entrait, nul n'ensortait. Le sanctuaire était foulé aux pieds et les fils d'étrangers logeaient dans la Citadelle, devenue uncaravansérail pour les nations. La joie avait disparu de Jacob et l'on n'entendait plus ni flûte ni lyre.
46 After mustering, they made their way to Mizpah, opposite Jerusalem, since Mizpah was traditional y aplace of prayer for Israel.46 Ils se rassemblèrent donc et vinrent à Maspha en face de Jérusalem, car il y avait eu jadis àMaspha un lieu de prière pour Israël
47 That day they fasted and put on sackcloth, covering their heads with ashes and tearing theirgarments.47 Ils jeûnèrent ce jour-là, revêtirent des sacs, répandirent de la cendre sur leur tête etdéchirèrent leurs vêtements.
48 For the guidance that the gentiles would have sought from the images of their false gods, they openedthe Book of the Law.48 Ils déployèrent le livre de la Loi pour y découvrir ce que les païens demandaient auxreprésentations de leurs faux dieux.
49 They also brought out the priestly vestments, with first-fruits and tithes, and marshal ed the Naziriteswho had completed the period of their vow.49 Ils apportèrent les ornements sacerdotaux, les prémices et les dîmes, ils firent paraître lesNaziréens qui avaient accompli la période de leur voeu.
50 Then, raising their voices to Heaven, they cried, 'What shal we do with these people, and where arewe to take them?50 Ils disaient en élevant la voix vers le Ciel: "Que faire de ces gens-là et où les emmener?
51 Your holy place has been trampled underfoot and defiled, your priests mourn in their humiliation,51 Ton lieu saint, on l'a foulé aux pieds et profané, tes prêtres sont dans le deuil etl'humiliation,
52 and now the gentiles are in al iance to destroy us: you know what they have in mind for us.52 et voici que les nations se sont liguées contre nous afin de nous faire disparaître. Tu connaisleurs desseins à notre égard.
53 How can we stand up and face them if you do not come to our aid?'53 Comment pourrons-nous résister en face d'elles si tu ne viens pas à notre secours?"
54 Then they sounded the trumpets and raised a great shout.54 Ils firent ensuite sonner les trompettes et poussèrent de grands cris.
55 Next, Judas appointed leaders for the people, to command a thousand, a hundred, fifty or ten men.55 Après cela, Judas institua des chefs du peuple, chefs de milliers, de centaines, decinquantaines et de dizaines.
56 Those who were in the middle of building a house, or were about to be married, or were planting avineyard, or were afraid, he told to go home again, as the Law al owed.56 A ceux qui étaient en train de bâtir une maison, ou qui venaient de se fiancer, de planter unevigne, ou qui avaient peur, il dit de s'en retourner chacun à sa demeure comme le permettait la Loi.
57 The column then marched off and took up a position south of Emmaus.57 La colonne se mit alors en marche et vint camper au sud d'Emmaüs.
58 'Stand to your arms,' Judas told them, 'acquit yourselves bravely, in the morning be ready to fightthese gentiles massed against us to destroy us and our sanctuary.58 "Equipez-vous, dit Judas, soyez des braves, tenez-vous prêts à combattre demain ces nationsqui sont massées contre nous pour notre ruine et celle de notre sanctuaire,
59 Better for us to die in battle than to watch the ruin of our nation and our Holy Place.59 car il vaut mieux pour nous mourir dans la bataille qu'être spectateurs des malheurs de notrenation et de notre lieu saint.
60 Whatever be the wil of Heaven, he wil perform it.'60 Ce que le Ciel aura voulu, il l'accomplira."