Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Exodus 4


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Moses replied as fol ows, 'But suppose they wil not believe me or listen to my words, and say to me,"Yahweh has not appeared to you"?'1 Mose antwortete: Was aber, wenn sie mir nicht glauben und nicht auf mich hören, sondern sagen: Jahwe ist dir nicht erschienen?
2 Yahweh then said, 'What is that in your hand?' 'A staff,' he said.2 Der Herr entgegnete ihm: Was hast du da in der Hand? Er antwortete: Einen Stab.
3 'Throw it on the ground,' said Yahweh. Moses threw it on the ground; the staff turned into a snake andMoses recoiled from it.3 Da sagte der Herr: Wirf ihn auf die Erde! Mose warf ihn auf die Erde. Da wurde der Stab zu einer Schlange und Mose wich vor ihr zurück.
4 Yahweh then said to Moses, 'Reach out your hand and catch it by the tail.' He reached out his hand,caught it, and in his hand it turned back into a staff.4 Der Herr aber sprach zu Mose: Streck deine Hand aus und fasse sie am Schwanz! Er streckte seine Hand aus und packte sie. Da wurde sie in seiner Hand wieder zu einem Stab.
5 'Thus they may believe that Yahweh, the God of their ancestors, the God of Abraham, the God of Isaacand the God of Jacob, has appeared to you.'5 So sollen sie dir glauben, dass dir Jahwe erschienen ist, der Gott ihrer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.
6 Next, Yahweh said to him, 'Put your hand inside your tunic.' He put his hand inside his tunic, then drewit out again: and his hand was diseased, white as snow.6 Weiter sprach der Herr zu ihm: Leg deine Hand in deinen Gewandbausch! Er legte seine Hand hinein. Als er sie herauszog, war seine Hand von Aussatz weiß wie Schnee.
7 Yahweh then said, 'Put your hand back inside your tunic.' He put his hand back inside his tunic andwhen he drew it out, there it was restored, just like the rest of his flesh.7 Darauf sagte der Herr: Leg deine Hand noch einmal in deinen Gewandbausch! Er legte seine Hand noch einmal hinein. Als er sie wieder herauszog, sah sie wieder aus wie der übrige Leib.
8 'Even so: should they not believe you nor be convinced by the first sign, the second sign wil convincethem;8 Wenn sie dir nicht glauben und sich durch das erste Zeichen nicht überzeugen lassen, werden sie auf das zweite Zeichen hin glauben.
9 but should they not be convinced by either of these two signs and refuse to listen to what you say, youare to take some water from the River and pour it on the ground, and the water you have taken from the Riverwil turn to blood on the dry land.'9 Glauben sie aber selbst nach diesen beiden Zeichen nicht und lassen sie sich nicht überzeugen, dann nimm etwas Nilwasser und schütt es auf trockenen Boden! Das Wasser, das du aus dem Nil geholt hast, wird auf dem Boden zu Blut werden.
10 Moses said to Yahweh, 'Please, my Lord, I have never been eloquent, even since you have spoken toyour servant, for I am slow and hesitant of speech.'10 Doch Mose sagte zum Herrn: Aber bitte, Herr, ich bin keiner, der gut reden kann, weder gestern noch vorgestern, noch seitdem du mit deinem Knecht sprichst. Mein Mund und meine Zunge sind nämlich schwerfällig.
11 'Who gave a person a mouth?' Yahweh said to him. 'Who makes a person dumb or deaf, gives sight ormakes blind? Is it not I, Yahweh?11 Der Herr entgegnete ihm: Wer hat dem Menschen den Mund gegeben und wer macht taub oder stumm, sehend oder blind? Doch wohl ich, der Herr!
12 Now go, I shall help you speak and instruct you what to say.'12 Geh also! Ich bin mit deinem Mund und weise dich an, was du reden sollst.
13 'Please, my Lord,' Moses replied, 'send anyone you decide to send!'13 Doch Mose antwortete: Aber bitte, Herr, schick doch einen andern!
14 At this, Yahweh's anger kindled against Moses, and he said to him, 'There is your brother Aaron theLevite, is there not? I know that he is a good speaker. Here he comes to meet you. When he sees you, his heartwil be full of joy.14 Da entbrannte der Zorn des Herrn über Mose und er sprach: Hast du nicht noch einen Bruder, den Leviten Aaron? Ich weiß, er kann reden; außerdem bricht er gerade auf und wird dir begegnen. Wenn er dich sieht, wird er sich von Herzen freuen.
15 You will speak to him and tel him what message to give. I shal help you speak, and him too, andinstruct you what to do.15 Sprich mit ihm und leg ihm die Worte in den Mund! Ich aber werde mit deinem und seinem Mund sein, ich werde euch anweisen, was ihr tun sollt,
16 He will speak to the people in your place; he wil be your mouthpiece, and you wil be as the godinspiring him.16 und er wird für dich zum Volk reden. Er wird für dich der Mund sein und du wirst für ihn Gott sein.
17 And take this staff in your hand; with this you will perform the signs.'17 Diesen Stab nimm in deine Hand! Mit ihm wirst du die Zeichen vollbringen.
18 Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, 'Give me leave to return to my kinsmen inEgypt and see if they are stil alive.' And Jethro said to Moses, 'Go in peace.'18 Darauf kehrte Mose zu seinem Schwiegervater Jitro zurück. Er sagte zu ihm: Ich will zu meinen Brüdern nach Ägypten zurückkehren. Ich will sehen, ob sie noch am Leben sind. Jitro antwortete Mose: Geh in Frieden!
19 Yahweh said to Moses in Midian, 'Go, return to Egypt, for all those who wanted to kil you are dead.'19 Der Herr sprach zu Mose in Midian: Mach dich auf und kehr nach Ägypten zurück; denn alle, die dir nach dem Leben getrachtet haben, sind tot.
20 So Moses took his wife and his son and, putting them on a donkey, started back for Egypt; and Mosestook the staff of God in his hand.20 Da holte Mose seine Frau und seine Söhne, setzte sie auf einen Esel und trat den Rückweg nach Ägypten an. Den Gottesstab hielt er in der Hand.
21 Yahweh said to Moses, 'Think of the wonders I have given you power to perform, once you are back inEgypt! You are to perform them before Pharaoh, but I myself shal make him obstinate, and he wil not let thepeople go.21 Der Herr sprach zu Mose: Wenn du gehst und nach Ägypten zurückkehrst, halte dir alle Wunder vor Augen, die ich in deine Hand gelegt habe, und vollbring sie vor dem Pharao! Ich will sein Herz verhärten, sodass er das Volk nicht ziehen lässt.
22 You will then say to Pharaoh, "This is what Yahweh says: Israel is my first-born son.22 Dann sag zum Pharao: So spricht Jahwe: Israel ist mein erstgeborener Sohn.
23 I told you: Let my son go and worship me; but since you refuse to let him go, well then! I shall put yourfirst-born son to death." '23 Ich sage dir: Lass meinen Sohn ziehen, damit er mich verehren kann. Wenn du dich weigerst, ihn ziehen zu lassen, bringe ich deinen erstgeborenen Sohn um.
24 On the journey, when he had halted for the night, Yahweh encountered him and tried to kil him.24 Unterwegs am Rastplatz trat der Herr dem Mose entgegen und wollte ihn töten.
25 Then Zipporah, taking up a flint, cut off her son's foreskin and with it touched his feet and said, 'Youare my blood-bridegroom!'25 Zippora ergriff einen Feuerstein und schnitt ihrem Sohn die Vorhaut ab. Damit berührte sie die Beine des Mose und sagte: Ein Blutbräutigam bist du mir.
26 So he let him go. She said, 'Blood-bridegroom' then, with reference to the circumcision.26 Da ließ der Herr von ihm ab. «Blutbräutigam», sagte sie damals wegen der Beschneidung.
27 Yahweh said to Aaron, 'Go into the desert to meet Moses.' So he went, and met him at the mountainof God and kissed him.27 Der Herr sprach zu Aaron: Geh hinaus in die Wüste, Mose entgegen! Da ging er. Am Gottesberg traf er ihn und küsste ihn.
28 Moses then told Aaron al that Yahweh had said when sending him and al the signs he had orderedhim to perform.28 Mose erzählte Aaron von dem Auftrag, mit dem der Herr ihn gesandt hatte, und von allen Zeichen, zu denen er ihn ermächtigt hatte.
29 Moses and Aaron then went and gathered al the elders of the Israelites together,29 Mose und Aaron gingen und versammelten alle Ältesten der Israeliten.
30 and Aaron repeated everything that Yahweh had said to Moses, and in the sight of the peopleperformed the signs.30 Aaron wiederholte vor ihnen alle Worte, die der Herr zu Mose gesprochen hatte, und Mose vollbrachte die Zeichen vor den Augen des Volkes.
31 The people were convinced, and they rejoiced that Yahweh had visited the Israelites and seen theirmisery, and they bowed to the ground in worship.31 Da glaubte das Volk, und als sie hörten, dass der Herr sich der Israeliten angenommen und ihr Elend gesehen habe, verneigten sie sich und warfen sich vor ihm nieder.