Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 18


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Jethro, priest of Midian, Moses' father-in-law, had heard al about what God had done for Moses andfor Israel his people: how Yahweh had brought Israel out of Egypt.1 Ma Jethro sacerdote di Madian, suocero di Mosè, avendo udite tutte le cose, che Dio aveva fatte a favor di Mosè, e d'Israele suo popolo, e come il Signore avea tratto Israele dall'Egitto:
2 Jethro, Moses' father-in-law, then took back Zipporah, Moses' wife, whom Moses had sent home,2 Prese Sephora moglie di Mosè, rimandata da lui a sua casa
3 with her two sons; one of them was cal ed Gershom because, he had said, 'I am an alien in a foreignland,'3 E i due suoi figliuoli, dei quali uno chiamavasi Gersam, perché il padre avea detto: Sono stato pellegrino in terra straniera;
4 and the other cal ed Eliezer because 'My father's God is my help and has delivered me from Pharaoh'ssword.'4 E l'altro (chiamavasi) Eliezer, perché il padre disse: Il Dio del padre mio fu il mio difensore, e liberommi dalla spada di Faraone.
5 Then Jethro, Moses' father-in-law, with Moses' sons and wife, came to Moses in the desert where hewas encamped, at the mountain of God.5 Venne adunque Jethro suocero di Mosè, e i suoi figliuoli, e la sua moglie a trovar Mosè nel deserto là, dove egli avea posto gli alloggiamenti presso al monte di Dio.
6 'Here is your father-in-law Jethro approaching', Moses was told, 'with your wife and her two sons.'6 E fece avvertire Mosè, e dirgli: Io Jethro tuo suocero vengo a trovarti colla tua moglie, e i tuoi due figliuoli con essa.
7 So Moses went out to greet his father-in-law, bowed low to him and kissed him; and when each hadasked how the other was they went into the tent.7 E quegli andò incontro at suo suocero, e se gl'inchinò, e baciollo: e si salutarono scambievolmente con buone parole. E quando egli fu entrato nel padiglione,
8 Moses then told his father-in-law al about what Yahweh had done to Pharaoh and the Egyptians forIsrael's sake, and about al the hardships that they had encountered on the way, and how Yahweh had rescuedthem.8 Raccontò Mosè al suocero tutto quello che il Signore avea fatto contro Faraone, e l'Egitto per amor d'Israele, e tutti i travagli sofferti da loro nel viaggio, e come il Signore gli avea salvati.
9 And Jethro was delighted at al Yahweh's goodness to Israel in having rescued them from the clutchesof the Egyptians.9 E Jethro si rallegrò di tutto il bene, che il Signore avea fatto ad Israele, mentre l'avea liberato dal potere degli Egiziani,
10 'Blessed be Yahweh', Jethro exclaimed, 'for having rescued you from the clutches of the Egyptiansand the clutches of Pharaoh, for having rescued the people from the grasp of the Egyptians!10 E disse: Benedetto il Signore, che vi ha liberati dalle mani degli Egiziani, e dalle mani di Faraone, e ha sottratto il suo popolo dal poter dell'Egitto.
11 Now I know that Yahweh is greater than al other gods. . .'11 Adesso io ho conosciuto, che il Signore è grande sopra tutti gli dei: perocché quelli con superbia trattarono questi.
12 Jethro, Moses' father-in-law, then offered a burnt offering and other sacrifices to God; and Aaron and al the elders of Israel came and ate with Moses' father-in-law in the presence of God.12 Offerì adunque Jethro suocero di Mosè olocausti, ed ostie a Dio: e vennero Aronne, e i seniori tutti d'Israele a mangiare con lui dinanzi a Dio.
13 On the fol owing day, Moses took his seat to administer justice for the people, and the people werestanding round him from morning til evening.13 E il dì seguente si assise Mosè per render ragione al popolo, il quale stava intorno a Mosè dal mattino fino alla sera.
14 Seeing all he did for the people, Moses' father-in-law said to him, 'Why do you do this for the people,why sit here alone with the people standing round you from morning til evening?'14 La qualcosa avendo osservato il suo suocero, vale a dire come egli accudiva a tutte le cose del popolo, disse: Che è quello, che tu fai col popolo? Perché tu solo a tribunale, e tutto il popolo sta aspettando dal mattino fino alla sera?
15 Moses replied to his father-in-law, 'Because the people come to me to consult God.15 Rispose a lui Mosé: Viene a me il popolo per udire la sentenza di Dio.
16 When they have a problem they come to me, and I give a ruling between the one and the other andmake God's statutes and laws known to them.'16 E quando nasce loro qualche disputa, vengono a me, perché io ne sia giudice, e faccia loro conoscere i precetti di Dio, e le sue leggi.
17 Moses' father-in-law then said to him, 'What you are doing is not right.17 Ma quegli: Tu (disse) non fai bene:
18 You wil only tire yourself out, and the people with you too, for the work is too heavy for you. Youcannot do it all yourself.18 Tu consumi con inutile fatica te, e questo popolo, che è teco: la cosa è sopra le tue forze, non puoi reggervi da te solo.
19 Now listen to the advice I am going to give you, and God be with you! Your task is to represent thepeople to God, to lay their cases before God,19 Ma ascolta le mie parole, e i miei consigli, e Dio sarà teco. Sii tu mediatore del popolo nelle cose, che riguardano Dio per riferir le preci, che a lui son fatte:
20 and to teach them the statutes and laws, and show them the way they ought to fol ow and how theyought to behave.20 E per insegnare al popolo le cerimonie, e i riti del culto, e la strada, che debbon battere, e quello che debbon fare.
21 At the same time, from the people at large choose capable and God-fearing men, men who aretrustworthy and incorruptible, and put them in charge of them as heads of thousands, hundreds, fifties and tens,21 Ma scegli da tutta la moltitudine uomini di polso, e timorati di Dio, e amanti della verità, e nemici dell'avarizia, e di questi crea de' tribuni, e de' centurioni, e de' capi di cinquanta, e di dieci uomini,
22 and make them the people's permanent judges. They wil refer al important matters to you, but alminor matters they will decide themselves, so making things easier for you by sharing the burden with you.22 I quali rendano ragione al popolo assiduamente; e le cause più gravi riferiscano a te, e sol le minori decidano: onde tu sii sollevato, dividendo il peso con altri.
23 If you do this -- and may God so command you -- you will be able to stand the strain, and all thesepeople wil go home satisfied.'23 Se così farai, potrai eseguire i comandi di Dio, e tener mano all'esecuzione di sue leggi: e tutta questa gente se ne tornerà in pace a' suoi posti.
24 Moses took his father-in-law's advice and did just as he said.24 Ciò udito, Mosè fece tutto quello che quegli avea suggerito.
25 Moses chose capable men from al Israel and put them in charge of the people as heads ofthousands, hundreds, fifties and tens.25 E avendo eletti uomini valorosi di tutto Israele, li costituì principi del popolo, tribuni, e centurioni, e capi di cinquanta, e di dieci uomini.
26 These acted as the people's permanent judges. They referred hard cases to Moses but decidedminor matters themselves.26 I quali amministravano giustizia al popolo in ogni tempo: e le cause più gravi le riferivano a lui, distrigando solo le più facili.
27 Moses then set his father-in-law on his way, and he travelled back to his own country.27 E accomiatò il suo suocero, il quale si partì, e tornò al suo paese.