Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezra 7


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 After these events, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, son of Azariah, son ofHilkiah,1 Après ces événements, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Seraya, fils de Azarya,fils de Hilqiyya,
2 son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,2 fils de Shallum, fils de Sadoq, fils d'Ahitub,
3 son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,3 fils d'Amarya, fils de Azarya, fils de Merayot,
4 son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,4 fils de Zerahya, fils de Uzzi, fils de Buqqi,
5 son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of the chief priest Aaron-5 fils d'Abishua, fils de Pinhas, fils d'Eléazar, fils du grand prêtre Aaron,
6 this Ezra came up from Babylon. He was a scribe versed in the Law of Moses, which Yahweh, God ofIsrael, had given. The king gave him everything that he asked for, since the hand of Yahweh his God was overhim.6 cet Esdras monta de Babylone. C'était un scribe versé dans la Loi de Moïse, qu'avait donnée Yahvé,le Dieu d'Israël. Comme la main de Yahvé, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il demandait.
7 A number of Israelites, priests, Levites, singers, gatekeepers and temple slaves went up to Jerusalem inthe seventh year of the reign of King Artaxerxes.7 Un certain nombre d'Israélites, de prêtres, de lévites, de chantres, de portiers et de "donnés"montèrent à Jérusalem la septième année du roi Artaxerxès.
8 Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month, in the seventh year of the king's reign;8 Il arriva à Jérusalem le cinquième mois: c'était la septième année du roi.
9 for he had ordered the departure from Babylon on the first day of the first month, and he arrived inJerusalem on the first day of the fifth month, since the kindly hand of his God was over him.9 Il avait en effet fixé au premier jour du premier mois son départ de Babylone et c'est le premier jourdu cinquième mois qu'il parvint à Jérusalem: la main bienveillante de son Dieu était sur lui!
10 For Ezra had devoted himself to studying the Law of Yahweh so as to put into practice and teach itsstatutes and rulings.10 Car Esdras avait appliqué son coeur à scruter la Loi de Yahvé, à la pratiquer et à enseigner, enIsraël, les lois et les coutumes.
11 This is the text of the document which King Artaxerxes gave to Ezra, the priest-scribe, a student ofmatters pertaining to Yahweh's commandments and statutes relating to Israel:11 Voici la copie du document que le roi Artaxerxès remit à Esdras, le prêtre-scribe, savant interprètedes commandements de Yahvé et de ses lois concernant Israël.
12 'Artaxerxes, king of kings, to the priest Ezra, Secretary of the Law of the God of heaven: greetings!12 "Artaxerxès, le roi des rois, au prêtre Esdras, Secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, paix parfaite.Maintenant donc,
13 'Now here are my orders. Al members of the people of Israel in my kingdom, including their priests andLevites, who freely choose to go to Jerusalem, may go with you,13 j'ai donné l'ordre que quiconque en mon royaume fait partie du peuple d'Israël, de ses prêtres ou deses lévites et est volontaire pour aller à Jérusalem, peut partir avec toi,
14 for you are being sent by the king and his seven counsel ors to investigate how the Law of your God, inwhich you are expert, is being applied in Judah and Jerusalem,14 puisque tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d'après la Loide ton Dieu, que tu as en mains,
15 and to transport the silver and gold which the king and his counsel ors have voluntarily offered to theGod of Israel who resides in Jerusalem,15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont offerts par dévotion au Dieu d'Israël quiréside à Jérusalem,
16 as wel as all the silver and gold which you receive throughout the province of Babylon and thevoluntary offerings freely contributed by the people and the priests for the Temple of their God in Jerusalem.16 ainsi que tout l'argent et l'or que tu auras reçus dans toute la province de Babylone, avec lesoffrandes de dévotion que le peuple et les prêtres auront faites pour le Temple de leur Dieu à Jérusalem.
17 'This money you wil punctiliously use for the purchase of bul s, rams, lambs and the materials for theoblations and libations which go with them, offering these on the altar of the Temple of your God in Jerusalem,17 Donc, avec cet argent tu auras soin d'acheter taureaux, béliers, agneaux, ainsi que les oblations etlibations qui les accompagnent: tu en feras offrande sur l'autel du Temple de votre Dieu à Jérusalem;
18 and using the remainder of the silver and gold in accordance with the wil of your God as you and yourbrothers may think fit.18 quant à l'argent et l'or qui resteront, vous les emploierez comme il vous semblera bon, à toi et à tesfrères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.
19 'You wil deliver the articles which have been given you for the ministry of the Temple of your God, tothe God of Jerusalem,19 Les ustensiles qu'on t'a remis pour le service du Temple de ton Dieu, dépose-les devant ton Dieu, àJérusalem.
20 and whatever else is needed and you are obliged to supply for the Temple of your God, you will supplyfrom the royal treasury.20 Ce qui serait encore nécessaire au Temple de ton Dieu et qu'il t'incomberait de lui procurer, tu leprocureras du trésor royal.
21 'I, King Artaxerxes, have issued the fol owing instruction to all the treasurers of Transeuphrates:Whatever the priest Ezra, Secretary of the Law of the God of heaven, may request of you is to be punctiliouslycomplied with:21 C'est moi-même, le roi Artaxerxès, qui donne cet ordre à tous les trésoriers de Transeuphratène:Tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, Secrétaire de la Loi du Dieu du ciel, qu'on y fasse ponctuellementdroit
22 up to one hundred talents of silver, one hundred kor of wheat, one hundred bat of wine, one hundred bat of oil, and unlimited salt.22 jusqu'à concurrence de cent talents d'argent, cent muids de blé, cent mesures de vin, cent mesuresd'huile; le sel sera fourni à volonté.
23 Whatever the God of heaven demands for the Temple of the God of heaven must be diligentlyprovided; why should retribution come on the realm of the king and of his sons?23 Tout ce qu'ordonne le Dieu du ciel doit être exécuté avec zèle pour le Temple du Dieu du ciel, depeur que la Colère ne se lève sur le royaume du roi et de ses fils.
24 You are further informed that it is against the law to impose tribute, tax or tol on any of the priests,Levites, singers, gatekeepers, temple slaves or other servants of this temple of God.24 On vous informe encore qu'il est interdit de percevoir impôt, contribution, ou droit de passage surtous les prêtres, lévites, chantres, portiers, "donnés", bref sur les servants de cette maison de Dieu.
25 'And you, Ezra, by virtue of the wisdom of your God, which you possess, are to appoint magistratesand scribes to administer justice for the whole people of Transeuphrates, that is, for all who know the Law ofyour God; and you are to teach it to those who do not know it.25 Quant à toi, Esdras, en vertu de la sagesse de ton Dieu, que tu as en mains, établis des scribes et desjuges qui exercent la justice pour tout le peuple de Transeuphratène, c'est-à-dire tous ceux qui connaissent la Loide ton Dieu. Qui ne la connaît pas, vous devrez l'en instruire.
26 And on anyone who wil not comply with the Law of your God and the Law of the king let sentence beswiftly executed, whether it be death, banishment, fine or imprisonment.'26 Quiconque n'observerait pas la Loi de ton Dieu -- qui est la Loi du roi --, qu'une rigoureuse justicelui soit appliquée: mort, bannissement, amende ou emprisonnement.
27 Blessed be Yahweh, God of our ancestors, who moved the king's heart in this way to restore thebeauty of the Temple of Yahweh in Jerusalem,27 Béni soit Yahvé, le Dieu de nos pères, qui inspira ainsi au coeur du roi de glorifier le Temple deYahvé à Jérusalem,
28 won for me the faithful love of the king, his counsel ors and al the most powerful of the king's officials!Taking heart since the hand of Yahweh my God was over me, I assembled those Israelite heads of families whowere to go with me.28 et qui tourna vers moi la faveur du roi, de ses conseillers et de tous les fonctionnaires royaux lesplus puissants. Quant à moi, je pris courage, car la main de Yahvé mon Dieu était sur moi, et je rassemblai deschefs d'Israël, pour qu'ils partent avec moi.