Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezra 7


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 After these events, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, son of Azariah, son ofHilkiah,1 Nach diesen Ereignissen unter der Herrschaft des Perserkönigs Artaxerxes kam Esra, der Sohn Serajas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Hilkijas,
2 son of Shallum, son of Zadok, son of Ahitub,2 des Sohnes Schallums, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Ahitubs,
3 son of Amariah, son of Azariah, son of Meraioth,3 des Sohnes Amarjas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Merajots,
4 son of Zerahiah, son of Uzzi, son of Bukki,4 des Sohnes Serachjas, des Sohnes Usis, des Sohnes Bukkis,
5 son of Abishua, son of Phinehas, son of Eleazar, son of the chief priest Aaron-5 des Sohnes Abischuas, des Sohnes des Pinhas, des Sohnes Eleasars, des Sohnes des Hohenpriesters Aaron.
6 this Ezra came up from Babylon. He was a scribe versed in the Law of Moses, which Yahweh, God ofIsrael, had given. The king gave him everything that he asked for, since the hand of Yahweh his God was overhim.6 Dieser Esra kam also von Babel herauf. Er war ein Schriftgelehrter, kundig im Gesetz des Mose, das der Herr, der Gott Israels, gegeben hatte. Weil die Hand des Herrn, seines Gottes, über ihm war, gewährte der König ihm alles, was er wünschte.
7 A number of Israelites, priests, Levites, singers, gatekeepers and temple slaves went up to Jerusalem inthe seventh year of the reign of King Artaxerxes.7 Mit ihm zog im siebten Jahr des Königs Artaxerxes auch eine Anzahl von Israeliten sowie von Priestern, Leviten, Sängern, Torwächtern und Tempeldienern nach Jerusalem.
8 Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month, in the seventh year of the king's reign;8 Im fünften Monat dieses siebten Regierungsjahrs des Königs kam Esra in Jerusalem an.
9 for he had ordered the departure from Babylon on the first day of the first month, and he arrived inJerusalem on the first day of the fifth month, since the kindly hand of his God was over him.9 Den Aufbruch von Babel hatte er auf den Ersten des ersten Monats festgesetzt und am Ersten des fünften Monats kam er in Jerusalem an, da die gütige Hand seines Gottes über ihm war.
10 For Ezra had devoted himself to studying the Law of Yahweh so as to put into practice and teach itsstatutes and rulings.10 Denn Esra war von ganzem Herzen darauf aus, das Gesetz des Herrn zu erforschen und danach zu handeln und es als Satzung und Recht in Israel zu lehren.
11 This is the text of the document which King Artaxerxes gave to Ezra, the priest-scribe, a student ofmatters pertaining to Yahweh's commandments and statutes relating to Israel:11 Das ist eine Abschrift des Erlasses, den der König Artaxerxes dem Priester und Schriftgelehrten Esra mitgab, dem Schriftkundigen in den Geboten und Satzungen, die der Herr Israel gegeben hatte:
12 'Artaxerxes, king of kings, to the priest Ezra, Secretary of the Law of the God of heaven: greetings!12 Artaxerxes, der König der Könige, wünscht dem Priester Esra, dem Schriftkundigen im Gesetz des Gottes des Himmels, alles Gute.
13 'Now here are my orders. Al members of the people of Israel in my kingdom, including their priests andLevites, who freely choose to go to Jerusalem, may go with you,13 Das ist es, was ich befehle: Jeder in meinem Reich, der zum Volk Israel oder seinen Priestern und Leviten gehört und gewillt ist, nach Jerusalem zu gehen, darf mit dir ziehen.
14 for you are being sent by the king and his seven counsel ors to investigate how the Law of your God, inwhich you are expert, is being applied in Judah and Jerusalem,14 Denn du bist von dem König und seinen sieben Räten ausgesandt und sollst nach dem Gesetz deines Gottes, das in deiner Hand ist, untersuchen, wie es in Juda und Jerusalem steht.
15 and to transport the silver and gold which the king and his counsel ors have voluntarily offered to theGod of Israel who resides in Jerusalem,15 Auch sollst du das Silber und Gold hinbringen, das der König und seine Räte dem Gott Israels gespendet haben, der in Jerusalem seine Wohnstätte hat.
16 as wel as all the silver and gold which you receive throughout the province of Babylon and thevoluntary offerings freely contributed by the people and the priests for the Temple of their God in Jerusalem.16 Bring auch alles Silber und Gold dorthin, das du in der ganzen Provinz Babel bekommst, samt den Spenden, die das Volk Israel und die Priester für das Haus ihres Gottes in Jerusalem geben.
17 'This money you wil punctiliously use for the purchase of bul s, rams, lambs and the materials for theoblations and libations which go with them, offering these on the altar of the Temple of your God in Jerusalem,17 Von diesem Geld sollst du dann gewissenhaft Stiere, Widder und Lämmer sowie die dazugehörenden Speiseopfer und Trankopfer kaufen und sie auf dem Altar des Hauses eures Gottes in Jerusalem darbringen.
18 and using the remainder of the silver and gold in accordance with the wil of your God as you and yourbrothers may think fit.18 Das übrige Silber und Gold dürft ihr nach dem Willen eures Gottes verwenden, wie es dir und deinen Amtsbrüdern gut scheint.
19 'You wil deliver the articles which have been given you for the ministry of the Temple of your God, tothe God of Jerusalem,19 Auch die Geräte, die man dir für den Dienst im Haus deines Gottes übergibt, sollst du dem Gott in Jerusalem abliefern.
20 and whatever else is needed and you are obliged to supply for the Temple of your God, you will supplyfrom the royal treasury.20 Den restlichen Bedarf für das Haus deines Gottes, den du aufzubringen hast, bekommst du aus den königlichen Schatzhäusern.
21 'I, King Artaxerxes, have issued the fol owing instruction to all the treasurers of Transeuphrates:Whatever the priest Ezra, Secretary of the Law of the God of heaven, may request of you is to be punctiliouslycomplied with:21 Ich, der König Artaxerxes, befehle allen Schatzmeistern im Gebiet jenseits des Stroms: Alles, was der Priester Esra, der Schriftkundige im Gesetz des Gottes des Himmels, von euch fordert, soll man pünktlich liefern,
22 up to one hundred talents of silver, one hundred kor of wheat, one hundred bat of wine, one hundred bat of oil, and unlimited salt.22 und zwar bis zu hundert Talenten Silber, bis zu hundert Kor Weizen, bis zu hundert Bat Wein, bis zu hundert Bat Öl, dazu Salz in jeder Menge.
23 Whatever the God of heaven demands for the Temple of the God of heaven must be diligentlyprovided; why should retribution come on the realm of the king and of his sons?23 Alles, was der Gott des Himmels befiehlt, soll man mit frommem Eifer liefern für das Haus des Gottes des Himmels, damit nicht ein Strafgericht das Reich des Königs und seiner Söhne trifft.
24 You are further informed that it is against the law to impose tribute, tax or tol on any of the priests,Levites, singers, gatekeepers, temple slaves or other servants of this temple of God.24 Auch wird euch Folgendes bekannt gemacht: Niemand ist befugt, irgendeinem Priester, Leviten, Sänger, Torwächter, Tempeldiener oder Arbeiter dieses Gotteshauses Steuern, Abgaben oder Zölle aufzuerlegen.
25 'And you, Ezra, by virtue of the wisdom of your God, which you possess, are to appoint magistratesand scribes to administer justice for the whole people of Transeuphrates, that is, for all who know the Law ofyour God; and you are to teach it to those who do not know it.25 Du aber, Esra, bestelle Rechtskundige und Richter nach dem weisen Gesetz deines Gottes, das in deiner Hand ist; sie sollen dem ganzen Volk im Gebiet jenseits des Stroms Recht sprechen, allen, die das Gesetz deines Gottes kennen; wer es aber nicht kennt, den sollt ihr es lehren.
26 And on anyone who wil not comply with the Law of your God and the Law of the king let sentence beswiftly executed, whether it be death, banishment, fine or imprisonment.'26 Doch über jeden, der das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs nicht befolgt, halte man streng Gericht und verurteile ihn je nachdem zum Tod, zum Ausschluss (aus der Gemeinde), zu einer Geldstrafe oder zu Gefängnis!
27 Blessed be Yahweh, God of our ancestors, who moved the king's heart in this way to restore thebeauty of the Temple of Yahweh in Jerusalem,27 Gepriesen sei der Herr, der Gott unserer Väter! Denn er hat dem König das alles ins Herz gelegt, um das Haus des Herrn in Jerusalem so herrlich auszustatten.
28 won for me the faithful love of the king, his counsel ors and al the most powerful of the king's officials!Taking heart since the hand of Yahweh my God was over me, I assembled those Israelite heads of families whowere to go with me.28 Mir hat er die Gunst des Königs und seiner Räte sowie all der mächtigen Großen des Königs zugewandt. Ich aber fasste Mut, da die Hand des Herrn, meines Gottes, über mir war, und sammelte Familienoberhäupter aus Israel, die bereit waren, mit mir hinaufzuziehen.