Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Chronicles 7


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 When Solomon had finished his prayer, fire came down from heaven and consumed the burnt offeringand the sacrifices; and the glory of Yahweh filled the Temple.1 Lorsque Salomon eut terminé sa prière, le feu descendit du ciel et brûla l’holocauste et les sacrifices, tandis que la Gloire de Dieu remplissait la Maison.
2 The priests could not enter the Temple of Yahweh, because the glory of Yahweh fil ed the Temple ofYahweh.2 Les prêtres ne pouvaient plus entrer dans la Maison de Yahvé car la Gloire de Yahvé remplissait sa Maison.
3 When all the Israelites saw the fire come down and the glory of Yahweh resting on the Temple, theybowed down on the pavement with their faces to the earth, worshipping and praising Yahweh with 'For he isgood, for his faithful love lasts for ever!'3 Quand ils virent le feu qui descendait et la Gloire de Yahvé qui reposait sur la Maison, tous les Israélites se mirent à genoux, le visage contre terre sur le pavé; ils adorèrent et célébrèrent Yahvé: “Car il est bon, éternel est son amour!”
4 Then the king and all the people offered sacrifices before Yahweh.4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant Yahvé:
5 King Solomon offered a sacrifice of twenty-two thousand oxen and a hundred and twenty thousandsheep; and thus the king and al the people dedicated the Temple of God.5 le roi Salomon offrit en sacrifices 22 000 bœufs et 120 000 moutons C’est ainsi que le roi et tout le peuple firent la dédicace de la Maison de Dieu.
6 The priests stood in their places, as did the Levites with Yahweh's musical instruments which KingDavid had provided, to render 'Give thanks to Yahweh, for his faithful love lasts for ever!' whenever David offeredpraise to their accompaniment. Opposite them, the priests blew trumpets, while al Israel stood.6 Les prêtres se tenaient à leur place, les lévites chantaient Yahvé avec les instruments de musique que le roi David avait faits pour célébrer Yahvé: “Car éternel est son amour!” Ainsi, David chantait par leur bouche. En face d’eux les prêtres jouaient de la trompette et tout Israël se tenait debout.
7 Solomon also consecrated the middle part of the court in front of the Temple of Yahweh; for that waswhere he presented the burnt offerings and the fatty parts of the communion sacrifices, since the bronze altarwhich Solomon had made could not hold the burnt offering, the oblation and the fatty parts.7 Salomon consacra l’intérieur de la cour qui se trouvait devant la Maison de Yahvé; c’est là qu’il offrit les holocaustes et la graisse des sacrifices de communion, car l’autel de bronze qu’il avait fait ne pouvait contenir l’holocauste, l’offrande et la graisse.
8 And then Solomon and with him al Israel from the Pass of Hamath to the Torrent of Egypt -- a verygreat assembly -- celebrated the feast for seven days.8 En cette occasion Salomon célébra la fête pendant sept jours avec tout Israël: c’était une immense assemblée venue depuis l’Entrée-de-Hamat jusqu’au Torrent d’Égypte.
9 On the eighth day they held the assembly, for they had devoted seven days to the dedication of thealtar and seven days to the feast.9 On eut une assemblée solennelle le huitième jour: on avait en effet célébré la dédicace de l’autel par une fête qui dura sept jours.
10 On the twenty-third day of the seventh month Solomon dismissed the people to their homes, rejoicingand happy of heart over the goodness which Yahweh had shown to David, to Solomon and to his people Israel.10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya le peuple à ses tentes. Tous étaient joyeux, le cœur en fête, pour tout le bien que Yahvé avait fait à David, à Salomon et à son peuple Israël.
11 Thus Solomon finished the Temple of Yahweh and the royal palace, and he successful y concludedeverything that he was of a mind to do in the Temple of Yahweh and in his own palace.11 Salomon termina la Maison et le palais royal, il mena à bien tout ce qu’il avait décidé de faire dans la Maison de Yahvé et dans son palais.
12 Then Yahweh appeared to Solomon in the night and said, 'I have heard your prayer and have chosenthis place for myself as a house of sacrifice.12 Durant la nuit, Yahvé apparut à Salomon: “J’ai entendu ta prière, lui dit-il, et je me suis choisi ce lieu pour qu’elle soit une maison de sacrifices.
13 If I shut the heavens so that there is no rain, or if I command the locusts to devour the country, or if Isend pestilence among my people,13 “Quand je fermerai le ciel, quand il n’y aura plus de pluie, quand j’ordonnerai à la sauterelle de dévorer le pays, que j’enverrai sur mon peuple la peste,
14 if my people who bear my name humble themselves, and pray and seek my presence and turn fromtheir wicked ways, then I wil listen from heaven and forgive their sins and restore their country.14 si mon peuple sur qui est invoqué mon Nom s’humilie, s’il prie, s’il recherche mon visage et se détourne de ses mauvais chemins, moi, j’écouterai du haut des cieux, je pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
15 Now and for the future my eyes are open and my ears attentive to prayer offered in this place,15 Désormais mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la prière que l’on fait en ce lieu.
16 for now I have chosen and consecrated this Temple, for my name to be there for ever; my eyes andmy heart will constantly be there.16 Car j’ai choisi cette Maison, je l’ai consacrée pour que mon Nom y demeure pour toujours; mes yeux et mon cœur y seront pour toujours.
17 And if, for your part, you walk before me as your father David did, and do everything that I havecommanded you to do, and keep my laws and my ordinances,17 “Pour toi, si tu marches devant moi comme ton père David l’a fait, si tu agis selon tout ce que je t’ai ordonné, si tu observes mes commandements et mes ordonnances,
18 I shal make your royal throne secure, as I covenanted with your father David when I said: You willnever lack for a male to rule in Israel.18 je maintiendrai ton trône royal comme je m’y suis engagé envers ton père David lorsque je lui ai dit: Tu ne manqueras jamais d’un descendant pour gouverner Israël.
19 But if you turn away and forsake my laws and commandments which I have laid down for you, and goand serve other gods and worship them,19 “Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez les ordonnances et les commandements que j’ai placés devant vous, si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux,
20 then I shall uproot them from the country which I have given them, and shall disown this Temple whichI have consecrated for my name and make it a proverb and a byword among all the peoples.20 alors je vous arracherai de la terre que je vous ai donnée, je rejetterai loin de moi cette Maison que j’ai consacrée en l’honneur de mon Nom, j’en ferai une moquerie, et on en rira dans tous les peuples.
21 And at this once-exalted Temple, everyone who passes by wil be appal ed, and wil say, "Why hasYahweh treated this country and this Temple like this?"21 Celui qui passera près de ce Temple, qui avait été élevé si haut, sera stupéfait; il demandera: Pourquoi Yahvé a-t-il traité ainsi ce pays et ce Temple?
22 And the answer will be, "Because they deserted Yahweh, the God of their ancestors, who broughtthem out of Egypt, and adopted other gods and worshipped and served them; that is why he has brought althese disasters on them." '22 Et l’on répondra: parce qu’ils ont abandonné Yahvé, le Dieu de leurs pères qui les avait fait sortir d’Égypte; ils se sont attachés à d’autres dieux, ils se sont prosternés devant eux et les ont servis: voilà pourquoi il a fait venir tout ce malheur sur eux!”