Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Chronicles 18


font
NEW JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Although Jehoshaphat enjoyed great wealth and honour, he al ied himself by marriage to Ahab.1 Josafat tuvo riquezas y gloria en abundancia. Y como se había emparentado con Ajab,
2 After some years he paid a visit to Ahab in Samaria. Ahab slaughtered an immense number of sheepand oxen for him and his retinue, to induce him to attack Ramoth-Gilead.2 al cabo de unos años bajó a visitarlo a Samaría. Ajab sacrificó gran cantidad de ovejas y bueyes para él y para la gente que lo acompañaba, y lo indujo a subir contra Ramot de Galaad.
3 Ahab king of Israel then said to Jehoshaphat king of Judah, 'Wil you come with me to Ramoth-Gilead?' He replied, 'I wil share in battle with you, my men with yours.'3 Ajab, rey de Israel, dijo a Josafat, rey de Judá: «¿Irías conmigo contra Ramot de Galaad?». Josafat respondió al rey de Israel: «Cuenta conmigo como contigo mismo, con mi gente como con la tuya».
4 Jehoshaphat, however, said to the king of Israel, 'First, please consult the word of Yahweh.'4 Pero añadió: «Consulta primero la palabra del Señor».
5 So the king of Israel cal ed the prophets together, four hundred of them. 'Should we go and attackRamoth-Gilead,' he asked, 'or should I hold back?' 'March,' they replied, 'for God wil deliver it into the king'spower.'5 El rey de Israel reunió a los profetas –unos cuatrocientos hombres– y les preguntó: «¿Podemos ir a combatir contra Ramot de Galaad, o debo desistir?». Ellos respondieron: «Sube, y el Señor la entregará en manos del rey».
6 Jehoshaphat, however, said, 'Is there no other prophet of Yahweh here, for us to consult?'6 Pero Josafat insistió: «¿No queda por ahí algún profeta del Señor para consultar por medio de él?».
7 The king of Israel answered Jehoshaphat, 'There is one more man through whom we can consultYahweh, but I hate him because he never has a favourable prophecy for me, always unfavourable ones; he isMicaiah son of Imlah.' 'The king should not say such things,' said Jehoshaphat.7 El rey de Israel dijo a Josafat: «Sí, queda todavía un hombre por cuyo intermedio se podría consultar al Señor. Pero yo lo detesto, porque nunca me vaticina nada bueno, sino sólo desgracias: es Miqueas, hijo de Imlá». «No hable el rey de esa manera», replicó Josafat.
8 The king of Israel then summoned a court official and said, 'Bring Micaiah son of Imlah immediately.'8 Entonces el rey de Israel llamó a un eunuco y ordenó: «Que venga en seguida Miqueas, hijo de Imlá».
9 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah were sitting each on his throne, wearing their robes;in an open space just outside the gate of Samaria, with al the prophets prophesying before them,9 El rey de Israel y Josafat, rey de Judá, estaban sentados cada uno en su trono, con sus vestiduras reales, sobre la explanada que está a la entrada de la puerta de Samaría, mientras todos los profetas vaticinaban delante de ellos.
10 Zedekiah son of Chenaanah, who had made himself some iron horns, said, 'Yahweh says, "Withhorns like these, you will gore the Aramaeans til you make an end of them." '10 Sedecías, hijo de Canaaná, se había hecho unos cuernos de hierro y decía: «Así habla el Señor: Con esto embestirás a Aram hasta acabar con él»
11 And al the prophets prophesied in the same vein, saying, 'March on Ramoth-Gilead! Success issure, for Yahweh has already given it to the king!'11 Y todos los profetas vaticinaban en el mismo sentido, diciendo: «¡Sube a Ramot de Galaad y triunfarás! El Señor la entregará en manos del rey».
12 The messenger who had gone to summon Micaiah said to him, 'Look! What the prophets are sayingis uniformly favourable to the king. So I hope you wil say the same as they do and speak favourably.'12 El mensajero que había ido a llamar a Miqueas le dijo: «Mira que las palabras de los profetas anuncian a una sola voz buena fortuna para el rey. Habla tú también como uno de ellos, y anuncia la victoria».
13 Micaiah said, 'As Yahweh lives, I shal speak exactly as Yahweh tells me!'13 Pero Miqueas replicó: «¡Por la vida del Señor, sólo diré lo que mi Dios me diga!».
14 When he came to the king, the king said, 'Micaiah, should we march to attack Ramoth-Gilead, orshould I hold back?' He replied, 'Go and conquer, Yahweh wil deliver them into your power!'14 Cuando se presentó al rey, este le dijo: «Miqueas, ¿podemos ir a combatir contra Ramot de Galaad, o debo desistir?». El le respondió: «Sube y triunfarán; ellos serán entregados en manos de ustedes».
15 The king went on, 'How often must I put you on oath to tel me nothing but the truth in the name ofYahweh?'15 Pero el rey le dijo: «¿Cuántas veces tendré que conjurarte a que no me digas más que la verdad en nombre del Señor?».
16 Then he spoke out. I saw al Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. AndYahweh said, 'These have no master, let them all go peaceful y home!'16 Miqueas dijo entonces: «He visto a todo Israel disperso por las montañas, como ovejas sin pastor. El Señor ha dicho: Estos ya no tienen dueño; vuélvase cada uno a su casa den paz».
17 At this the king of Israel said to Jehoshaphat, 'Did I not tell you that he never gives me favourableprophecies, but only unfavourable ones?'17 El rey de Israel dijo a Josafat: «¿No te había dicho que este no me vaticina nada bueno, sino sólo desgracias?».
18 Micaiah went on, 'Now listen to the word of Yahweh. I saw Yahweh seated on his throne with thewhole array of heaven standing on his right and on his left.18 Miqueas siguió diciendo: «Por eso, escuchen la palabra del Señor: Yo vi al Señor sentado en su trono, y todo el Ejército de los cielos estaba de pie a su derecha y a su izquierda.
19 Yahweh said, "Who will entice Ahab king of Israel into marching to his death at Ramoth-Gilead?" Atwhich some answered one way, and some another.19 El Señor preguntó: «¿Quién seducirá a Ajab, para que suba y caiga en Ramot de Galaad?». Ellos respondieron, uno de una manera y otro de otra.
20 A spirit then came forward and stood before Yahweh and said, "I wil entice him." "How?" Yahweh asked.20 Entonces se adelantó el espíritu y, puesto de pie delante del Señor, dijo: «Yo lo seduciré». «¿Cómo?», preguntó el Señor.
21 He replied, "I shall go and be a deceptive spirit in the mouths of all his prophets." Yahweh said, "You wil succeed in enticing him. Go and do it."21 El respondió: «Iré y seré un espíritu de mentira en la boca de todos sus profetas». Entonces el Señor le dijo: «Tú lograrás seducirlo. Ve y obra así».
22 And now, you see, Yahweh has put a deceptive spirit into the mouths of your prophets here, for infact Yahweh has pronounced disaster on you.'22 Ahora, el Señor ha puesto un espíritu de mentira en la boca de estos profetas, porque él ha decretado tu ruina».
23 Zedekiah son of Chenaanah then came up, struck Micaiah on the cheek and said, 'Which way didYahweh's spirit leave me, to speak to you?'23 Sedecías, hijo de Canaaná, se acercó a Miqueas y le dio una bofetada, diciendo: «¿Por dónde se me escapó el espíritu del Señor para hablarte a ti?».
24 'That is what you wil find out,' Micaiah retorted, 'the day you go from room to room, trying to hide.'24 Miqueas repuso: «Eso lo verás el día en que vayas de una habitación a otra para esconderte».
25 The king of Israel said, 'Seize Micaiah and hand him over to Amon governor of the city, and Joashthe king's son,25 Entonces el rey de Israel ordenó: «Tomen a Miqueas y llévenlo a Amón, el gobernador de la ciudad, y a Joás, el hijo del rey.
26 and say, "These are the king's orders: Put this man in prison and feed him on nothing but bread andwater until I am safely home." '26 Ustedes dirán: Así habla el rey: Encierren a este hombre en la cárcel y ténganlo a pan y agua, hasta que yo regrese victorioso».
27 Micaiah said, 'If you ever do get home safely, Yahweh has not spoken through me.'27 Miqueas replicó: «Si tú regresas victorioso, quiere decir que el Señor no ha hablado por mi boca».
28 The king of Israel and Jehoshaphat king of Judah marched on Ramoth-Gilead.28 El rey de Israel y Josafat, rey de Judá, subieron hacia Ramot de Galaad.
29 The king of Israel said to Jehoshaphat, 'I shall disguise myself to go into battle, but you put on yourrobes.' So the king of Israel disguised himself, and they went into battle.29 Y el rey de Israel dijo a Josafat: «Yo me voy a disfrazar para entrar en batalla, pero tú quédate con tus vestiduras». El rey de Israel se disfrazó, y entraron en combate.
30 Now, the king of Aram had given his chariot commanders the fol owing order, 'Do not attack anyoneof whatever rank, except the king of Israel.'30 El rey de Aram, por su parte, había dado esta orden a los comandantes de sus carros de guerra: «No ataquen a nadie, ni pequeño ni grande, sino sólo al rey de Israel».
31 So, when the chariot commanders saw Jehoshaphat, they thought, 'That is the king of Israel,' andsurrounded him to attack. But when Jehoshaphat shouted his war cry, Yahweh came to his help, God drew themaway from him,31 Cuando los comandantes de los carros vieron a Josafat, dijeron: «¡Es el rey de Israel!», y lo rodearon para atacarlo. Josafat lanzó un grito y el señor lo socorrió: Dios los alejó de él.
32 for the chariot commanders, realising that he was not the king of Israel, broke off their pursuit.32 Los comandantes de los carros, al ver que ese no era el rey de Israel, dejaron de perseguirlo.
33 Someone, however, drawing his bow without any special aim, shot the king of Israel between thejoints of his armour. 'Turn about!' he said to his charioteer. 'Get me out of the fighting; I am col apsing.'33 Pero un hombre disparó su arco al azar e hirió al rey de Israel por entre las junturas de la coraza. El rey dijo al conductor de su carro: «Vuelve atrás y sácame del campo de batalla, porque estoy malherido».
34 But the battle grew fiercer as the day went on, and the king of Israel had to be held upright in hischariot facing the Aramaeans until the evening, and at sunset he died.34 Aquel día, el combate fue muy encarnizado. El rey de Israel se mantuvo de pie sobre su carro frente a los arameos hasta la tarde, y murió a la puesta del sol.