Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Kings 18


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 In the third year of Hoshea son of Elah, king of Israel, Hezekiah son of Ahaz became king of Judah.1 Ézékias, fils d’Akaz, roi de Juda, devint roi en la troisième année d’Osée fils d’Éla, roi d’Israël.
2 He was twenty-five years old when he came to the throne, and he reigned for twenty-nine years inJerusalem. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah.2 Il avait 25 ans lorsqu’il monta sur le trône, et il régna 29 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Abiya, elle était fille de Zékaryas.
3 He did what Yahweh regards as right, just as his ancestor David had done.3 Il fit ce qui est juste au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait son ancêtre David.
4 He abolished the high places, broke the pil ars, cut down the sacred poles and smashed the bronzeserpent which Moses had made; for up to that time the Israelites had offered sacrifices to it; it was cal edNehushtan.4 Il fit disparaître les Hauts-Lieux, il brisa les pierres dressées, coupa les pieux sacrés et détruisit même le serpent d’airain que Moïse avait fait, car jusqu’à ce jour les Israélites lui offraient de l’encens; on l’appelait Néhouchtan.
5 He put his trust in Yahweh, God of Israel. No king of Judah after him could be compared with him -- norany of those before him.5 Il mit sa confiance en Yahvé, le Dieu d’Israël, et parmi les rois de Juda qui le suivirent, pas un ne lui fut comparable.
6 He was devoted to Yahweh, never turning from him, but keeping the commandments which Yahwehhad laid down for Moses.6 Il resta attaché à Yahvé; jamais il ne se détourna de lui, mais il observa les commandements que Yahvé avait ordonnés à Moïse.
7 And so Yahweh was with him, and he was successful in al that he undertook. He rebelled against theking of Assyria and refused to serve him.7 Pour cette raison Yahvé fut avec lui et il réussit dans tout ce qu’il entreprit. Il se révolta contre le roi d’Assyrie et cessa de le servir;
8 He beat the Philistines back to Gaza, laying their territory waste from watchtower to fortified town.8 il écrasa les Philistins jusqu’à Gaza et ses environs, détruisant tours de garde et villes fortes.
9 In the fourth year of Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah, king of Israel,Shalmaneser king of Assyria marched on Samaria and laid siege to it.9 La quatrième année du roi d’Ézékias - c’était la septième année d’Osée fils d’Éla, roi d’Israël - Salmanasar roi d’Assyrie monta contre Samarie, l’assiégea et la prit.
10 He captured it after three years. Samaria fel in the sixth year of Hezekiah, which was the ninth year ofHoshea king of Israel.10 Au bout de trois ans, en la sixième année d’Ézékias - c’était la neuvième année d’Osée, roi d’Israël - Samarie fut prise.
11 The king of Assyria deported the Israelites to Assyria and settled them in Halah on the Habor, a riverof Gozan, and in the cities of the Medes.11 Le roi d’Assyrie déporta les Israélites en Assyrie et les installa à Halah, sur les bords du fleuve de Gozan, appelé Habor, et dans les villes des Mèdes.
12 This happened because they had not obeyed the voice of Yahweh their God and had broken hiscovenant, everything that Moses servant of Yahweh had laid down. They neither listened to it nor put it intopractice.12 Tout cela, parce qu’ils n’avaient pas obéi à la parole de Yahvé, leur Dieu, et qu’ils avaient violé son Alliance; ils n’avaient pas tenu compte de tout ce qu’avait ordonné Moïse, le serviteur de Yahvé, ils ne l’avaient pas mis en pratique.
13 In the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria advanced on al the fortifiedtowns of Judah and captured them.13 En la quatorzième année du roi Ézékias, Sennakérib, roi d’Assyrie, vint attaquer toutes les villes fortifiées de Juda et s’en empara.
14 Then Hezekiah king of Judah sent this message to the king of Assyria at Lachish, 'I have been atfault. Cal off the attack, and I wil submit to whatever you impose on me.' The king of Assyria exacted threehundred talents of silver and thirty talents of gold from Hezekiah king of Judah,14 Alors Ézékias, roi de Juda, envoya ce message au roi d’Assyrie qui était à Lakish: “Je suis coupable! Éloigne-toi de moi et je ferai ce que tu me demanderas.” Le roi d’Assyrie exigea d’Ézékias, roi de Juda, 300 talents d’argent et 30 talents d’or.
15 and Hezekiah gave him al the silver in the Temple of Yahweh and in the palace treasury.15 Ézékias donna tout l’argent qui était dans la Maison de Yahvé et dans les trésors du palais royal.
16 At which time, Hezekiah stripped the facing from the leaves and jambs of the doors of the Temple ofYahweh, which an earlier king of Judah had put on, and gave it to the king of Assyria.16 En ce temps-là Ézékias, roi de Juda, enleva des portes du Temple de Yahvé et de leurs montants, l’or dont il les avait revêtus, pour le donner au roi d’Assyrie.
17 From Lachish the king of Assyria sent the cupbearer-in-chief with a large force to King Hezekiah inJerusalem. He marched on Jerusalem and, on his arrival, took up position near the conduit of the upper poolwhich is on the road to the Ful er's Field.17 De Lakish, le roi d’Assyrie envoya à Jérusalem vers le roi Ézékias son général en chef, son grand eunuque et son grand échanson avec une armée importante; ils se mirent en route et arrivèrent à Jérusalem. Ils se tenaient près de l’aqueduc de la piscine supérieure qui se trouve sur la route du champ du Foulon.
18 He summoned the king. The master of the palace, Eliakim son of Hilkiah, Shebnah the secretary andthe herald Joah son of Asaph went out to him.18 Ils appelèrent le roi. Alors Élyakim, fils de Hilkiyas, maître du palais, Chebna le secrétaire et Yoah fils d’Asaf, le porte-parole, sortirent à sa rencontre.
19 The cupbearer-in-chief said to them, 'Say to Hezekiah, "The great king, the king of Assyria, says this:What makes you so confident?19 Le grand échanson leur dit: “Vous redirez à Ézékias ces paroles du grand roi, le roi d’Assyrie: Sur quoi peux-tu encore compter?
20 Do you think empty words are as good as strategy and military strength? Who are you relying on, todare to rebel against me?20 Tu crois peut-être que pour faire la guerre quelques déclarations remplacent la sagesse et la bravoure? Sur qui t’es-tu appuyé pour te révolter contre moi?
21 There you are, relying on that broken reed Egypt, which pricks and pierces the hand of whoever leanson it. That is what Pharaoh king of Egypt is like to al who rely on him.21 “Tu t’es appuyé sur l’Égypte; mais ce n’est qu’un roseau brisé: celui qui s’appuie dessus, il lui perce la main et la transperce. Voilà ce qu’est Pharaon, le roi d’Égypte, pour tous ceux qui comptent sur lui!
22 You may say to me: We rely on Yahweh our God. But have his high places and altars not beensuppressed by Hezekiah who told Judah and Jerusalem: Here, in Jerusalem, is the altar before which you mustworship?22 Vous me direz peut-être: C’est en Yahvé, notre Dieu, que nous mettons notre confiance! Mais les Hauts-Lieux et les autels de Yahvé, c’est bien Ézékias qui les a fait disparaître quand il a dit à Juda et à Jérusalem: Vous ne vous prosternerez qu’à Jérusalem et devant cet autel.
23 Very well, then, make a wager with my lord the king of Assyria: I will give you two thousand horses ifyou can find horsemen to ride them.23 “Fais donc maintenant un pari avec mon seigneur le roi d’Assyrie: je te donne 2 000 chevaux si tu possèdes assez de cavaliers pour les monter.
24 How could you repel a single one of the least of my master's soldiers? And yet you have relied onEgypt for chariots and horsemen.24 Mais tu ne pourrais même pas faire reculer le dernier des chefs qui servent mon seigneur. Alors que tu comptais sur l’Égypte pour recevoir des chars et des cavaliers,
25 And lastly, have I marched on this place to lay it waste without warrant from Yahweh? Yahwehhimself said to me: March on this country and lay it waste." '25 moi, c’est par la volonté de Yahvé que je suis monté contre cet endroit pour le ravager. C’est Yahvé qui m’a dit: Monte contre ce pays et ravage-le!”
26 Eliakim, Shebnah and Joah said to the cupbearer-in-chief, 'Please speak to your servants in Aramaic,for we understand it; do not speak to us in the Judaean language within earshot of the people on the ramparts.'26 Élyakim, Chebna et Yoah répondirent au grand échanson: “Je t’en prie, parle à tes serviteurs en araméen, car nous le comprenons, mais ne nous parle pas en judéen devant tous ces gens qui se trouvent sur le rempart.”
27 But the cupbearer-in-chief said, 'Do you think my lord sent me here to say these things to your masteror to you? On the contrary, it was to the people sitting on the ramparts who, like you, are doomed to eat theirown dung and drink their own urine.'27 Le grand échanson leur dit: “Est-ce à ton patron et à toi que mon seigneur m’a envoyé porter ces paroles? N’est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille, qui bientôt devront tout comme vous manger leurs excréments et boire leur urine?”
28 The cupbearer-in-chief then drew himself up and shouted loudly in the Judaean language, 'Listen tothe word of the great king, the king of Assyria.28 Le grand échanson se leva alors et d’une voix forte cria en judéen: “Écoutez la parole du grand roi, du roi d’Assyrie:
29 The king says this, "Do not let Hezekiah delude you. He wil be powerless to save you from myclutches.29 Ézékias vous trompe! Il est incapable de vous sauver de ma main.
30 Do not let Hezekiah persuade you to rely on Yahweh by saying: Yahweh is sure to save us; this citywil not fal into the king of Assyria's clutches.30 Et qu’il ne vous dise pas de compter sur Yahvé; qu’il ne dise pas: Yahvé nous délivrera sûrement et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi d’Assyrie.
31 Do not listen to Hezekiah, for the king of Assyria says this: Make peace with me, surrender to me, andevery one of you wil be free to eat the fruit of his own vine and of his own fig tree and to drink the water of hisown storage-wel31 N’écoutez pas Ézékias; voyez au contraire ce que dit le roi d’Assyrie: Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun de vous continuera de manger de sa vigne et de son figuier, chacun de vous boira de l’eau de sa citerne.
32 until I come and take you away to a country like your own, a land of corn and good wine, a land ofbread and vineyards, a land of oil and honey: and so you wil survive and not die. Do not listen to Hezekiah; he isdeluding you when he says: Yahweh wil save us.32 Plus tard je viendrai et je vous emmènerai dans un pays semblable au vôtre, un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignobles, un pays d’huile fraîche et de miel. Là vous vivrez, vous ne mourrez pas. “Mais n’écoutez pas Ézékias, car il vous trompe quand il vous dit que Yahvé vous délivrera.
33 Has any god of any nation been able to save his country from the king of Assyria's clutches?33 Est-ce que les dieux des nations ont été capables de sauver chacun son pays de la main du roi d’Assyrie?
34 Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim and Hena and Ivvah?Where are the local gods of Samaria? Did they save Samaria from my clutches?34 Où sont les dieux de Hamat et d’Arpad, où sont les dieux de Séfarvayim, de Héna et d’Ivva? Où sont les dieux du pays de Samarie? Ont-ils été capables de sauver Samarie de ma main?
35 Of al the local gods, which ones have saved their countries from my clutches, for Yahweh to be ableto save Jerusalem from my clutches?" '35 Parmi tous les dieux de ces pays, lequel a été capable de délivrer son pays de ma main? Et Yahvé délivrerait Jérusalem?”
36 The people, however, kept quiet and said nothing in reply, since the king had given the order, 'Youare not to answer him.'36 Le peuple gardait le silence, il ne répondit pas un mot, car le roi en avait donné l’ordre: “Vous ne lui répondrez pas!”
37 The master of the palace, Eliakim son of Hilkiah, Shebnah the secretary and the herald Joah son ofAsaph, with their clothes torn, went to Hezekiah and reported what the cupbearer-in-chief had said.37 Puis Élyakim, fils de Hilkiyas, le secrétaire Chebna et le porte-parole Yoah, fils d’Asaf, retournèrent auprès d’Ézékias, les vêtements déchirés. Ils lui rapportèrent les paroles du grand échanson.