Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Kings 5


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Solomon was overlord of al the kingdoms from the River to the territory of the Philistines and theEgyptian border. They brought tribute and served him al his life long.1 5:7 Chacun de ces gouverneurs assurait durant un mois l’entretien de Salomon et de tous ceux qui mangeaient à la table du roi. Ils veillaient à ce que rien ne manque, selon les ordres qu’ils avaient reçus,
2 The daily provisions for Solomon were: thirty measures of fine flour and sixty measures of meal,2 5:8 chacun faisait parvenir l’orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de somme, là où ils étaient parqués.
3 ten fattened oxen, twenty free-grazing oxen, one hundred sheep, besides deer and gazelles, roebucksand fattened poultry.3 5:2 Pour l’entretien de Salomon il fallait chaque jour trente mesures de fleur de farine et soixante mesures de farine ordinaire,
4 For he was master of al Transeuphrates -- of all the kings of Transeuphrates from Tiphsah to Gaza --and he enjoyed peace on al his frontiers.4 5:3 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, cent moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
5 Judah and Israel lived in security, everyone under his vine and his fig tree, from Dan to Beersheba,throughout the lifetime of Solomon.5 5:4 Son pouvoir s’étendait sur tout le pays en deçà du fleuve, depuis Tafsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois de cette région, et la paix régnait sur ses frontières.
6 And Solomon had four thousand stal s of horses for his chariots and twelve thousand cavalrymen.6 5:5 Durant tout le règne de Salomon, Juda et Israël habitèrent en paix, chacun sous sa vigne ou sous son figuier, depuis Dan jusqu’à Bersabée.
7 These administrators provided the food for Solomon and for al those who were admitted by him to theroyal table, each for the period of a month; they ensured that nothing was wanting.7 5:1 Salomon étendit son autorité sur tous les royaumes, depuis le Fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte. Tous ces peuples étaient soumis à Salomon et lui apportaient leur tribut.
8 They also provided the barley and straw for the horses and draught animals, where required, eachaccording to the quota demanded of him.8 5:6 Salomon avait 4 000 stalles pour le service de ses chars et de ses 12 000 chevaux.
9 God gave Solomon immense wisdom and understanding, and a heart as vast as the sand on the sea-shore.9 Dieu donna à Salomon la sagesse, une très grande intelligence, et une science aussi vaste que le sable qui est au bord des mers.
10 The wisdom of Solomon surpassed the wisdom of al the sons of the East and al the wisdom of Egypt.10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de n’importe quel sage de l’Orient et toute la sagesse de l’Égypte.
11 He was wiser than anyone else, wiser than Ethan the Ezrahite, than the sons of Mahol, Heman, Calcoland Darda; his fame spread to all the surrounding nations.11 Il fut plus sage que n’importe quel autre, plus sage qu’Étan l’Ezrahite, plus sage que Héman, Kalkol et Darda, les fils de Mahol. Sa renommée s’étendit à tous les pays voisins.
12 He composed three thousand proverbs, and his songs numbered a thousand and five.12 Il prononça 3 000 maximes, il composa 1 005 cantiques,
13 He could discourse on plants from the cedar in Lebanon to the hyssop growing on the wal ; and hecould discourse on animals and birds and reptiles and fish.13 il parla des plantes, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui pousse sur les murs; il parla des animaux, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
14 Men from al nations came to hear Solomon's wisdom, and he received gifts from al the kings in theworld, who had heard of his wisdom.14 De tous les pays on venait entendre la sagesse de Salomon et il reçut des cadeaux de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
15 Hiram king of Tyre sent an embassy to Solomon, having learnt that he had been anointed king insuccession to his father and because Hiram had always been a friend of David.15 Quand Hiram, roi de Tyr, apprit qu’on avait sacré roi Salomon à la place de son père, il lui envoya une ambassade, car Hiram s’était toujours montré l’ami de David.
16 And Solomon sent this message to Hiram,16 Salomon envoya donc ce message à Hiram:
17 'You are aware that my father David was unable to build a temple for the name of Yahweh his God, onaccount of the wars waged on him from every side, until Yahweh put his enemies under the soles of his feet.17 “Tu le sais, Yahvé a finalement mis tous les ennemis de David sous la plante de ses pieds, mais ces guerres ont empêché mon père de construire un temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu.
18 But now Yahweh my God has given me peace on every side: not one enemy, no calamities.18 Maintenant que Yahvé, mon Dieu, m’a donné la paix de tous côtés, et qu’il n’y a plus ni ennemi ni fléau,
19 I propose, then, to build a temple for the name of Yahweh my God, in accordance with what Yahwehtold my father David, "Your son whom I shall place on your throne to succeed you wil be the man to build atemple for my name."19 je pense bâtir ce temple pour le Nom de Yahvé mon Dieu. Lui-même a déclaré à David, mon père: “C’est ton fils, celui que je mettrai à ta place sur ton trône, qui construira la Maison pour mon Nom.
20 So now have cedars of Lebanon cut down for me; my servants wil work with your servants, and I shallpay for the hire of your servants at whatever rate you fix. As you know, we have no one as skil ed in felling treesas the Sidonians.'20 “Tu sais bien que personne chez nous n’est aussi adroit pour couper les arbres que les gens de Sidon; ordonne donc que l’on coupe pour moi des cèdres dans le Liban. Mes serviteurs travailleront avec les tiens et je paierai pour le salaire de tes serviteurs ce que tu me diras.”
21 When Hiram heard what Solomon had said, he was delighted. 'Now blessed be Yahweh,' he said, 'whohas given David a wise son to rule over this great people!'21 Hiram fut tout joyeux d’entendre les paroles de Salomon; il dit: “Béni soit aujourd’hui Yahvé qui a donné à David un fils aussi sage pour gouverner ce grand peuple!
22 And Hiram sent word to Solomon, 'I have received your message. For my part, I shall supply you withal you require in the way of cedar wood and juniper.22 Hiram répondit à Salomon: “J’ai bien reçu ton message, je ferai ce que tu me demandes à propos du bois de cèdre et du bois de cyprès.
23 Your servants wil bring these down from Lebanon to the sea, and I shal have them towed by sea toany place you name; I shal discharge them there, and you wil take them over. For your part, you wil see to theprovisioning of my household as I desire.'23 Mes serviteurs les descendront depuis le Liban jusqu’à la mer et je les ferai remorquer en radeaux jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras; là je les ferai dévier et tu les prendras. De mon côté je te demande de me fournir des vivres pour ma maison.”
24 So Hiram provided Solomon with al the cedar wood and juniper he wanted24 Hiram livra à Salomon du bois de cèdre et du bois de cyprès, autant qu’il en voulut;
25 while Solomon gave Hiram twenty thousand kor of wheat to feed his household, and twenty thousandkor of pure oil. Solomon gave Hiram this every year.25 Salomon, de son côté, donnait à Hiram 20 000 mesures de blé pour l’entretien de sa maison et 20 000 mesures d’huile d’olives broyées. Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.
26 Yahweh gave Solomon wisdom as he had promised him; good relations persisted between Solomonand Hiram, and the two of them concluded a treaty.26 Yahvé donnait la sagesse à Salomon comme il l’avait promis, de sorte que la paix régna entre Hiram et Salomon: les deux conclurent une alliance.
27 King Solomon raised a levy throughout Israel for forced labour: the levy numbered thirty thousand men.27 Le roi Salomon leva parmi les Israélites 30 000 hommes de corvée,
28 He sent these to Lebanon in relays, ten thousand a month; they spent one month in Lebanon and twomonths at home. Adoram was in charge of the forced labour.28 il les envoyait au Liban à tour de rôle: 10 000 chaque mois. Ils étaient un mois au Liban et deux mois chez eux; Adoram était responsable de la corvée.
29 Solomon also had seventy thousand porters and eighty thousand quarrymen in the mountains,29 Salomon disposait de 70 000 hommes pour porter les charges et de 80 000 autres pour tailler les pierres dans la montagne,
30 as wel as the administrators, officials who supervised the work, three thousand three hundred of themin charge of the men employed in the work.30 sans compter les 3 300 contremaîtres établis par Salomon pour surveiller le peuple qui travaillait dans les chantiers.
31 At the king's orders they quarried huge stones, special stones for the laying of the temple foundations,dressed stones.31 Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres, des pierres de choix, pour faire les fondations du Temple en pierres de taille.
32 Solomon's workmen and Hiram's workmen and the Giblites cut and assembled the wood and stone forthe building of the Temple.32 Les ouvriers de Salomon, les ouvriers de Hiram et les habitants de Byblos, taillèrent et préparèrent le bois et les pierres pour la construction du Temple.