Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Kings 3


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt; he married Pharaoh's daughter, and took herto the City of David until he could complete the building of his palace, the Temple of Yahweh and the ramparts ofJerusalem.1 Consolidato il regno nelle sue mani, Salomone s'imparentò con Faraone re d'Egitto, sposandone la figlia, che tenne nella città di David, finché non ebbe finito d'edificare la sua casa, la casa del Signore e le mura di cinta di Gerusalemme.
2 The people, however, were stil sacrificing on the high places, because at that time a dwel ing-place forthe name of Yahweh had not yet been built.2 Il popolo allora immolava sopra gli alti luoghi, perchè non era stato ancor edificato il tempio al nome del Signore,
3 Solomon loved Yahweh: he fol owed the precepts of his father David, except that he offered sacrificeand incense on the high places.3 quindi Salomone, pure amando il Sire e camminando secondo i precetti di David suo padre, immolava sopra gli alti luoghi e vi bruciava incensi.
4 The king went to Gibeon to sacrifice there, since that was the principal high place -- Solomon presenteda thousand burnt offerings on that altar.4 Egli dunque andò a Gabaon ad offrirvi sacrifizi, essendo quello l'alto luogo più venerato; Salomone offerse mille vittime in olocausto sopra quell'altare di Gabaon.
5 At Gibeon Yahweh appeared to Solomon in a dream during the night. God said, 'Ask what you wouldlike me to give you.'5 Il Signore apparve la notte in sogno a Salomone e gli disse: « Chiedi quello che vuoi che io ti doni ».
6 Solomon replied, 'You showed most faithful love to your servant David, my father, when he lived his lifebefore you in faithfulness and uprightness and integrity of heart; you have continued this most faithful love to himby al owing a son of his to sit on his throne today.6 Salomone disse: « Tu usasti verso il tuo servo David, mio padre, una grande misericordia, e siccome egli camminò al tuo cospetto nella verità e nella giustizia e nella rettitudine del cuore verso di te, gli conservasti la tua grande misericordia, e gli desti un figlio che sedesse sopra il suo trono, come oggi avviene.
7 Now, Yahweh my God, you have made your servant king in succession to David my father. But I am avery young man, unskilled in leadership.7 Ed ora, Signore Dio, tu hai fatto regnare il tuo servo in luogo di David mio padre; ma io sono un piccolo fanciullo e non so nè uscire nè entrare.
8 And here is your servant, surrounded with your people whom you have chosen, a people so numerousthat its number cannot be counted or reckoned.8 Inoltre il tuo servo è in mezzo al popolo che tu hai eletto, popolo infinito, che non può esser calcolato nè contato, da quant'è numeroso.
9 So give your servant a heart to understand how to govern your people, how to discern between goodand evil, for how could one otherwise govern such a great people as yours?'9 Da dunque al tuo servo un cuor docile, affinchè possa giudicare il tuo popolo e discernere tra il bene e il male. E chi potrebbe giudicare questo popolo, questo popolo così immenso? »
10 It pleased Yahweh that Solomon should have asked for this.10 Piacquero al Signore le parole con cui Salomone aveva fatta tal richiesta.
11 'Since you have asked for this,' God said, 'and not asked for long life for yourself or riches or the livesof your enemies but have asked for a discerning judgement for yourself,11 E il Signore disse a Salomone: « Siccome hai chiesto questa cosa, e, senza domandare per te lunga vita o ricchezze o la vita dei tuoi nemici, hai chiesto per te la sapienza per discernere il giusto,
12 here and now I do what you ask. I give you a heart wise and shrewd as no one has had before and noone will have after you.12 ecco ti ho fatto secondo le tue parole e ti ho dato un cuore così saggio e intelligente che uno simile a te non c'è mai stato nè mai ci sarà dopo di te.
13 What you have not asked I shal give you too: such riches and glory as no other king can match.13 Oltre a questo io ti do anche quelle cose che tu non hai domandate, cioè le ricchezze e la gloria, e tali che nessuno sia stato simile a te fra i re in tutti i tempi passati;
14 And I shal give you a long life, if you fol ow my ways, keeping my laws and commandments, as yourfather David followed them.'14 e se tu camminerai nelle mie vie, osservando i miei precetti e i miei comandamenti, come camminò tuo padre, io prolungherò i tuoi giorni ».
15 Then Solomon woke up; it had been a dream. He returned to Jerusalem and stood before the ark ofthe covenant of Yahweh; he presented burnt offerings and communion sacrifices and held a banquet for allthose in his service.15 Svegliatosi Salomone, comprese che era un sogno. Ritornato a Gerusalemme, si presentò dinanzi all'arca dell'alleanza del Signore e offerse olocausti e immolò vittime pacifiche e fece un gran convito a tutti i suoi servi.
16 Later two prostitutes came to the king and stood before him.16 Vennero allora dal re due donne di mala vita, e si presentarono dinanzi a lui.
17 'If it please you, my lord,' one of the women said, 'this woman and I live in the same house, and whileshe was in the house I gave birth to a child.17 Una di esse disse: « Ti scongiuro, o mio signore! Abitando in una stessa casa con questa donna, io partorii presso di lei nella camera;
18 Now it happened on the third day after my delivery that this woman also gave birth to a child. We werealone together; there was no one else in the house with us; just the two of us in the house.18 il terzo giorno dopo ch'ebbi partorito io, partorì anche lei. Noi stavamo insieme, e nessun altro, fuori di noi due, era con noi in quella casa.
19 Now one night this woman's son died; she overlaid him.19 Or essendo morto durante la notte il figlio di questa donna, da lei soffocato nel dormire,
20 And in the middle of the night she got up and took my son from beside me while your servant wasasleep; she took him in her arms and put her own dead son in mine.20 essa, alzatasi nel silenzio del cuor della notte, prese il mio figlio d'accanto a me tua serva, che ero addormentata, e lo pose sul suo seno, e pose in seno a me il suo figlio morto.
21 When I got up to suckle my child, there he was, dead. But in the morning I looked at him carefully, andhe was not the child I had borne at al .'21 Levatami la mattina per allattare il mio figlio, lo vidi morto; ma fissandolo più attentamente a giorno chiaro, riconobbi che non era il mio figlio da me partorito ».
22 Then the other woman spoke. 'That is not true! My son is the live one, yours is the dead one'; and thefirst retorted, 'That is not true! Your son is the dead one, mine is the live one.' And so they wrangled before theking.22 E l'altra donna diceva: « La cosa non sta come tu dici: è morto il tuo figlio, e il mio è vivo ». E quella a replicarle contro: « Tu mentisci: il mio figlio è vivo, e il tuo è morto ». E in questo modo altercavano davanti al re.
23 'This one says,' the king observed, ' "My son is the one who is alive; your son is dead," while the other says, "That is not true! Your son is the dead one, mine is the live one."23 Allora il re disse: « Questa dice: Il mio figlio è vivo, il tuo è morto; quella risponde: No: il tuo figlio è morto, il mio è vivo.
24 Bring me a sword,' said the king; and a sword was brought into the king's presence.24 Allora, seguitò a dire il re, portatemi una spada ». Portata che fu la spada dinanzi re, disse:
25 'Cut the living child in two,' the king said, 'and give half to one, half to the other.'25 Dividete in due il bambino vivo e datene metà all'una e metà all'altra ».
26 At this the woman who was the mother of the living child addressed the king, for she felt acutely for herson. 'I beg you, my lord,' she said, 'let them give her the live child; on no account let them kil him!' But the othersaid, 'He shal belong to neither of us. Cut him in half!'26 Allora la donna di cui era il figlio vivo, sentendo le viscere commosse verso il suo figlio, disse al re: « Per pietà, o signore, date a lei il bambino vivo, non l'uccidete! ». L'altra invece diceva: « Non deve toccare nè a me nè a te: sia diviso ».
27 Then the king gave his decision. 'Give the live child to the first woman,' he said, 'and do not kill him.She is his mother.'27 Il re allora diede la sua risposta, dicendo: « Date alla prima il bambino vivo, senza ucciderlo, perchè essa ne è la madre ».
28 Al Israel came to hear of the judgement which the king had pronounced and held the king in awe,recognising that he possessed divine wisdom for dispensing justice.28 Tutto Israele, saputo il giudizio che il re aveva pronunziato, temette il re, vedendo che la sapienza di Dio era in lui per render giustizia.