Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Kings 3


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 Solomon became the son-in-law of Pharaoh king of Egypt; he married Pharaoh's daughter, and took herto the City of David until he could complete the building of his palace, the Temple of Yahweh and the ramparts ofJerusalem.
2 The people, however, were stil sacrificing on the high places, because at that time a dwel ing-place forthe name of Yahweh had not yet been built.2 Le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car on n'avait pas encore bâti en ce temps-là une maison pourle Nom de Yahvé.
3 Solomon loved Yahweh: he fol owed the precepts of his father David, except that he offered sacrificeand incense on the high places.3 Salomon aima Yahvé: il se conduisait selon les préceptes de son père David; seulement il offrait dessacrifices et de l'encens sur les hauts lieux.
4 The king went to Gibeon to sacrifice there, since that was the principal high place -- Solomon presenteda thousand burnt offerings on that altar.4 Le roi alla à Gabaôn pour y sacrifier, car le plus grand haut lieu se trouvait là -- Salomon a offertmille holocaustes sur cet autel.
5 At Gibeon Yahweh appeared to Solomon in a dream during the night. God said, 'Ask what you wouldlike me to give you.'5 A Gabaôn, Yahvé apparut la nuit en songe à Salomon. Dieu dit: "Demande ce que je dois te donner."
6 Solomon replied, 'You showed most faithful love to your servant David, my father, when he lived his lifebefore you in faithfulness and uprightness and integrity of heart; you have continued this most faithful love to himby al owing a son of his to sit on his throne today.6 Salomon répondit: "Tu as témoigné une grande bienveillance à ton serviteur David, mon père, etcelui-ci a marché devant toi dans la fidélité, la justice et la droiture du coeur; tu lui as gardé cette grandebienveillance et tu as permis qu'un de ses fils soit aujourd'hui assis sur son trône.
7 Now, Yahweh my God, you have made your servant king in succession to David my father. But I am avery young man, unskilled in leadership.7 Maintenant, Yahvé mon Dieu, tu as établi roi ton serviteur à la place de mon père David, et moi, jesuis un tout jeune homme, je ne sais pas agir en chef.
8 And here is your servant, surrounded with your people whom you have chosen, a people so numerousthat its number cannot be counted or reckoned.8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as élu, un peuple nombreux, si nombreux qu'on ne peutle compter ni le recenser.
9 So give your servant a heart to understand how to govern your people, how to discern between goodand evil, for how could one otherwise govern such a great people as yours?'9 Donne à ton serviteur un coeur plein de jugement pour gouverner ton peuple, pour discerner entre lebien et le mal, car qui pourrait gouverner ton peuple, qui est si grand?"
10 It pleased Yahweh that Solomon should have asked for this.10 Il plut au regard du Seigneur que Salomon ait fait cette demande;
11 'Since you have asked for this,' God said, 'and not asked for long life for yourself or riches or the livesof your enemies but have asked for a discerning judgement for yourself,11 et Dieu lui dit: "Parce que tu as demandé cela, que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours, ni larichesse, ni la vie de tes ennemis, mais que tu as demandé pour toi le discernement du jugement,
12 here and now I do what you ask. I give you a heart wise and shrewd as no one has had before and noone will have after you.12 voici que je fais ce que tu as dit: je te donne un coeur sage et intelligent comme personne ne l'a euavant toi et comme personne ne l'aura après toi.
13 What you have not asked I shal give you too: such riches and glory as no other king can match.13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le donne aussi: une richesse et une gloire comme àpersonne parmi les rois.
14 And I shal give you a long life, if you fol ow my ways, keeping my laws and commandments, as yourfather David followed them.'14 Et si tu suis mes voies, gardant mes lois et mes commandements comme a fait ton père David, jet'accorderai une longue vie."
15 Then Solomon woke up; it had been a dream. He returned to Jerusalem and stood before the ark ofthe covenant of Yahweh; he presented burnt offerings and communion sacrifices and held a banquet for allthose in his service.15 Salomon s'éveilla et voilà que c'était un songe. Il rentra à Jérusalem et se tint devant l'arche del'alliance du Seigneur; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion et donna un banquet à tous sesserviteurs.
16 Later two prostitutes came to the king and stood before him.16 Alors deux prostituées vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
17 'If it please you, my lord,' one of the women said, 'this woman and I live in the same house, and whileshe was in the house I gave birth to a child.17 L'une des femmes dit: "S'il te plaît, Monseigneur! Moi et cette femme nous habitons la mêmemaison, et j'ai eu un enfant, alors qu'elle était dans la maison.
18 Now it happened on the third day after my delivery that this woman also gave birth to a child. We werealone together; there was no one else in the house with us; just the two of us in the house.18 Il est arrivé que, le troisième jour après ma délivrance, cette femme aussi a eu un enfant; nous étionsensemble, il n'y avait pas d'étranger avec nous, rien que nous deux dans la maison.
19 Now one night this woman's son died; she overlaid him.19 Or le fils de cette femme est mort une nuit parce qu'elle s'était couchée sur lui.
20 And in the middle of the night she got up and took my son from beside me while your servant wasasleep; she took him in her arms and put her own dead son in mine.20 Elle se leva au milieu de la nuit, prit mon fils d'à côté de moi pendant que ta servante dormait; ellele mit sur son sein et son fils mort elle le mit sur mon sein.
21 When I got up to suckle my child, there he was, dead. But in the morning I looked at him carefully, andhe was not the child I had borne at al .'21 Je me levai pour allaiter mon fils, et voici qu'il était mort! Mais, au matin, je l'examinai, et voici quece n'était pas mon fils que j'avais enfanté!"
22 Then the other woman spoke. 'That is not true! My son is the live one, yours is the dead one'; and thefirst retorted, 'That is not true! Your son is the dead one, mine is the live one.' And so they wrangled before theking.22 Alors l'autre femme dit: "Ce n'est pas vrai! Mon fils est celui qui est vivant, et ton fils est celui quiest mort!" et celle-là reprenait: "Ce n'est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui estvivant!" Elles se disputaient ainsi devant le roi
23 'This one says,' the king observed, ' "My son is the one who is alive; your son is dead," while the other says, "That is not true! Your son is the dead one, mine is the live one."23 qui prononça: "Celle-ci dit: Voici mon fils qui est vivant et c'est ton fils qui est mort! et celle-là dit:Ce n'est pas vrai! Ton fils est celui qui est mort et mon fils est celui qui est vivant!
24 Bring me a sword,' said the king; and a sword was brought into the king's presence.24 Apportez-moi une épée", ordonna le roi; et on apporta l'épée devant le roi,
25 'Cut the living child in two,' the king said, 'and give half to one, half to the other.'25 qui dit: "Partagez l'enfant vivant en deux et donnez la moitié à l'une et la moitié à l'autre."
26 At this the woman who was the mother of the living child addressed the king, for she felt acutely for herson. 'I beg you, my lord,' she said, 'let them give her the live child; on no account let them kil him!' But the othersaid, 'He shal belong to neither of us. Cut him in half!'26 Alors la femme dont le fils était vivant s'adressa au roi, car sa pitié s'était enflammée pour son fils,et elle dit: "S'il te plaît, Monseigneur! Qu'on lui donne l'enfant vivant, qu'on ne le tue pas!" mais celle-là disait:"Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez!"
27 Then the king gave his decision. 'Give the live child to the first woman,' he said, 'and do not kill him.She is his mother.'27 Alors le roi prit la parole et dit: "Donnez l'enfant vivant à la première, ne le tuez pas. C'est elle lamère."
28 Al Israel came to hear of the judgement which the king had pronounced and held the king in awe,recognising that he possessed divine wisdom for dispensing justice.28 Tout Israël apprit le jugement qu'avait rendu le roi, et ils révérèrent le roi car ils virent qu'il y avaiten lui une sagesse divine pour rendre la justice.