Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

1 Kings 2


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 As David's life drew to its close he laid this charge on his son Solomon,1 Frattanto avvicinandosi per Davidde il dì della morte, diede egli questi ordini a Salomone suo figliuolo, e disse:
2 'I am going the way of all the earth. Be strong and show yourself a man.2 Io sto per giungere al termine co­mune di tutti gli uomini: armati di for­tezza, e di petto virile;
3 Observe the injunctions of Yahweh your God, following his ways and keeping his laws, hiscommandments, his ordinances and his decrees, as stands written in the Law of Moses, so that you may besuccessful in everything you do and undertake,3 E osserva i precetti del Signore Dio tuo, camminando nelle sue vie, mettendo in pratica le sue ceremonie, e i comandamenti, e le leggi, e gli inse­gnamenti, come sta scritto nella legge di Mosè: affinchè qualunque cosa tu facci, e in qualunque parte ti volga, tu operi con saggezza.
4 and that Yahweh may fulfil the promise which he made me, "If your sons are careful how they behave,and walk loyal y before me with all their heart and soul, you wil never want for a man on the throne of Israel."4 Affinchè il Signore confermi le pa­role dette da lui in mio favore, quando disse: Se i tuoi figliuoli vogheranno sopra iloro andamenti, e cammineranno dinanzi a me nella verità con tutto il cuore, e con tutta l'anima loro, non resterà mai il soglio d'Israele senza uno dei tuoi, che vi segga.
5 'You know too what Joab son of Zeruiah did to me, and what he did to the two commanders of the armyof Israel, Abner son of Ner and Amasa son of Jether; how he murdered them, shedding the blood of war in timeof peace and staining the belt round my waist and the sandals on my feet with the blood of war.5 Tu pur sai quello, che fece a me Gioab figliuolo di Sarvia, e quello, ch'ei fece ai due principi dell'esercito d'Israele, Abner figliuolo di Ner, e Ama­sa figliuolo di Jether, i quali egli am­mazzo, spargendo in tempo di pace il sangue, come si fa in guerra, e aven­done macchiata la bandoliera, che ave­va ai suoi fianchi, e le scarpe, che aveva ai piedi.
6 You wil be wise not to let his grey head go down to Sheol in peace.6 Tu farai adunque secondo la tua saggezza, e non aspetterai, che la sua vecchiaia lo meni tranquillamente al sepolcro.
7 As regards the sons of Barzil ai of Gilead, treat them with faithful love, let them be among those who eatat your table, for they were as kind to me when I was fleeing from your brother Absalom.7 A' figliuoli poi di Berzellai Galaadite mostrerai riconoscenza, e mange­ranno alla tua mensa: perocché mi ven­nero incontro, quand'io fuggiva dalla presenza di Assalonne tuo fratello.
8 You also have with you Shimei son of Gera, the Benjaminite from Bahurim. He called down a terriblecurse on me the day I left for Mahanaim, but he came down to meet me at the Jordan and I swore to him byYahweh that I would not put him to death.8 Tu hai ancora presso di te Semei figliuolo di Gera, figliuolo di Jemini di Bahurim, il quale vomitò contro di me orrende maledizioni, quand'io andava agli alloggiamenti; ma perchè egli venne ad incontrarmi, quand'io ripassai il Giordano, io gli feci giuramento pel Signore, e dissi: Non ti farò morire di spada:
9 But you, you must not let him go unpunished; you are a wise man and wil know how to deal with him, tobring his grey head down to Sheol in blood.'9 Tu non permettere che resti impunito il suo peccato. Or tu se' saggio per conoscere quel, che tu debba fargli, e vecchio com' è, lo farai scendere nel sepolcro con morte violenta.
10 So David fell asleep with his ancestors and was buried in the City of David.10 Davidde adunque andò a riposare co' padri suoi, e fu sepolto nella città di David.
11 David was king of Israel for a period of forty years: he reigned at Hebron for seven years, and inJerusalem for thirty-three.11 La durata del regno di Davidde sopra Israele fu di quarant' anni. In Hebron regnò sette anni, in Gerusa­lemme trentatrè.
12 Solomon then sat on the throne of David, and his sovereignty was securely established.12 E Salomone succedette nel trono di Davidde suo padre, e il suo regno fu stabilmente assicurato.
13 Adonijah son of Haggith went to Bathsheba mother of Solomon. 'Do you bring peace?' she asked. Hereplied, 'Yes, peace.'13 Ma Adonia figliuolo di Haggith andò a trovar Bethsabea madre di Sa­lomone, la quale gli disse: Se' tu apportator di pace? Ed egli rispose: Io porto pace.
14 Then he said, 'I have something to say to you.' 'Say on,' she replied.14 E soggiunse: Ho da parlare con te. E quella rispose: Parla. Ed egli:
15 'You know', he said, 'that the kingdom should have come to me, and that al Israel expected me to beking; but the crown eluded me and fell to my brother, since it came to him from Yahweh.15 Tu ben sai, disse, come mio era il regno, e come tutto Israele mi avea preeletto per suo ré; ma il regno è stato trasferito, e fatto passare al mio fratello: perocché a lui è stato dato dal Signore.
16 Now I have one request to make you; do not refuse me.' 'Go on,' she said.16 Or io una sola preghiera fo a te: tu non rigettarla. Ed ella gli disse: Parla.
17 He went on, 'Please ask King Solomon -- for he wil not refuse you -- to give me Abishag of Shunem inmarriage.'17 Ed egli disse: Io ti prego di dire al re Salomone (il quale nulla a te può negare), che mi dia per moglie Abisag Sunamite.
18 'Very wel ,' Bathsheba replied, 'I shal speak to the king about you.'18 E Bethsabea disse: Bene sta; io parlerò al re in tuo favore.
19 So Bathsheba went to King Solomon to speak to him about Adonijah; the king got up to meet her andbowed before her; he then sat down on his throne; a seat was brought for the king's mother, and she sat downon his right.19 Bethsabea pertanto andò a trovare il re Salomone, per parlargli in favor di Adonia: e il re si alzò, e le andò in­contro, e se le inchinò, e si pose a se­dere sul suo trono: e fu posto un trono per la madre del re, la quale si assise alla sua destra.
20 She said, 'I have one smal request to make you; do not refuse me.' 'Mother,' the king replied, 'makeyour request, for I shal not refuse you.'20 Ed ella gli disse: Una piccola grazia ho da domandarti; tu non mi fare arrossire. E il re le disse: Chiedi pure, madre mia: perocché non è do­vere ch'io ti disgusti.
21 'Let Abishag of Shunem', she said, 'be given in marriage to your brother Adonijah.'21 Ed ella disse: Diasi Abisag Su­namite per moglie ad Adonia tuo fra­tello.
22 King Solomon replied to his mother, 'And why do you request Abishag of Shunem for Adonijah? Youmight as wel request the kingdom for him, since he is my elder brother and Abiathar the priest and Joab son ofZeruiah are on his side.'22 Ma il re Salomone rispose, e disse alla madre: Perchè mai domandi tu Abisag Sunamite per Adonia? chiedi per lui anche il regno: perocché egli è mio fratello maggiore, e ha dalla sua Abiathar Sacerdote, e Gioab figliuolo di Sarvia.
23 And King Solomon swore by Yahweh: 'May God bring unnameable il s on me, and worse ills, too,' hesaid, 'if Adonijah does not pay for these words of his with his life!23 E il re Salomone giurò pel Si­gnore, e disse: Il Signore faccia a me questo, e peggio, s'ei non è vero, che in danno della sua propria vita ha prof­ferite queste parole Adonia.
24 As Yahweh lives who has set me securely on the throne of my father David, and who, as he promised,has given him a dynasty, Adonijah shal be put to death this very day.'24 E ora, viva il Signore, il quale mi ha confermato, e collocato sul trono di Davidde mio padre, e ha fondata la mia casa, conforme avea promesso; oggi Adonia sarà ucciso.
25 And King Solomon commissioned Benaiah son of Jehoiada to strike him down, and that was how hedied.25 E il re Salomone diede l'ordine a Banaia figliuolo dì Joiada, il quale lo uccìse: così morì Adonia.
26 As for Abiathar the priest, the king said to him, 'Go to Anathoth to your estate. You deserve to die, but Iam not going to put you to death now, since you carried the ark of Yahweh in the presence of my father Davidand shared al my father's hardships.'26 E ad Abiathar Sacerdote disse il re: Vattene in Anathoth al tuo podere: veramente tu se' degno di morte; ma io oggi non ti farò morire, perchè portasti l'arca del Signore Dio dinanzi al padre mio Davidde, e fosti a parte di tutti i travagli, che sofferse mio padre.
27 Solomon deprived Abiathar of the priesthood of Yahweh, thus fulfil ing the prophecy which Yahweh haduttered against the House of Eli at Shiloh.27 Così Salomone discacciò Abiathar, perchè non fosse più sommo Sacerdote del Signore, affinchè fosse adempiuta la parola detta dal Signore in Silo con­tro la casa di Heli.
28 When the news reached Joab -- for Joab had lent his support to Adonijah, though he had notsupported Absalom -- he fled to the Tent of Yahweh and clung to the horns of the altar.28 Or questa nuova fu portata, a Gioab, il quale avea seguitato il partito di Adonia, e non quello di Salomone: Gioab pertanto si rifugiò nel taberna­colo del Signore, e si attaccò al corno dell'altare.
29 King Solomon was told, 'Joab has fled to the Tent of Yahweh; he is there beside the altar.' On this,Solomon sent word to Joab, 'What reason did you have for fleeing to the altar?' Joab replied, 'I was afraid of youand fled to Yahweh.' Solomon then sent Benaiah son of Jehoiada. 'Go', he said, 'and strike him down.'29 E fu riferito al re Salomone, come Gioab si era rifugiato nel tabernacolo del Signore, e si stava presso all'altare. E Salomone mandò Banaia figliuolo di Joiada, e dissegli: Va, e uccidilo.
30 Accordingly Benaiah went to the Tent of Yahweh. 'By order of the king,' he said, 'come out!' 'No,' hesaid, 'I will die here.' So Benaiah brought word back to the king, 'This is what Joab said, and the answer he gaveme.'30 E Banaia andò al tabernacolo del Signore, e disse a Gioab: Il re dice, che tu venga fuora. E quegli rispose: Non verrò, ma qui mi morrò. E Banaia riferì, e disse al re: Questo, e questo mi ha detto, e risposto Gioab.
31 'Do as he says,' the king replied. 'Strike him down and bury him, and so rid me and my family today ofthe innocent blood which Joab has shed.31 E il re gli disse: Fa tu, come egli ha detto, e uccidilo, e dagli sepoltura; e così laverai me, e la casa del padre mio dal sangue innocente, che fu sparso da Gioab.
32 Yahweh wil bring his blood down on his own head, because he struck down two more upright andbetter men than he, and, without my father David's knowledge, put to the sword Abner son of Ner, commander ofthe army of Israel, and Amasa son of Jether, commander of the army of Judah.32 E il Signore farà cadere sulla te­sta dì lui il sangue, che egli sparse, avendo egli uccisi due uomini giusti, e migliori di lui (i quali egli trafisse colla sua spada senza saputa del padre mio Davidde). Abner figliuolo di Ner capo delle milizie d'Israele, e Amasa figliuolo di Jether capo dell'esercito di Giuda.
33 May their blood come down on the head of Joab and his descendants for ever, but may David, hisdescendants, his dynasty, his throne, have peace for ever from Yahweh.'33 E il loro sangue cadrà sulla testa di Gioab, e sopra quella de' suoi discen­denti in eterno. Ma Davidde, e la stirpe di lui, e la sua casa, e il suo trono abbia eterna pace dal Signore.
34 Whereupon Benaiah son of Jehoiada went out, struck Joab down and put him to death; he was buriedat his home in the desert.34 E Banaia figliuolo di Joiada andò, e lo assalì, e lo uccise: e fu sepolto in casa sua nel deserto.
35 In his place as head of the army the king appointed Benaiah son of Jehoiada and, in place of Abiathar,the priest Zadok.35 E il re fece in luogo di lui capo dell'esercito Banaia figliuolo di Joiada, e costituì sommo Sacerdote Sadoc in luogo di Abiathar.
36 The king had Shimei summoned to him. 'Build yourself a house in Jerusalem,' he told him. 'You are tolive there; do not leave it to go anywhere at all.36 E il re fece parimente chiamare Semei, e dissegli: Fatti una casa in Gerusalemme, e fa qui tua dimora, e non partirne per andare quà, o là.
37 The day you go out and cross the ravine of the Kidron, be sure you wil certainly die. Your blood wil beon your own head.'37 Ma la prima volta, che uscirai, e passerai il torrente Cedron, sappi, cne tu sarai ucciso: il tuo sangue cadrà sopra la tua testa.
38 'That is a fair demand,' Shimei replied to the king, 'your servant wil do as my lord the king orders.' Andfor a long time Shimei lived in Jerusalem.38 È Semei disse al re: Questo par­lare è giusto: come ha ordinato il re signor mio, così farà il tuo servo: Semei adunque dimorò assai tempo in Gerusalemme.
39 But when three years had gone by, it happened that two of Shimei's slaves ran away to Achish son ofMaacah, king of Gath; Shimei was told, 'Your slaves are in Gath.'39 Ma di lì a tre anni avvenne, che gli schiavi di Semei si fuggirono presso Achis figliuolo di Maacha re di Geth e fu riferito a Semei, come i suoi servi erano in Geth.
40 On this, Shimei got up and saddled his donkey and went to Akish at Gath to find his slaves. He went offand brought his slaves back from Gath.40 E Semei sì mosse, e fatto appa­recchiare il suo asino, andò a trovar Achis in Geth, per ridomandare i suoi schiavi; e rimenolli da Geth.
41 Solomon was informed that Shimei had left Jerusalem for Gath and come back again.41 E fu riferito a Salomone, come Semei era andato da Gerusalemme a Geth, ed era tornato.
42 The king had Shimei summoned to him. 'Did I not make you swear by Yahweh,' he said, 'and did I notwarn you, "The day you leave to go anywhere at all, be sure you wil certainly die"? To which you replied, "That is a fair demand."42 E mandò a chiamarlo, e gli disse «Non ti giurai io pel Signore, e non predissi: Ogni qual volta tu uscirai» per andare in questa, o in quella parte, sappi, che sarai messo a morte? E tu mi rispondesti: Questo parlare, che io ho ascoltato, egli è giusto.
43 Why did you not keep the oath to Yahweh and the order which I imposed on you?'43 Per qual motivo adunque hai tra­sgredito il giuramento fatto al Signore, e il comandamento, ch'io ti feci?
44 The king then said to Shimei, 'You know wel al the evil you did to my father David. Yahweh is about tobring your wickedness down on your own head.44 E il re disse a Semei: E' noto a te tutto il male fatto da te a Davidde pa­dre mio, del qual male è consapevole a se stessa la tua coscienza. Il Signore ha fatto cadere la tua malvagità sopra la tua testa.
45 But may King Solomon be blessed, and may the throne of David be kept secure before Yahweh forever!'45 Ma il re Salomone sarà benedet­to, e il trono di Davidde sarà stabile in eterno dinanzi al Signore.
46 The king gave orders to Benaiah son of Jehoiada; he went out and struck Shimei down; and that washow he died. And now the kingdom was securely in Solomon's hands.46 Il re adunque ordinò a Banaia figliuolo di Joiada, di andare ad ucci­derlo. E quegli morì.