Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

2 Samuel 7


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Once the king had settled into his palace and Yahweh had granted him rest from al the enemiessurrounding him,1 OR avvenne che, abitando il re in casa sua, dopo che il Signore gli ebbe dato riposo da tutti i suoi nemici d’ogn’intorno,
2 the king said to the prophet Nathan, 'Look, I am living in a cedar-wood palace, while the ark of God isunder awnings.'2 egli disse al profeta Natan: Deh! vedi, io abito in una casa di cedri, e l’Arca di Dio abita in mezzo d’un padiglione.
3 Nathan said to the king, 'Go and do whatever you have in mind, for Yahweh is with you.'3 E Natan disse al re: Va’, fa’ tutto quello che tu hai nel cuore; perciocchè il Signore è teco
4 But that very night, the word of Yahweh came to Nathan:4 Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo:
5 'Go and tell my servant David, "Yahweh says this: Are you to build me a temple for me to live in?5 Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Mi edificheresti tu una casa per mia stanza?
6 I have never lived in a house from the day when I brought the Israelites out of Egypt until today, buthave kept travel ing with a tent for shelter.6 Conciossiachè io non sia abitato in casa, dal dì che io trassi fuori di Egitto i figliuoli d’Israele, infino a questo giorno; anzi son camminato qua e là in un padiglione ed in un tabernacolo.
7 In al my travels with al the Israelites, did I say to any of the judges of Israel, whom I had commanded to shepherd my people Israel: Why do you not build me a cedar-wood temple?"7 Dovunque io son camminato con tutti i figliuoli d’Israele, ho io mai in alcuna maniera parlato di questo ad alcuna delle tribù d’Israele, alla quale io avessi comandato di pascere il mio popolo Israele, dicendo: Perchè non mi avete voi edificata una casa di cedri?
8 This is what you must say to my servant David, "Yahweh Sabaoth says this: I took you from thepasture, from following the sheep, to be leader of my people Israel;8 Ora dunque, così dirai al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore degli eserciti: Io ti ho preso dalla mandra, di dietro alle pecore, acciocchè tu sii conduttore sopra il mio popolo Israele.
9 I have been with you wherever you went; I have got rid of al your enemies for you. I am going to makeyour fame as great as the fame of the greatest on earth.9 E sono stato teco dovunque tu sei camminato, ed ho distrutti tutti i tuoi nemici d’innanzi a te, e ti ho acquistato un nome grande, al pari del nome de’ più grandi che sieno in terra.
10 I am going to provide a place for my people Israel; I shall plant them there, and there they wil live andnever be disturbed again; nor wil they be oppressed by the wicked any more, as they were in former times10 Ed oltre a ciò, costituirò un luogo al mio popolo Israele, e lo pianterò, ed egli abiterà in casa sua, e non sarà più agitato, e gl’iniqui non l’affliggeranno più come prima;
11 ever since the time when I instituted judges to govern my people Israel; and I shal grant you rest fromal your enemies. Yahweh furthermore tel s you that he wil make you a dynasty.11 eziandio dal dì che io ordinai de’ Giudici sopra il mio popolo Israele; ed io ti darò riposo da tutti i tuoi nemici. Il Signore ti dichiara ancora ch’egli ti farà una casa.
12 And when your days are over and you fal asleep with your ancestors, I shal appoint your heir, yourown son to succeed you (and I shal make his sovereignty secure.12 Quando i tuoi giorni saranno compiuti, e tu giacerai co’ tuoi padri, io susciterò uno della tua progenie dopo te, il quale sarà uscito delle tue interiora, e stabilirò il suo regno.
13 He wil build a temple for my name) and I shal make his royal throne secure for ever.13 Egli edificherà una casa al mio Nome, e io farò che il trono del suo regno sarà fermo in perpetuo.
14 I shal be a father to him and he a son to me; if he does wrong, I shal punish him with a rod such asmen use, with blows such as mankind gives.14 Io gli sarò per padre, ed egli mi sarà per figliuolo; e, se pur commette iniquità, io lo castigherò con verga d’uomo, e con battiture di figliuoli d’uomini.
15 But my faithful love wil never be withdrawn from him as I withdrew it from Saul, whom I removed frombefore you.15 Ma la mia benignità non si dipartirà da lui, come io l’ho fatta dipartire da Saulle, il quale io ho rimosso d’innanzi a te.
16 Your dynasty and your sovereignty will ever stand firm before me and your throne be for ever secure."'16 E la tua casa e il tuo regno saranno in perpetuo stabili nel tuo cospetto; il tuo trono sarà fermo in eterno.
17 Nathan related al these words and this whole revelation to David.17 Natan parlò a Davide secondo tutte queste parole, e secondo tutta questa visione
18 King David then went in, sat down in Yahweh's presence and said: 'Who am I, Lord Yahweh, and whatis my lineage, for you to have led me as far as this?18 Allora il re Davide venne, e si fermò davanti al Signore, e disse: Chi sono io, Signore Iddio, e quale è la casa mia, che tu mi abbia fatto pervenire infino a questo grado?
19 Yet, to you, Lord Yahweh, this seemed too little, and now you extend your promises for your servant'sfamily into the distant future. Such is human destiny, Lord Yahweh.19 E pure anche, o Signore Iddio, ciò ti è paruto poco; onde hai parlato della casa del tuo servitore per un lungo tempo a venire. E pure, o Signore Iddio, è questo una legge d’uomini?
20 What more can David say to you, since you, Lord Yahweh, know al about your servant?20 E che saprebbe Davide dirti di più? ma, Signore Iddio, tu conosci il tuo servitore.
21 Because of your promise and since you were so inclined, you have had the generosity to reveal this toyour servant.21 Per amor della tua parola, e secondo il tuo cuore, tu hai operata tutta questa gran cosa, facendo assapere questo al tuo servitore.
22 That is why you are great, Lord Yahweh; there is no one like you, no God but you alone, as everythingthat we have heard confirms.22 Perciò, Signore Iddio, tu sei magnificato; imperocchè non vi è niuno pari a te, e non vi è alcun Dio fuor che te, secondo tutte le cose che noi abbiamo udite con le nostre orecchie.
23 Is there another people on earth like your people, like Israel, whom a god proceeded to redeem, tomake them his people and to make a name for himself by performing great and terrible things on their behalf, bydriving out nations and their gods before his people? -23 E quale è l’unica gente in terra pari al tuo popolo Israele? per lo quale Iddio è andato per riscattarselo per suo popolo, e per acquistarsi un nome, e per operare inverso voi, o Israele, queste cose grandi, ed effetti tremendi, o Dio, verso il tuo paese, per amor del tuo popolo, il qual tu ti hai riscosso di Egitto, dalle genti, e da’ loro dii.
24 for you constituted your people Israel your own people for ever and you, Yahweh, became their God.24 E ti hai stabilito il tuo popolo Israele per tuo popolo in perpetuo; e tu, Signore, sei stato loro Dio.
25 'Now, Yahweh God, may the promise which you have made for your servant and for his family standfirm forever as you have said,25 Ora dunque, Signore Iddio, attieni in perpetuo la parola che tu hai detta intorno al tuo servitore e alla sua casa, ed opera come tu hai parlato.
26 so that your name wil be exalted for ever and people wil say, "Israel's God is Yahweh Sabaoth." Yourservant David's dynasty wil be secure before you,26 E sia il tuo Nome magnificato in eterno; e dicasi: Il Signore degli eserciti è Dio sopra Israele; e sia la casa del tuo servitore Davide ferma davanti a te.
27 since you, Yahweh Sabaoth, the God of Israel, have disclosed to your servant, "I am going to buildyou a dynasty." Hence, your servant has ventured to offer this prayer to you.27 Perciocchè tu, Signore degli eserciti, Dio d’Israele, hai rivelato e detto al tuo servitore: Io ti edificherò una casa; e però il tuo servitore ha trovato il suo cuore, per farti questa orazione.
28 Yes, Lord Yahweh, you are God indeed, your words are true and you have made this generouspromise to your servant.28 Ora dunque, Signore Iddio, tu sei Iddio; e le tue parole, con le quali tu hai promesso al tuo servitore questo bene, saranno verità.
29 What is more, you have deigned to bless your servant's dynasty, so that it may remain for ever beforeyou; for you, Lord Yahweh, have spoken; and may your servant's dynasty be blessed with your blessing forever.'29 Ed ora, piacciati benedir la casa del tuo servitore, acciocchè ella duri davanti a te in perpetuo; conciossiachè tu, Signore Iddio, abbi parlato. Sia dunque la casa del tuo servitore benedetta della tua benedizione in perpetuo