SCRUTATIO

Tuesday, 6 January 2026 - San Giovanni Nepomuceno Neumann ( Letture di oggi)

2 Samuel 20


font
NEW JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Now there happened to be a scoundrel there called Sheba son of Bichri, a Benjaminite, who soundedthe trumpet and shouted: We have no share in David, we have no heritage in the son of Jesse. Every man to histents, O Israel!1 Znalazł się tam przypadkiem pewien niegodziwiec, któremu było na imię Szeba, syn Bikriego, Beniaminita. Zatrąbił on w róg i krzyknął: Nie mamy działu wspólnego z Dawidem ani dziedzictwa z synem Jessego. O, Izraelu: Niech każdy idzie do swego namiotu!
2 At this al the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bichri. But the men of Judahstuck close to their king, from the Jordan al the way to Jerusalem.2 Wtedy wszyscy ludzie z Izraela odstąpili Dawida i poszli za Szebą, synem Bikriego. Ludzie jednak z Judy od Jordanu aż do Jerozolimy stali wiernie przy swoim królu.
3 David returned to his palace in Jerusalem. The king took the ten concubines, whom he had left to lookafter the palace, and put them under guard. He provided for their upkeep but never went near them again; theywere shut away until the day they died, widows, as it were, of a living man.3 Dawid przybył do domu w Jerozolimie. Dziesięć swych nałożnic, które zostawił celem pilnowania pałacu, kazał niezwłocznie przeprowadzić do domu będącego pod strażą. Tam otoczył je opieką, lecz więcej się do nich nie zbliżał. Żyły tak oddzielone aż do dnia swej śmierci - jakby wdowy za życia.
4 The king said to Amasa, 'Summon me the men of Judah and be here yourself within three days.'4 Pewnego razu odezwał się król do Amasy: Zwołaj do mnie ludzi z Judy w ciągu trzech dni, a potem stawisz się tutaj.
5 Amasa went off to summon Judah, but he took longer than the time fixed by David.5 Amasa udał się w celu zwołania pokolenia Judy, przedłużał jednak swój pobyt poza czas wyznaczony.
6 David then said to Abishai, 'Sheba son of Bichri is now in a position to do us more damage even thanAbsalom. Take your master's retainers and be after him, before he can reach any fortified towns and elude us.'6 Dawid powiedział Abiszajowi: Szeba, syn Bikriego, będzie dla nas o wiele gorszy niż Absalom. Zbierz zaraz sługi swojego panai puść się za nim w pogoń, aby nie znalazł sobiejakich miast warownych i nie zniknął nam z oczu.
7 Joab, the Cherethites, the Pelethites and al the champions took the field under Abishai, setting offfrom Jerusalem in pursuit of Sheba son of Bichri.7 Ludzie Joaba wyruszyli więc za nim wraz z Keretytami, Peletytami i wszystkimi bohaterami. Ciągnęli z Jerozolimy, by ścigać Szebę, syna Bikriego.
8 They were near the great stone at Gibeon when Amasa met them, coming the other way. Joab waswearing his uniform, over which he had buckled on a sword hanging from his waist in its scabbard; the swordcame out and fel .8 Znajdowali się właśnie obok wielkiego kamienia, który jest w Gibeonie, gdy spotkał ich Amasa. Joab ubrany był w zbroję, na którą przepasał miecz, przypięty w swojej pochwiedo bioder; wysunął się on i wypadł.
9 Joab said to Amasa, 'Are you well, brother?' and, with his right hand, took Amasa by the beard to kisshim.9 Joab przemówił do Amasy: Jak zdrowie, mój bracie? Joab ujął przy tym Amasę prawą ręką za brodę, aby go ucałować.
10 Amasa paid no attention to the sword, which Joab had now picked up, and Joab struck him with it inthe bel y, spil ing his entrails al over the ground. He did not need to strike a second blow; and Amasa died, whileJoab and Abishai hurried on in pursuit of Sheba son of Bichri.10 Amasa nie zwrócił jednak uwagi na miecz w drugiej ręce Joaba. Ten pchnął go nim w podbrzusze tak, że wnętrzności wylały się na ziemię. Drugiego ciosu nie potrzeba było zadawać, bo [ Amasa ] umarł. Joab i Abiszaj, brat jego, puścili się w pogoń za Szebą, synem Bikriego.
11 One of Joab's men stood on guard beside Amasa, shouting, 'Whoever is on Joab's side, whoever isfor David, fol ow Joab!'11 Jeden z młodych ludzi Joaba zatrzymał się nad ciałemi wołał: Kto miłuje Joaba i kto jest za Dawidem, niech idzie za Joabem.
12 Amasa meanwhile lay wal owing in his blood in the middle of the road. Seeing that everyone wasstopping, the man dragged Amasa off the road into the field and threw a cloak over him, having realised thateveryone passing would stop.12 Amasa leżał zbroczony krwią pośrodku ruchliwej drogi. Człowiek ów zauważył, że przystaje cały lud. Odrzucił więc Amasę z drogi na pole i przykrył go płaszczem: zauważył bowiem, że każdy z przechodniów zatrzymywał się.
13 Once Amasa had been taken off the road, the men all carried on, fol owing Joab in pursuit of Shebason of Bichri.13 Po usunięciu go z drogi, wszyscy szli za Joabem, aby ścigać Szebę, syna Bikriego.
14 Sheba crossed al the tribes of Israel as far as Abel Beth-Maacah, and the Bichrites al . . . Theyformed up and fol owed him.14 Joab przeszedł przez ziemie wszystkich pokoleń izraelskichdo Abel-Bet-Maaka. Zebrali się też wszyscy sprzymierzeńcy i poszli za nim.
15 Laying siege to him in Abel Beth-Maacah, they threw up a ramp against the outer wal of the town,15 Przyszedłszy, oblegli Szebę w Abe-Bet-Maaka. Dokoła miasta zbudowali nasyp, wznoszący się na wysokość murów. Całe wojsko, które miał Joab przy sobie, przyłożyło się do prac, zmierzających do zniszczenia murów.
16 while the whole army accompanying Joab undermined the wal to bring it down. A quick-wittedwoman shouted from the town, 'Listen!16 Z miasta zawołała wtedy pewna mądra kobieta: Słuchajcie! Słuchajcie! Powiedzcie, proszę, Joabowi: Zbliż się tutaj, bo chcę z tobą pomówić.
17 Listen! Say to Joab, "Come here, I want to speak to you." ' He came forward, and the woman said,'Are you Joab?' 'I am', he replied. She said, 'Listen to what your servant says.' 'I am listening,' he replied.17 Kiedy przybliżył się Joab, kobieta spytała: Ty jesteś Joab? Odpowiedział: Tak, ja. Powiedziała wtedy do niego: Posłuchaj słów służebnicy swojej. Odrzekł: Słucham.
18 She then spoke as follows, 'In olden days people used to say, "Abel and Dan are where you shouldenquire18 I mówiła dalej, co następuje: Od najdawniejszych czasówzwykło się mówić w ten sposób: Należy zapytać w Abel i tak niech załatwią!
19 whether a tradition established by the faithful of Israel has final y died out." And yet you are trying todestroy a town, a metropolis of Israel. Why do you want to devour Yahweh's heritage?'19 Należę do najspokojniejszych i najwierniejszych w Izraelu. Ty chcesz zburzyć główne miasto izraelskie. Dlaczego zamierzasz zniszczyć dziedzictwo Pana?
20 'The last thing I want to do', said Joab, 'is either to devour or to destroy.20 Joab odrzekł: O, dalekie, dalekie to ode mnie. Nie zamierzam ani burzyć, ani niszczyć.
21 This is not the issue; a man from the highlands of Ephraim, cal ed Sheba son of Bichri, has revoltedagainst the king, against David. Hand that one man over and I wil raise the siege of the town.' 'Very wel ,' thewoman said to Joab, 'his head wil be thrown over the wal to you.'21 Nie tak sprawa wygląda. Jednak człowiek pewien z góry Efraima, któremu na imię Szeba, syn Bikriego, podniósł rękę na króla Dawida. Oddajcie więc jego samego, a odstąpię od miasta. Kobieta odpowiedziała Joabowi: Zaraz głowę jego wyrzucę ci przez mur.
22 The woman went and spoke to al the people as her wisdom dictated. They cut off the head of Shebason of Bichri and threw it down to Joab. He had the trumpet sounded and they withdrew from the town and allwent home, while Joab himself went back to the king in Jerusalem.22 Udała się więc mądra kobieta do całego ludu. Ścięto głowę Szeby, syna Bikriego, i rzucono ją Joabowi. On zaś kazał zagrać na rogu i odstąpiono od miasta. Każdy udał się do swego namiotu. Joab tymczasem wrócił do króla w Jerozolimie.
23 Joab commanded the whole army; Benaiah son of Jehoiada commanded the Cherethites andPelethites;23 Joab zamianowany został dowódcą całego wojska izraelskiego, Benajasz zaś, syn Jojady - dowódcą Keretytów i Peletytów.
24 Adoram was in charge of forced labour; Jehoshaphat son of Ahilud was herald;24 Adoram został przełożonym robotników pracujących przymusowo, Jozafat, syn Achiluda, został pełnomocnikiem,
25 Shiya was secretary; Zadok and Abiathar were priests;25 Szeja pisarzem, a Sadok i Abiatar - kapłanami.
26 also: Ira the Jairite was David's priest.26 Również Ira, pochodzący od Jaira, został kapłanem Dawida.