Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Samuel 20


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Now there happened to be a scoundrel there called Sheba son of Bichri, a Benjaminite, who soundedthe trumpet and shouted: We have no share in David, we have no heritage in the son of Jesse. Every man to histents, O Israel!1 Alors il se trouva un homme de rien, un nommé Chéba, fils de Bikri, de la tribu de Benjamin. Il sonna du cor et fit cet appel: “Nous n’avons pas de part avec David, nous n’avons rien à attendre du fils de Jessé. Israël, retourne à tes tentes!”
2 At this al the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bichri. But the men of Judahstuck close to their king, from the Jordan al the way to Jerusalem.2 Alors tous les hommes d’Israël abandonnèrent David et suivirent Chéba, fils de Bikri, tandis que ceux de Juda restaient avec le roi et l’accompagnaient du Jourdain jusqu’à Jérusalem.
3 David returned to his palace in Jerusalem. The king took the ten concubines, whom he had left to lookafter the palace, and put them under guard. He provided for their upkeep but never went near them again; theywere shut away until the day they died, widows, as it were, of a living man.3 David rentra dans son palais à Jérusalem; il en fit sortir les dix concubines qu’il avait laissées pour garder le palais et les plaça dans une maison surveillée. Il assura leur entretien mais il ne s’approcha plus jamais d’elles. Jusqu’à leur mort elles restèrent ainsi enfermées, menant une vie de veuves.
4 The king said to Amasa, 'Summon me the men of Judah and be here yourself within three days.'4 Le roi dit à Amasa: “Tu as trois jours pour rassembler les hommes de Juda et te présenter devant moi.”
5 Amasa went off to summon Judah, but he took longer than the time fixed by David.5 Amasa partit pour rassembler Juda, mais il tarda au-delà de la date que le roi lui avait fixée.
6 David then said to Abishai, 'Sheba son of Bichri is now in a position to do us more damage even thanAbsalom. Take your master's retainers and be after him, before he can reach any fortified towns and elude us.'6 À ce moment David dit à Abisaï: “Chéba, fils de Bikri, va être bientôt plus dangereux pour nous qu’Absalom. Pars à la tête de la garde de ton maître et pourchasse-le, sinon il pourrait gagner une ville fortifiée et nous échapper.”
7 Joab, the Cherethites, the Pelethites and al the champions took the field under Abishai, setting offfrom Jerusalem in pursuit of Sheba son of Bichri.7 Joab, les Kérétiens, les Pélétiens et tous les braves, partirent en campagne. Ils quittèrent Jérusalem derrière Abisaï et se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri.
8 They were near the great stone at Gibeon when Amasa met them, coming the other way. Joab waswearing his uniform, over which he had buckled on a sword hanging from his waist in its scabbard; the swordcame out and fel .8 Ils étaient près de la grande pierre qui se trouve à Gabaon, lorsque Amasa se présenta devant eux. Joab portait par-dessus son vêtement une ceinture à laquelle était attachée son épée dans son fourreau; l’épée sortit et tomba.
9 Joab said to Amasa, 'Are you well, brother?' and, with his right hand, took Amasa by the beard to kisshim.9 Joab dit à Amasa: “Mon frère, est-ce la paix?” Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa comme pour l’embrasser.
10 Amasa paid no attention to the sword, which Joab had now picked up, and Joab struck him with it inthe bel y, spil ing his entrails al over the ground. He did not need to strike a second blow; and Amasa died, whileJoab and Abishai hurried on in pursuit of Sheba son of Bichri.10 Amasa ne se méfiait pas de l’épée que Joab tenait à la main: Joab l’en frappa au ventre et ses entrailles se répandirent à terre. Il n’eut pas besoin de frapper un second coup, Amasa était mort. Alors Joab et son frère Abisaï se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri.
11 One of Joab's men stood on guard beside Amasa, shouting, 'Whoever is on Joab's side, whoever isfor David, fol ow Joab!'11 On demanda à l’un des compagnons de Joab de rester à côté du corps d’Amasa; il disait: “Que ceux qui sont pour David et qui aiment Joab, suivent Joab!”
12 Amasa meanwhile lay wal owing in his blood in the middle of the road. Seeing that everyone wasstopping, the man dragged Amasa off the road into the field and threw a cloak over him, having realised thateveryone passing would stop.12 Car Amasa s’était roulé dans son sang au milieu du chemin, et tous les hommes de l’armée qui arrivaient là s’arrêtaient. Voyant cela, le garçon tira le corps d’Amasa dans un champ et jeta sur lui un vêtement.
13 Once Amasa had been taken off the road, the men all carried on, fol owing Joab in pursuit of Shebason of Bichri.13 Dès qu’il l’eût retiré du chemin, tous continuèrent derrière Joab et se lancèrent à la poursuite de Chéba, fils de Bikri.
14 Sheba crossed al the tribes of Israel as far as Abel Beth-Maacah, and the Bichrites al . . . Theyformed up and fol owed him.14 Chéba parcourut toutes les tribus d’Israël jusqu’à Abel-Beth-Maaka. Les hommes du clan de Bikri s’étaient rassemblés et ils se joignirent à lui.
15 Laying siege to him in Abel Beth-Maacah, they threw up a ramp against the outer wal of the town,15 Joab assiégea donc Chéba dans Abel-Beth-Maaka, on éleva contre la ville un terrassement qui s’appuyait sur le rempart. Quand toute l’armée de Joab creusait pour faire tomber le rempart,
16 while the whole army accompanying Joab undermined the wal to bring it down. A quick-wittedwoman shouted from the town, 'Listen!16 une femme de bon sens qui était dans la ville cria: “Écoutez! Écoutez! Dites à Joab qu’il approche jusqu’ici, je voudrais lui parler.”
17 Listen! Say to Joab, "Come here, I want to speak to you." ' He came forward, and the woman said,'Are you Joab?' 'I am', he replied. She said, 'Listen to what your servant says.' 'I am listening,' he replied.17 Joab s’approcha et la femme lui dit: “C’est toi Joab?” Il répondit: “Oui, c’est moi.” Elle lui dit: “Écoute ce que j’ai à te dire.” Il répondit: “J’écoute.”
18 She then spoke as follows, 'In olden days people used to say, "Abel and Dan are where you shouldenquire18 Elle lui dit: “Autrefois on avait l’habitude de dire: C’est à Abel et à Dan qu’on vous enseignera
19 whether a tradition established by the faithful of Israel has final y died out." And yet you are trying todestroy a town, a metropolis of Israel. Why do you want to devour Yahweh's heritage?'19 les anciennes coutumes d’Israël. Et toi aujourd’hui, tu détruirais cette ville, un chef-lieu d’Israël? Pourquoi détruirais-tu l’héritage de Yahvé?”
20 'The last thing I want to do', said Joab, 'is either to devour or to destroy.20 Joab répondit: “Je ne veux surtout pas détruire et ruiner.
21 This is not the issue; a man from the highlands of Ephraim, cal ed Sheba son of Bichri, has revoltedagainst the king, against David. Hand that one man over and I wil raise the siege of the town.' 'Very wel ,' thewoman said to Joab, 'his head wil be thrown over the wal to you.'21 La seule question, c’est que Chéba, fils Bikri, un homme de la montagne d’Éphraïm, s’est dressé contre le roi David. Livrez-le lui seul et je m’éloignerai de la ville.” La femme répondit à Joab: “C’est bien, on va te jeter sa tête par-dessus la muraille.”
22 The woman went and spoke to al the people as her wisdom dictated. They cut off the head of Shebason of Bichri and threw it down to Joab. He had the trumpet sounded and they withdrew from the town and allwent home, while Joab himself went back to the king in Jerusalem.22 La femme sut parler et convaincre les habitants de la ville; on trancha la tête de Chéba, fils de Bikri, et on la jeta à Joab. Aussitôt Joab sonna du cor; on se dispersa et chacun revint de là à son foyer. Quant à Joab, il retourna à Jérusalem auprès du roi.
23 Joab commanded the whole army; Benaiah son of Jehoiada commanded the Cherethites andPelethites;23 Joab commandait toute l’armée d’Israël, Bénayas, fils de Yoyada commandait les Pélétiens et les Kérétiens,
24 Adoram was in charge of forced labour; Jehoshaphat son of Ahilud was herald;24 Adoram était chef de la corvée, Yochafat, fils d’Ahiloud était le porte-parole,
25 Shiya was secretary; Zadok and Abiathar were priests;25 Chiya était secrétaire, les prêtres étaient Sadoq et Ébyatar,
26 also: Ira the Jairite was David's priest.26 Ira le Yaïrite était également prêtre de David.