Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

2 Samuel 20


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Now there happened to be a scoundrel there called Sheba son of Bichri, a Benjaminite, who soundedthe trumpet and shouted: We have no share in David, we have no heritage in the son of Jesse. Every man to histents, O Israel!1 Or egli avvenne, che vi si trovò un uomo di Belial per nome Seba, figliuolo di Bochri della tribù di Beniamin: ed egli suonò la tromba, e disse: Noi non abbiam che fare con Davidde, nè cosa in comune col figliuolo d'Isai. Torna, o Israele, alle tue tende.
2 At this al the men of Israel deserted David and followed Sheba son of Bichri. But the men of Judahstuck close to their king, from the Jordan al the way to Jerusalem.2 E tutto Israele si separò da Davidde, e seguitò Seba figliuolo di Bochri: ma que’ di Giuda stetter sempre a' fianchi del loro re dal Giordano fino a Gerusalemme.
3 David returned to his palace in Jerusalem. The king took the ten concubines, whom he had left to lookafter the palace, and put them under guard. He provided for their upkeep but never went near them again; theywere shut away until the day they died, widows, as it were, of a living man.3 Ma il re tosto che fu arrivato in sua casa a Gerusalemme, fece prendere le dieci concubine lasciate a custodire la casa, e le fece rinchiudere, somministrando loro gli alimenti, e non si accostò ad esse, ma si stetter rinchiuse vivendo quai vedove fino al giorno della loro morte.
4 The king said to Amasa, 'Summon me the men of Judah and be here yourself within three days.'4 Indi il re disse ad Amasa: Mettimi insieme tutti gli uomini di Giuda per di qui a tre giorni, e tu pur ci sarai presente.
5 Amasa went off to summon Judah, but he took longer than the time fixed by David.5 Amasa pertanto andò a mettere insieme la gente di Giuda: ma tardò oltre il tempo fissatogli dal re.
6 David then said to Abishai, 'Sheba son of Bichri is now in a position to do us more damage even thanAbsalom. Take your master's retainers and be after him, before he can reach any fortified towns and elude us.'6 E David disse ad Abisai: Ora ci darà più da fare Seba figliuolo di Bochri, che Assalonne. Prendi adunque i servi del tuo signore, va in traccia di esso, affinchè non si assicuri forse in alcuna delle città forti, e ci scappi dalle mani.
7 Joab, the Cherethites, the Pelethites and al the champions took the field under Abishai, setting offfrom Jerusalem in pursuit of Sheba son of Bichri.7 Partì egli adunque insieme cogli uomini di Gioab, e que' di Cerethi, e di Phelethi: e tutti i più valorosi partirono da Gerusalemme per tener dietro a Seba figliuolo di Bochri.
8 They were near the great stone at Gibeon when Amasa met them, coming the other way. Joab waswearing his uniform, over which he had buckled on a sword hanging from his waist in its scabbard; the swordcame out and fel .8 E quand'essi furono arrivati presso alla gran pietra che è in Gabaon, Amasa venne ad incontrarli. Or Gioab era vestito di una tonaca stretta misurata appuntino alla sua corporatura, e sopra di questa avea la spada appesa a' fianchi nel suo fodero, e talmente fatta che per ogni legger movimento poteva uscir fuora, e fare il colpo.
9 Joab said to Amasa, 'Are you well, brother?' and, with his right hand, took Amasa by the beard to kisshim.9 Gioab pertanto disse ad Amasa: Buon dì, fratel mio. E colla mano destra prese Amasa al mento come per baciarlo.
10 Amasa paid no attention to the sword, which Joab had now picked up, and Joab struck him with it inthe bel y, spil ing his entrails al over the ground. He did not need to strike a second blow; and Amasa died, whileJoab and Abishai hurried on in pursuit of Sheba son of Bichri.10 Or Amasa non fece attenzione alla spada, che avea Gioab, e questi lo ferì nel fianco, e fecegli cadere gli intestini per terra, e senz'altro colpo quegli si morì. E Gioab con Abisai suo fratello tenner dietro a Seba figliuolo di Bochri.
11 One of Joab's men stood on guard beside Amasa, shouting, 'Whoever is on Joab's side, whoever isfor David, fol ow Joab!'11 Frattanto alcuni dei compagni di Gioab rimasi presso al cadavere di Amasa dicevano: Ecco colui, che voleva essere compagno di Davidde in luogo dì Gioab.
12 Amasa meanwhile lay wal owing in his blood in the middle of the road. Seeing that everyone wasstopping, the man dragged Amasa off the road into the field and threw a cloak over him, having realised thateveryone passing would stop.12 E Amasa giaceva in mezzo alla strada coperto di sangue: e qualcheduno osservò, come si fermava tutta la gente per vederlo, e strascinò Amasa fuor della strada in un campo, e coprillo con un mantello, affinchè que’ che passavano, non si fermassero a mirarlo.
13 Once Amasa had been taken off the road, the men all carried on, fol owing Joab in pursuit of Shebason of Bichri.13 E tolto ch'ei fu dalla strada, tutta la gente seguitava Gioab per tener dietro a Seba figliuolo di Bochri.
14 Sheba crossed al the tribes of Israel as far as Abel Beth-Maacah, and the Bichrites al . . . Theyformed up and fol owed him.14 Or questi era passato per mezzo a tutte le tribù di Israele fino ad Abela, e Bethmaacha, e si era unito con lui il fior della gente.
15 Laying siege to him in Abel Beth-Maacah, they threw up a ramp against the outer wal of the town,15 E quelli andarono ad assediarlo in Abela, che è Bethmaacha, e circondarono di trincea la città, e la chiusero: e tutta la gente di Gioab si affaticarono per abbattere le muraglie.
16 while the whole army accompanying Joab undermined the wal to bring it down. A quick-wittedwoman shouted from the town, 'Listen!16 Ma una saggia donna di quella città, gridò: Udite, udite: dite a Gioab, che si appressi, perocché io ho da parlargli.
17 Listen! Say to Joab, "Come here, I want to speak to you." ' He came forward, and the woman said,'Are you Joab?' 'I am', he replied. She said, 'Listen to what your servant says.' 'I am listening,' he replied.17 Ed essendosi egli fatto innanzi, dissegli colei: Se' tu Gioab? Ed egli rispose: Son io. Ed ella cosi gli parlò: Ascolta le parole della tua serva. Ed ei rispose: Ascolto.
18 She then spoke as follows, 'In olden days people used to say, "Abel and Dan are where you shouldenquire18 E quella soggiunse: Fu già antico proverbio: Chi chiede consiglio, cerchi consiglio in Abela: e così conseguivano il loro intento.
19 whether a tradition established by the faithful of Israel has final y died out." And yet you are trying todestroy a town, a metropolis of Israel. Why do you want to devour Yahweh's heritage?'19 Non son io colei, che do risposte veraci io Israele? e tu cerchi di rovinare una città, di esterminare una madre iti Israele? Perchè vuoi tu sperdere l’eredità del Signore?
20 'The last thing I want to do', said Joab, 'is either to devour or to destroy.20 Rispose Gioab: Mai no, mai no: io non disperdo, io non distruggo.
21 This is not the issue; a man from the highlands of Ephraim, cal ed Sheba son of Bichri, has revoltedagainst the king, against David. Hand that one man over and I wil raise the siege of the town.' 'Very wel ,' thewoman said to Joab, 'his head wil be thrown over the wal to you.'21 Il fatto non è così: ma un uomo della tribù di Ephraim, Seba detto, figliuolo di Bochri, si è ribellato contro il re Davidde: dateci lui solo, e ci ritireremo dalla città. E la donna disse a Gioab: Or ora ti sarà gettata la sua testa dalla muraglia.
22 The woman went and spoke to al the people as her wisdom dictated. They cut off the head of Shebason of Bichri and threw it down to Joab. He had the trumpet sounded and they withdrew from the town and allwent home, while Joab himself went back to the king in Jerusalem.22 Ella adunque andó attorno discorrendo a tutto il popolo con sagge parole: e quegli troncato il capo di Seba figliuolo di Bochri, lo gettarono a Gioab, il quale fece sonar la tromba, e si ritirò ognuno dalla città per andarsene alle sue tende: e Gioab tornò al re a Gerusalemme.
23 Joab commanded the whole army; Benaiah son of Jehoiada commanded the Cherethites andPelethites;23 Gioab pertanto ebbe il comando di tutto l'esercito d'Israele; e Banaia figliuolo di Joiada comandava a quelli di Cereti, e di Phelethi.
24 Adoram was in charge of forced labour; Jehoshaphat son of Ahilud was herald;24 E Adura presedeva ai tributi, e Giosaphat figliuolo di Ahilud era segretario.
25 Shiya was secretary; Zadok and Abiathar were priests;25 E Siva era scrivano; e Sadoc, e Abiathar sommi sacerdoti.
26 also: Ira the Jairite was David's priest.26 E Ira di Giair sacerdote di Davidde.