Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 39


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Now Joseph had been taken down into Egypt. Potiphar the Egyptian, one of Pharaoh's officials andcommander of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.1 Giuseppe adunque fu condotto in Egitto, e lo comperò Putiphar Egiziano eunuco di Faraone, capitano dell'esercito degl'Ismaeliti, che ve l'aveano condotto.
2 Yahweh was with Joseph, and everything he undertook was successful. He lodged in the house of hisEgyptian master,2 E il Signore era con lui, e gli riusciva bene tutto quel che faceva: e abitava nella casa del suo padrone,
3 and when his master saw how Yahweh was with him and how Yahweh made everything he undertooksuccessful,3 Il quale benissimo conoscea, che era con lui il Signore, e conduceva a buon fine tutto quello che intraprendeva.
4 he was pleased with Joseph and made him his personal attendant; and his master put him in chargeof his household, entrusting him with al his possessions.4 E Giuseppe trovò grazia dinanzi al suo padrone, e lo serviva, ed essendogli stata data da lui la soprintendenza di tutte le cose, governava la casa a sé affidata, e tutti i beni rimessi nelle sue mani.
5 And from the time he put him in charge of his household and al his possessions, Yahweh blessed theEgyptian's household out of consideration for Joseph; Yahweh's blessing extended to al his possessions, bothhousehold and estate.5 E il Signore benedisse la casa dell'Egiziano per amor di Giuseppe, e moltiplicò tutte le facoltà di lui tanto in casa, come alla campagna,
6 So he left Joseph to handle al his possessions, and with him there, concerned himself with nothingbeyond the food he ate. Now Joseph was wel built and handsome,6 Ed egli non avea altro pensiero, che di mettersi a tavola a mangiare. Or Giuseppe era di volto avvenente, e di graziosa presenza.
7 and it happened some time later that his master's wife cast her eyes on Joseph and said, 'Sleep withme.'7 Passato adunque assai tempo, la padrona fissò i suoi occhi sopra Giuseppe, e disse: Dormi meco.
8 But he refused. 'Look,' he said to his master's wife, 'with me here, my master does not concernhimself with what happens in the house, having entrusted al his possessions to me.8 Il quale non acconsentendo all'opera indegna, le disse: Tu vedi come il mio padrone avendo rimessa ogni cosa nelle mie mani, non sa quel che si abbia in sua casa:
9 He himself wields no more authority in this house than I do. He has exempted nothing from me exceptyourself, because you are his wife. How could I do anything so wicked, and sin against God?'9 E veruna cosa non è, ch'ei non abbia a me affidata, e di cui non m'abbia fatto padrone, fuori di te, che sei sua moglie: come adunque poss'io fare questo male, e peccare contro il mio Dio?
10 Although she spoke to Joseph day after day, he would not agree to sleep with her or be with her.10 Cogli stessi discorsi ogni dì e la donna inquietava il giovinetto, ed egli ricusava di peccare.
11 But one day when Joseph came into the house to do his work, and none of the men of the householdhappened to be indoors,11 Ma avvenne, che un dì Giuseppe entrò in casa, e si pose a far qualche cosa non avendo alcun con sé:
12 she caught hold of him by his tunic and said, 'Sleep with me.' But he left the tunic in her hand, took tohis heels and got out.12 E quella, preso l'orlo del suo mantello, gli disse: Vieni con me. Ma egli lasciato in man di lei il mantello, si fuggì fuori di casa.
13 When she saw that he had left the tunic in her hands as he ran out,13 E la donna veggendo in sue mani il mantello, e sé disprezzata:
14 she cal ed her servants and said to them, 'Look at this! My husband brought in a Hebrew to make afool of me! He burst in on me, but I screamed,14 Chiamò a sé la gente di casa, e disse loro: Ecco che egli ha condotto qua quest'uomo Ebreo, perché ci facesse vergogna. Egli è venuto a trovarmi per peccare con me: e avendo io alzato le grida,
15 and when he heard me scream, he left his tunic beside me and ran out of the house.'15 Egli all'udir la mia voce ha lasciato il mantello, per cui io lo teneva, e si è fuggito.
16 She kept his tunic by her until his master came home.16 In prova adunque della serbata fede fece veder al marito tornato a casa il mantello ritenuto,
17 Then she told him the same tale, 'The Hebrew slave you brought to us burst in on me to make a foolof me.17 E disse: È venuto a trovarmi quel servo Ebreo, che tu hai condotto a svergognarmi:
18 But when I screamed, he left his tunic beside me and ran away.'18 Il quale, sentito come io alzava le grida, ha lasciato il mantello, che io teneva, ed è scappato.
19 When his master heard his wife say, 'This was how your slave treated me,' he became furious.19 Tali cose avendo udite il padrone troppo facile a credere alle parole della moglie, ne concepì grande sdegno:
20 Joseph's master had him arrested and committed to the gaol where the king's prisoners were kept.And there in gaol he stayed.20 E fece metter Giuseppe nella prigione, in cui erano tenuti i rei di delitto commesso contro del re, ed egli fu quivi rinchiuso.
21 But Yahweh was with Joseph. He showed him faithful love and made him popular with the chiefgaoler.21 Ma il Signore fu con Giuseppe, e avendo compassione di lui fece sì, ch'ei trovò grazia dinanzi al provveditore della prigione.
22 The chief gaoler put Joseph in charge of al the prisoners in the gaol, making him responsible foreverything done there.22 Il quale diede a lui potestà sopra tutti i prigionieri, che erano in quella carcere: e tutto quello che si facea, era fatto per suo ordine.
23 The chief gaoler did not bother about anything put in his charge, since Yahweh was with him, andYahweh made everything he undertook successful.23 E quegli non pensava a nulla, avendo dato di ogni cosa l'arbitrio a Giuseppe: perocché il Signore era con lui, e conduceva a buon fine tutto quel ch'ei faceva.