Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 39


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Now Joseph had been taken down into Egypt. Potiphar the Egyptian, one of Pharaoh's officials andcommander of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.1 ORA, essendo stato Giuseppe menato in Egitto, Potifarre, Eunuco di Faraone, Capitan delle guardie, uomo Egizio, lo comperò da quegl’Ismaeliti, che l’aveano menato.
2 Yahweh was with Joseph, and everything he undertook was successful. He lodged in the house of hisEgyptian master,2 E il Signore fu con Giuseppe; e fu uomo che andava prosperando; e stette in casa del suo signore Egizio.
3 and when his master saw how Yahweh was with him and how Yahweh made everything he undertooksuccessful,3 E il suo signore vide che il Signore era con lui, e che il Signore gli prosperava nelle mani tutto ciò ch’egli faceva.
4 he was pleased with Joseph and made him his personal attendant; and his master put him in chargeof his household, entrusting him with al his possessions.4 Laonde Giuseppe venne in grazia di esso, e gli serviva; ed egli lo costituì sopra tutta la sua casa, e gli diede in mano tutto ciò ch’egli avea.
5 And from the time he put him in charge of his household and al his possessions, Yahweh blessed theEgyptian's household out of consideration for Joseph; Yahweh's blessing extended to al his possessions, bothhousehold and estate.5 E da che quell’Egizio l’ebbe costituito sopra la sua casa, e sopra tutto ciò ch’egli avea, il Signore benedisse la casa di esso, per amor di Giuseppe; e la benedizione del Signore fu sopra tutto ciò ch’egli avea in casa, e ne’ campi.
6 So he left Joseph to handle al his possessions, and with him there, concerned himself with nothingbeyond the food he ate. Now Joseph was wel built and handsome,6 Ed egli rimise nelle mani di Giuseppe tutto ciò ch’egli avea, e non tenea ragion con lui di cosa alcuna, salvo del suo mangiare. Or Giuseppe era formoso, e di bell’aspetto
7 and it happened some time later that his master's wife cast her eyes on Joseph and said, 'Sleep withme.'7 Ed avvenne, dopo queste cose, che la moglie del signore di Giuseppe gli pose l’occhio addosso, e gli disse: Giaciti meco.
8 But he refused. 'Look,' he said to his master's wife, 'with me here, my master does not concernhimself with what happens in the house, having entrusted al his possessions to me.8 Ma egli il ricusò, e disse alla moglie del suo signore: Ecco, il mio signore non tiene ragione meco di cosa alcuna che sia in casa, e mi ha dato in mano tutto ciò ch’egli ha.
9 He himself wields no more authority in this house than I do. He has exempted nothing from me exceptyourself, because you are his wife. How could I do anything so wicked, and sin against God?'9 Egli stesso non è più grande di me in questa casa, e non mi ha divietato null’altro che te; perciocchè tu sei sua moglie; come dunque farei questo gran male, e peccherei contro a Dio?
10 Although she spoke to Joseph day after day, he would not agree to sleep with her or be with her.10 E, benchè ella gliene parlasse ogni giorno, non però le acconsentì di giacerlesi allato, per esser con lei.
11 But one day when Joseph came into the house to do his work, and none of the men of the householdhappened to be indoors,11 Or avvenne un giorno, che, essendo egli entrato in casa per far sue faccende, e non essendovi alcuno della gente di casa ivi in casa;
12 she caught hold of him by his tunic and said, 'Sleep with me.' But he left the tunic in her hand, took tohis heels and got out.12 ella, presolo per lo vestimento, gli disse: Giaciti meco. Ma egli, lasciatole il suo vestimento in mano, se ne fuggì, e se ne uscì fuori
13 When she saw that he had left the tunic in her hands as he ran out,13 E, quando ella vide ch’egli le avea lasciato il suo vestimento in mano, e che se ne era fuggito fuori;
14 she cal ed her servants and said to them, 'Look at this! My husband brought in a Hebrew to make afool of me! He burst in on me, but I screamed,14 chiamò la gente di casa sua, e disse loro: Vedete, egli ci ha menato in casa un uomo Ebreo per ischernirci; esso venne a me per giacersi meco; ma io gridai ad alta voce.
15 and when he heard me scream, he left his tunic beside me and ran out of the house.'15 E come egli udì che io avea alzata la voce, e gridava, lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì, e se ne uscì fuori.
16 She kept his tunic by her until his master came home.16 Ed ella ripose il vestimento di Giuseppe appo sè, finchè il signore di esso fosse tornato in casa sua.
17 Then she told him the same tale, 'The Hebrew slave you brought to us burst in on me to make a foolof me.17 Poi gli parlò in questa maniera: Quel servo Ebreo che tu ci menasti venne a me per ischernirmi.
18 But when I screamed, he left his tunic beside me and ran away.'18 Ma, come io ebbi alzata la voce, ed ebbi gridato, egli lasciò il suo vestimento appresso a me, e se ne fuggì fuori
19 When his master heard his wife say, 'This was how your slave treated me,' he became furious.19 E quando il signore di Giuseppe ebbe intese le parole che sua moglie gli diceva, cioè: Il tuo servo mi ha fatte cotali cose, si accese nell’ira.
20 Joseph's master had him arrested and committed to the gaol where the king's prisoners were kept.And there in gaol he stayed.20 E il signore di Giuseppe lo prese, e lo mise nel Torrione, ch’era il luogo dove i prigioni del re erano incarcerati; ed egli fu ivi nel Torrione.
21 But Yahweh was with Joseph. He showed him faithful love and made him popular with the chiefgaoler.21 E il Signore fu con Giuseppe, e spiegò la sua benignità inverso lui, e lo rendette grazioso al carceriere.
22 The chief gaoler put Joseph in charge of al the prisoners in the gaol, making him responsible foreverything done there.22 E il carceriere diede in mano a Giuseppe tutti i prigioni ch’erano nel Torrione; ed egli faceva tutto ciò che vi si avea a fare.
23 The chief gaoler did not bother about anything put in his charge, since Yahweh was with him, andYahweh made everything he undertook successful.23 Il carceriere non riguardava a cosa alcuna ch’egli avesse nelle mani; perciocchè il Signore era con lui; e il Signore prosperava tutto quello ch’egli faceva