Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 39


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 Now Joseph had been taken down into Egypt. Potiphar the Egyptian, one of Pharaoh's officials andcommander of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him down there.1 José fue bajado a Egipto, y le compró un egipcio, Putifar, eunuco de Faraón y jefe de los guardias; le compró a los ismaelitas que le habían bajado allá.
2 Yahweh was with Joseph, and everything he undertook was successful. He lodged in the house of hisEgyptian master,2 Yahveh asistió a José, que llegó a ser un hombre afortunado, mientras estaba en casa de su señor egipcio.
3 and when his master saw how Yahweh was with him and how Yahweh made everything he undertooksuccessful,3 Este echó de ver que Yahveh estaba con él y que Yahveh hacía prosperar todas sus empresas.
4 he was pleased with Joseph and made him his personal attendant; and his master put him in chargeof his household, entrusting him with al his possessions.4 José ganó su favor y entró a su servicio, y su señor le puso al frente de su casa y todo cuanto tenía se lo confió.
5 And from the time he put him in charge of his household and al his possessions, Yahweh blessed theEgyptian's household out of consideration for Joseph; Yahweh's blessing extended to al his possessions, bothhousehold and estate.5 Desde entonces le encargó de toda su casa y de todo lo que tenía, y Yahveh bendijo la casa del egipcio en atención a José, extendiéndose la bendición de Yahveh a todo cuanto tenía en casa y en el campo.
6 So he left Joseph to handle al his possessions, and with him there, concerned himself with nothingbeyond the food he ate. Now Joseph was wel built and handsome,6 El mismo dejó todo lo suyo en manos de José y, con él, ya no se ocupó personalmente de nada más que del pan que comía. José era apuesto y de buena presencia.
7 and it happened some time later that his master's wife cast her eyes on Joseph and said, 'Sleep withme.'7 Tiempo más tarde sucedió que la mujer de su señor se fijó en José y le dijo: «Acuéstate conmigo.»
8 But he refused. 'Look,' he said to his master's wife, 'with me here, my master does not concernhimself with what happens in the house, having entrusted al his possessions to me.8 Pero él rehusó y dijo a la mujer de su señor: «He aquí que mi señor no me controla nada de lo que hay en su casa, y todo cuanto tiene me lo ha confiado.
9 He himself wields no more authority in this house than I do. He has exempted nothing from me exceptyourself, because you are his wife. How could I do anything so wicked, and sin against God?'9 ¿No es él mayor que y o en esta casa? Y sin embargo, no me ha vedado absolutamente nada más que a ti misma, por cuanto eres su mujer. ¿Cómo entonces voy a hacer este mal tan grande, pecando contra Dios?»
10 Although she spoke to Joseph day after day, he would not agree to sleep with her or be with her.10 Ella insistía en hablar a José día tras día, pero él no accedió a acostarse y estar con ella.
11 But one day when Joseph came into the house to do his work, and none of the men of the householdhappened to be indoors,11 Hasta que cierto día entró él en la casa para hacer su trabajo y coincidió que no había ninguno de casa allí dentro.
12 she caught hold of him by his tunic and said, 'Sleep with me.' But he left the tunic in her hand, took tohis heels and got out.12 Entonces ella le asió de la ropa diciéndole: «Acuéstate conmigo.» Pero él, dejándole su ropa en la mano, salió huyendo afuera.
13 When she saw that he had left the tunic in her hands as he ran out,13 Entonces ella, al ver que había dejado la ropa en su mano, huyó también afuera y gritó a los de su casa diciéndoles:
14 she cal ed her servants and said to them, 'Look at this! My husband brought in a Hebrew to make afool of me! He burst in on me, but I screamed,14 - «¡Mirad! Nos ha traído un hebreo para que se burle de nosotros. Ha venido a mí para acostarse conmigo, poro yo he gritado,
15 and when he heard me scream, he left his tunic beside me and ran out of the house.'15 y al oírme levantar la voz y gritar, ha dejado su vestido a mi lado y ha salido huyendo afuera.»
16 She kept his tunic by her until his master came home.16 Ella depositó junto a sí el vestido de él, hasta que vino su señor a casa,
17 Then she told him the same tale, 'The Hebrew slave you brought to us burst in on me to make a foolof me.17 y le repitió esto mismo: «Ha entrado a mí ese siervo hebreo que tú nos trajiste, para abusar de mí;
18 But when I screamed, he left his tunic beside me and ran away.'18 pero yo he levantado la voz y he gritado, y entonces ha dejado él su ropa junto a mí y ha huido afuera.»
19 When his master heard his wife say, 'This was how your slave treated me,' he became furious.19 Al oír su señor las palabras que acababa de decirle su mujer: - «Esto ha hecho conmigo tu siervo» - se encolerizó.
20 Joseph's master had him arrested and committed to the gaol where the king's prisoners were kept.And there in gaol he stayed.20 Y el señor de José le prendió y le puso en la cárcel, en el sitio donde estaban los detenidos del rey. Allí se quedó en presidio.
21 But Yahweh was with Joseph. He showed him faithful love and made him popular with the chiefgaoler.21 Pero Yahveh asistió a José y le cubrió con su misericordia, haciendo que se ganase el favor del alcaide.
22 The chief gaoler put Joseph in charge of al the prisoners in the gaol, making him responsible foreverything done there.22 El alcaide confió a José todos los detenidos que había en la cárcel; todo lo que se hacía allí, lo hacía él.
23 The chief gaoler did not bother about anything put in his charge, since Yahweh was with him, andYahweh made everything he undertook successful.23 El alcaide no controlaba absolutamente nada de cuanto administraba José, ya que Yahveh le asistía y hacía prosperar todas sus empresas.