Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 31


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Jacob learned that Laban's sons were saying, 'Jacob has taken everything that belonged to our father;it is at our father's expense that he has acquired al this wealth,'1 Jakob hatte erfahren, dass die Söhne Labans sagten: Jakob hat alles, was unserem Vater gehört, weggenommen; auf Kosten unseres Vaters hat er sich so bereichert.
2 and Jacob also saw that Laban's manner towards him was not as it had been in the past.2 Jakob sah Laban ins Gesicht: Laban war ihm nicht mehr zugetan wie früher.
3 Yahweh said to Jacob, 'Go back to the land of your ancestors, where you were born, and I shal bewith you.'3 Da sagte der Herr zu Jakob: Kehr zurück in das Land deiner Väter und zu deiner Verwandtschaft! Ich bin mit dir.
4 So Jacob had Rachel and Leah cal ed to the fields where his flocks were,4 Jakob ließ Rahel und Lea auf das Feld zu seiner Herde rufen
5 and he said to them, 'I can see that your father's manner towards me is not as it was in the past, butthe God of my father has been with me.5 und sagte zu ihnen: Ich sehe am Gesicht eures Vaters, dass er mir nicht mehr so gesinnt ist wie früher. Aber der Gott meines Vaters war mit mir.
6 You yourselves know that I have worked for your father with al my might,6 Ihr wisst, dass ich mit allen Kräften eurem Vater gedient habe.
7 and that your father has tricked me, changing my wages ten times over, and yet God has not al owedhim to harm me.7 Aber euer Vater hat mich hintergangen und meinen Lohn zehnmal geändert; Gott freilich hat ihn daran gehindert, mich zu schädigen.
8 Whenever he said, "The spotted ones will be your wages," all the animals produced spotted young;whenever he said, "The striped ones wil be your wages," al the animals produced striped young.8 Sagte er, die Gesprenkelten sollen dein Lohn sein, dann warfen alle Tiere gesprenkelte Junge; sagte er, die Gestreiften sollen dein Lohn sein, dann warfen alle Tiere gestreifte Junge.
9 Thus God has reclaimed your father's livestock and given it to me.9 Gott hat eurem Vater den Viehbestand entzogen und ihn mir gegeben.
10 Once, when the animals were on heat, I suddenly saw in a dream that the he-goats covering thefemales were striped or spotted or piebald.10 Zur Zeit, da die Tiere brünstig waren, hatte ich einen Traum; ich sah: Gestreifte, gesprenkelte und fleckige Böcke besprangen die Tiere.
11 In the dream the angel of God cal ed to me, "Jacob!" I said, "Here I am."11 Der Engel Gottes sprach im Traum zu mir: Jakob! Ich antwortete: Hier bin ich.
12 He said, "Now take note: al the he-goats covering the females are striped or spotted or piebald -- forI too have noted all the things that Laban has been doing to you,12 Dann sprach er: Schau hin: Alle Böcke, welche die Tiere bespringen, sind gestreift, gesprenkelt oder gefleckt. Ich habe nämlich alles gesehen, was dir Laban antut.
13 I am the God who appeared to you at Bethel, where you poured oil on a pillar and made a vow tome. On your feet, then, leave this country and return to the land of your birth." '13 Ich bin der Gott von Bet-El, wo du das Steinmal gesalbt und mir ein Gelübde gemacht hast. Jetzt auf, zieh fort aus diesem Land und kehr in deine Heimat zurück!
14 In answer Rachel and Leah said to him, 'Are we stil likely to inherit anything from our father's estate?14 Rahel und Lea antworteten ihm: Haben wir noch Anteil oder Erbe im Haus unseres Vaters?
15 Does he not think of us as outsiders now? For not only has he sold us, but he has completelyswal owed up the money he got for us.15 Gelten wir ihm nicht wie Fremde? Er hat uns ja verkauft und sogar unser Geld aufgezehrt.
16 Al the wealth that God has reclaimed from our father belonged to us and our children in any case.So do whatever God has told you.'16 Ja, der ganze Reichtum, den Gott unserem Vater weggenommen hat, uns gehört er und unseren Söhnen. Nun also, tu jetzt alles, was Gott dir gesagt hat.
17 Forthwith, Jacob put his children and his wives on camels,17 Da machte sich Jakob auf, hob seine Söhne und Frauen auf die Kamele
18 and drove off all his livestock -- with al the possessions he had acquired, the livestock belonging tohim which he had acquired in Paddan-Aram -- to go to his father Isaac in Canaan.18 und führte sein ganzes Vieh fort, seinen ganzen Besitz an Vieh, den er in Paddan-Aram erworben hatte, um zu seinem Vater Isaak nach Kanaan zurückzukehren.
19 Laban was away, shearing his sheep; Rachel in the meanwhile had appropriated the household idolsbelonging to her father,19 Laban war weggegangen, um seine Schafe zu scheren; da stahl Rahel die Götterbilder ihres Vaters
20 and Jacob had outwitted Laban the Aramaean so that he would not be forewarned of his flight.20 und Jakob überlistete den Aramäer Laban: Er verriet ihm nicht, dass er sich davonmachen wollte.
21 Thus he got away with all he had. He was soon across the River and heading for Mount Gilead.21 Mit allem, was ihm gehörte, machte er sich auf und davon. Er überquerte den Strom (den Eufrat) und schlug die Richtung zum Gebirge von Gilead ein.
22 Three days later Laban was told that Jacob had fled.22 Am dritten Tag meldete man Laban, Jakob sei auf und davon.
23 Taking his brothers with him, he pursued him for seven days and overtook him at Mount Gilead.23 Da nahm Laban seine Brüder mit und jagte ihm sieben Tage lang nach. Im Gebirge von Gilead war er ihm schon ganz nahe.
24 But God appeared to Laban the Aramaean in a dream that night and said to him, 'On no account sayanything whatever to Jacob.'24 Gott aber kam in einem nächtlichen Traum zum Aramäer Laban und sprach zu ihm: Hüte dich, Jakob auch nur das Geringste vorzuwerfen.
25 Laban caught up with Jacob, who had pitched his tent in the hil s; and Laban pitched camp on MountGilead.25 Laban holte Jakob ein, als dieser gerade im Gebirge die Zelte aufgeschlagen hatte. Da schlug auch Laban mit seinen Brüdern im Gebirge von Gilead die Zelte auf.
26 Laban said to Jacob, 'What do you mean by outwitting me and then carrying off my daughters likeprisoners of war?26 Laban sagte nun zu Jakob: Was hast du getan? Du hast mich überlistet und meine Töchter wie Kriegsgefangene weggeführt.
27 Why did you flee in secret, stealing away without letting me know, so that I could send you on yourway rejoicing, with songs and the music of tambourines and harps?27 Warum hast du mir verheimlicht, dass du dich davonmachen wolltest, und warum hast du mich überlistet und mir nichts gesagt? Ich hätte dir gern das Geleit gegeben mit Gesang, Pauken und Harfen.
28 You did not even let me kiss my sons and daughters. You have behaved like a fool.28 Du hast mir aber nicht einmal gestattet, meine Söhne und Töchter zu küssen. Da hast du töricht gehandelt.
29 It is in my power to harm you, but the God of your father said to me last night, "On no account sayanything whatever to Jacob."29 Es stünde in meiner Macht, euch Schlimmes anzutun; aber der Gott eures Vaters hat mir gestern Nacht gesagt: Hüte dich, Jakob auch nur das Geringste vorzuwerfen.
30 Now it may be you real y went because you had such a longing for your father's house, but why didyou steal my gods?'30 Nun bist du also fortgezogen, weil du Heimweh hattest nach deinem Vaterhaus. Aber warum hast du meine Götter gestohlen?
31 Jacob answered Laban, 'I was afraid, thinking you were going to snatch your daughters from me.31 Jakob erwiderte Laban: Ich fürchtete mich und meinte, du könntest mir deine Töchter wegnehmen.
32 But whoever is found in possession of your gods shall not remain alive. In the presence of ourbrothers, examine for yourself what I have, and take what is yours.' Now Jacob did not know that Rachel hadappropriated them.32 Bei wem du aber deine Götter findest, der soll nicht am Leben bleiben. In Gegenwart unserer Brüder durchsuche, was ich habe, und nimm, was dein ist. Jakob wusste nicht, dass Rahel die Götter gestohlen hatte.
33 Laban went into Jacob's tent, and then into Leah's tent and the tent of the two slave-girls, but hefound nothing. He came out of Leah's tent and went into Rachel's.33 Laban betrat das Zelt Jakobs, das Zelt der Lea und das der beiden Mägde, fand aber nichts. Vom Zelt der Lea ging er in das Zelt Rahels.
34 Now Rachel had taken the household idols and put them inside a camel cushion, and was sitting onthem. Laban went through everything in the tent but found nothing.34 Rahel hatte die Götterbilder genommen, sie in die Satteltasche des Kamels gelegt und sich darauf gesetzt. Laban durchstöberte das ganze Zelt, fand aber nichts.
35 Then Rachel said to her father, 'Do not look angry, my lord, because I cannot rise in your presence,for I am as women are from time to time.' Laban searched but did not find the idols.35 Rahel aber sagte zu ihrem Vater: Sei nicht böse, mein Herr! Ich kann vor dir nicht aufstehen, es geht mir gerade, wie es eben Frauen ergeht. Er suchte weiter, die Götterbilder aber fand er nicht.
36 Then Jacob lost his temper and took Laban to task. And Jacob said to Laban, 'What is my offence,what is my crime, for you to have hounded me like this?36 Da wurde Jakob zornig und begann mit Laban zu streiten. Jakob ergriff das Wort und sagte zu Laban: Was habe ich verbrochen, was habe ich Unrechtes getan, dass du mir nachhetzt?
37 You have gone through al my belongings; have you found anything belonging to your household?Produce it here in the presence of my brothers and yours, and let them decide between the two of us.37 Alle meine Sachen hast du durchstöbert. Was hast du gefunden an Sachen, die zu deinem Haus gehören? Leg sie her vor meine und deine Brüder und sie sollen zwischen uns beiden entscheiden.
38 In al the twenty years I was under you, your ewes and your she-goats never miscarried, and I neverate rams from your flock.38 Schon zwanzig Jahre bin ich bei dir. Deine Schafe und Ziegen hatten keinen Fehlwurf. Die Böcke deiner Herde habe ich nicht aufgezehrt.
39 Those mauled I never brought back to you, but bore the loss myself. You demanded compensationfrom me, whether the animal was stolen in daylight or at night.39 Gerissenes Vieh habe ich dir nicht gebracht; ich habe es selbst ersetzt. Du hättest ja doch Ersatz gefordert, ob es mir nun bei Tag oder bei Nacht abhanden kam.
40 In the daytime the heat devoured me, and frost at night; I never had a good night's sleep.40 So ging es mir: Bei Tag fraß mich die Hitze, der Frost bei Nacht und der Schlaf floh meine Augen.
41 It was like this for the twenty years I spent in your household. Fourteen years I slaved for you for your two daughters, and six years for your flock, since you changed my wages ten times over.41 Schon zwanzig Jahre diene ich in deinem Haus, vierzehn Jahre um deine beiden Töchter und sechs Jahre um dein Vieh. Du aber hast meinen Lohn zehnmal geändert.
42 If the God of my father, the God of Abraham, the Kinsman of Isaac, had not been with me, you wouldhave sent me away empty-handed. But God saw my plight and my labours, and last night he deliveredjudgement.'42 Wäre nicht der Gott meines Vaters, der Gott Abrahams und der Schrecken Isaaks, für mich eingetreten, dann hättest du mich jetzt mit leeren Händen weggeschickt. Doch Gott hat mein Elend und die Mühe meiner Hände gesehen und gestern Nacht hat er entschieden.
43 Laban replied to Jacob, 'These daughters are my daughters and these children are my children, thislivestock is my livestock: everything you see belongs to me. But what can I do today about my daughters here orabout the children they have borne?43 Darauf ergriff Laban das Wort und sagte zu Jakob: Die Töchter sind meine Töchter und die Söhne sind meine Söhne und das Vieh ist mein Vieh und alles, was du siehst, gehört mir. Was kann ich heute für meine Töchter tun oder für die Söhne, die sie geboren haben?
44 So come, let us make a pact, you and me . . . , and let that serve as a witness between us.'44 Jetzt aber komm, wir wollen einen Vertrag schließen, ich und du. Der Vertrag soll Zeuge sein zwischen mir und dir.
45 Jacob then took a stone and set it up as a memorial.45 Da nahm Jakob einen Stein und richtete ihn als Steinmal auf.
46 Jacob said to his kinsmen, 'Col ect some stones,' and gathering some stones they made a cairn.They had a meal there, on the cairn, and46 Jakob sagte zu seinen Brüdern: Tragt Steine zusammen! Da holten sie Steine und legten einen Steinhügel an. Dort auf dem Steinhügel aßen sie.
47 Laban cal ed it Jegar-Sahadutha while Jacob called it Galeed.47 Laban nannte ihn Jegar- Sahaduta und Jakob nannte ihn Gal-Ed.
48 Laban said, 'May this cairn be a witness between us today.' That is why he named it Galeed,48 Dieser Steinhügel, sagte Laban, soll heute Zeuge sein zwischen mir und dir. Darum gab er ihm den Namen Gal-Ed (Zeugenhügel)
49 and also Mizpah, because he said, 'Let Yahweh act as watchman between us when we are nolonger in sight of each other.49 und Mizpa (Spähturm), weil er sagte: Der Herr sei Späher zwischen mir und dir, wenn wir voneinander nichts mehr wissen.
50 If you il -treat my daughters or marry other women besides my daughters, even though no one bewith us, remember: God is witness between us.'50 Solltest du meine Töchter schlecht behandeln oder dir außer meinen Töchtern noch andere Frauen nehmen - auch wenn kein Mensch bei uns ist: Sieh, Gott ist Zeuge zwischen mir und dir.
51 Then Laban said to Jacob, 'Here is this cairn I have thrown up between us, and here the pil ar.51 Weiter sagte Laban zu Jakob: Hier, dieser Steinhügel, hier, dieses Steinmal, das ich zwischen mir und dir errichtet habe -
52 This cairn is a witness, and the pil ar is a witness, that I am not to cross to your side of this cairn andyou are not to cross to my side of this cairn and pillar, with hostile intent.52 Zeuge sei dieser Steinhügel. Zeuge sei dieses Steinmal: Nie will ich diesen Steinhügel in böser Absicht gegen dich überschreiten und nie sollst du diesen Steinhügel oder dieses Steinmal in böser Absicht gegen mich überschreiten.
53 May the God of Abraham and the god of Nahor judge between us.' Then Jacob swore by theKinsman of his father Isaac.53 Der Gott Abrahams und der Gott Nahors seien Richter zwischen uns. Da leistete Jakob einen Eid beim Schrecken seines Vaters Isaak.
54 He offered a sacrifice on the mountain and invited his kinsmen to the meal. They ate the meal, andpassed the night on the mountain.54 Dann schlachtete Jakob auf dem Berg ein Opfertier und lud seine Brüder zum Mahl ein. Sie aßen und verbrachten die Nacht auf dem Berg.