Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 31


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 Jacob learned that Laban's sons were saying, 'Jacob has taken everything that belonged to our father;it is at our father's expense that he has acquired al this wealth,'1 Oyó Jacob que los hijos de Labán decían: «Jacob se ha apoderado de todo lo de nuestro padre, y con lo de nuestro padre ha hecho toda esa fortuna.»
2 and Jacob also saw that Laban's manner towards him was not as it had been in the past.2 Jacob observó el rostro de Labán y vio que ya no era para con él como hasta entonces.
3 Yahweh said to Jacob, 'Go back to the land of your ancestors, where you were born, and I shal bewith you.'3 Entonces Yahveh dijo a Jacob: «Vuélvete a la tierra de tus padres, a tu patria, y yo estaré contigo.»
4 So Jacob had Rachel and Leah cal ed to the fields where his flocks were,4 Jacob envió a llamar a Raquel y a Lía al campo, donde estaba su rebaño,
5 and he said to them, 'I can see that your father's manner towards me is not as it was in the past, butthe God of my father has been with me.5 y les dijo: «Vengo observando que vuestro padre ya no me mira como antes; pero el Dios de mi padre ha estado conmigo.
6 You yourselves know that I have worked for your father with al my might,6 Vosotras sabéis que he servido a vuestro padre con todas mis fuerzas;
7 and that your father has tricked me, changing my wages ten times over, and yet God has not al owedhim to harm me.7 pero vuestro padre ha trapaceado conmigo y ha cambiado mi retribución una docena de veces, si bien Dios no le ha dejado perjudicarme.
8 Whenever he said, "The spotted ones will be your wages," all the animals produced spotted young;whenever he said, "The striped ones wil be your wages," al the animals produced striped young.8 Si él decía: Tu paga serán las reses pintas, entonces todas las ovejas parían pintas. Y si decía: Tu paga será lo listado, entonces todas las ovejas parían listado.
9 Thus God has reclaimed your father's livestock and given it to me.9 De esta suerte Dios ha quitado el ganado a vuestro padre y me lo ha dado a mí.
10 Once, when the animals were on heat, I suddenly saw in a dream that the he-goats covering thefemales were striped or spotted or piebald.10 Pues bien: en la época de calentarse el rebaño, alcé los ojos y vi en un sueño cómo los machos que montaban al rebaño eran listados, pintos y salpicados.
11 In the dream the angel of God cal ed to me, "Jacob!" I said, "Here I am."11 Y me dijo el Ángel de Dios en aquel sueño: “¡Jacob!” Yo respondí: “Aquí estoy.”
12 He said, "Now take note: al the he-goats covering the females are striped or spotted or piebald -- forI too have noted all the things that Laban has been doing to you,12 Y dijo: Alza los ojos, y verás que todos los machos que montan al rebaño son listados, pintos y salpicados. Es que he visto todo lo que Labán te ha hecho.
13 I am the God who appeared to you at Bethel, where you poured oil on a pillar and made a vow tome. On your feet, then, leave this country and return to the land of your birth." '13 Yo soy el Dios que se te apareció en Betel, donde ungiste una estela y donde me hiciste aquel voto. Ahora, levántate, sal de esta tierra y vuelve a tu país natal.»
14 In answer Rachel and Leah said to him, 'Are we stil likely to inherit anything from our father's estate?14 Respondieron Raquel y Lía y le dijeron: «¿Es que tenemos aún parte o herencia en la casa de nuestro padre?
15 Does he not think of us as outsiders now? For not only has he sold us, but he has completelyswal owed up the money he got for us.15 ¿No hemos sido consideradas como extrañas para él, puesto que nos vendió y, por comerse, incluso se comió nuestra plata?
16 Al the wealth that God has reclaimed from our father belonged to us and our children in any case.So do whatever God has told you.'16 Así que toda la riqueza que ha quitado Dios a nuestro padre nuestra es y de nuestros hijos. Con que todo lo que te ha dicho Dios, hazlo.»
17 Forthwith, Jacob put his children and his wives on camels,17 Levantóse Jacob, montó a sus hijos y a sus mujeres en los camellos,
18 and drove off all his livestock -- with al the possessions he had acquired, the livestock belonging tohim which he had acquired in Paddan-Aram -- to go to his father Isaac in Canaan.18 y se llevó todo su ganado y toda la hacienda que había adquirido, el ganado de su propiedad, que había adquirido en Paddán Aram, para irse a donde su padre Isaac a Canaán.
19 Laban was away, shearing his sheep; Rachel in the meanwhile had appropriated the household idolsbelonging to her father,19 Como Labán había ido a esquilar sus ovejas, Raquel robó los ídolos familiares que tenía su padre,
20 and Jacob had outwitted Laban the Aramaean so that he would not be forewarned of his flight.20 y Jacob actuó a hurtadillas de Labán el arameo, no dándole ningún indicio de que se fugaba.
21 Thus he got away with all he had. He was soon across the River and heading for Mount Gilead.21 En efecto, se fugó con todo lo suyo; se levantó, pasó el Río y enderezó hacia la montaña de Galaad.
22 Three days later Laban was told that Jacob had fled.22 Al tercer día recibió Labán la noticia de que Jacob se había fugado.
23 Taking his brothers with him, he pursued him for seven days and overtook him at Mount Gilead.23 Entonces tomó a sus hermanos consigo y tras siete jornadas de persecución a su zaga le dio alcance en la montaña de Galaad.
24 But God appeared to Laban the Aramaean in a dream that night and said to him, 'On no account sayanything whatever to Jacob.'24 Pero aquella noche vino Dios en sueños a Labán el arameo y le dijo: «Guárdate de hablar nada con Jacob, ni bueno ni malo.»
25 Laban caught up with Jacob, who had pitched his tent in the hil s; and Laban pitched camp on MountGilead.25 Alcanzó, pues, Labán a Jacob. Este había plantado su tienda en la montaña y Labán plantó la suya con sus hermanos en la misma montaña de Galaad.
26 Laban said to Jacob, 'What do you mean by outwitting me and then carrying off my daughters likeprisoners of war?26 Y dijo Labán a Jacob: «¿Qué has hecho? Has actuado a hurtadillas de mí y te has llevado a mis hijas cual cautivas de guerra.
27 Why did you flee in secret, stealing away without letting me know, so that I could send you on yourway rejoicing, with songs and the music of tambourines and harps?27 ¿Por qué te has fugado con disimulo y a hurtadillas de mí, en vez de advertírmelo? Yo te habría despedido con alegría y con cantares, con adufes y arpas.
28 You did not even let me kiss my sons and daughters. You have behaved like a fool.28 Ni siquiera me has permitido besar a mis hijos e hijas. O sea, que has obrado como un necio.
29 It is in my power to harm you, but the God of your father said to me last night, "On no account sayanything whatever to Jacob."29 Hay poder en mi mano para hacerte mal: pero el Dios de tu padre me dijo ayer noche: “Guárdate de hablar a Jacob absolutamente nada, ni bueno ni malo.”
30 Now it may be you real y went because you had such a longing for your father's house, but why didyou steal my gods?'30 Así pues, tú te has marchado porque añorabas la casa paterna, pero ¿por qué robaste mis dioses?»
31 Jacob answered Laban, 'I was afraid, thinking you were going to snatch your daughters from me.31 Respondió Jacob a Labán: «Es que tuve miedo, pensando que acaso ibas a quitarme a tus hijas.
32 But whoever is found in possession of your gods shall not remain alive. In the presence of ourbrothers, examine for yourself what I have, and take what is yours.' Now Jacob did not know that Rachel hadappropriated them.32 Pero eso sí, que aquel a quien le encuentres tus dioses no quede con vida. Delante de nuestros hermanos reconoce lo tuyo que yo tenga y tómatelo.» En efecto, Jacob ignoraba que Raquel los había robado.
33 Laban went into Jacob's tent, and then into Leah's tent and the tent of the two slave-girls, but hefound nothing. He came out of Leah's tent and went into Rachel's.33 Entró Labán en la tienda de Jacob, en la de Lía y en la de las dos criadas, y no halló nada. Salió de la tienda de Lía, y entró en la de Raquel.
34 Now Rachel had taken the household idols and put them inside a camel cushion, and was sitting onthem. Laban went through everything in the tent but found nothing.34 Pero Raquel había tomada los ídolos familiares y, poniéndolos en la albarda del camello, se había sentado encima. Labán registró toda la tienda sin hallar nada.
35 Then Rachel said to her father, 'Do not look angry, my lord, because I cannot rise in your presence,for I am as women are from time to time.' Laban searched but did not find the idols.35 Ella dijo a su padre: «No le dé enojo a mi señor de que no pueda levantarme en tu presencia, porque estoy con las reglas.» El siguió rebuscando por toda la tienda sin dar con los ídolos.
36 Then Jacob lost his temper and took Laban to task. And Jacob said to Laban, 'What is my offence,what is my crime, for you to have hounded me like this?36 Entonces Jacob, montando en cólera recriminó a Labán, y encarándose con él le dijo: «¿Cual es mi delito? ¿Cuál mi pecado, que me persigues con saña?
37 You have gone through al my belongings; have you found anything belonging to your household?Produce it here in the presence of my brothers and yours, and let them decide between the two of us.37 Al registrar todos mis enseres, ¿qué has hallado de todos los enseres de tu casa? Ponlo aquí, ante mis hermanos y los tuyos, y juzguen ellos entre nosotros dos.
38 In al the twenty years I was under you, your ewes and your she-goats never miscarried, and I neverate rams from your flock.38 En veinte años que llevo contigo, tus ovejas y tus cabras nunca han malparido, y los machos de tu rebaño nunca me los he comido.
39 Those mauled I never brought back to you, but bore the loss myself. You demanded compensationfrom me, whether the animal was stolen in daylight or at night.39 Ganado destrozado por fieras nunca te llevé: yo pagaba el daño, de lo mío te cobrabas tanto si era yo robado de día como si lo era de noche.
40 In the daytime the heat devoured me, and frost at night; I never had a good night's sleep.40 Estaba yo que de día me devoraba el resistero, y de noche la helada, mientras huía el sueño de mis ojos.
41 It was like this for the twenty years I spent in your household. Fourteen years I slaved for you for your two daughters, and six years for your flock, since you changed my wages ten times over.41 Estos fueron mis veinte años en tu casa. Catorce años te serví por tus dos hijas, y seis por tus ovejas, y tú has cambiado mi paga diez veces.
42 If the God of my father, the God of Abraham, the Kinsman of Isaac, had not been with me, you wouldhave sent me away empty-handed. But God saw my plight and my labours, and last night he deliveredjudgement.'42 Si el Dios de mi Padre, el Dios de Abraham y el Padrino de Isaac no hubiese estado por mí, a fe que ahora me despacharas de vacío. Mi cuita y la fatiga de mis manos las ha visto Dios y ha dado su fallo ayer noche.»
43 Laban replied to Jacob, 'These daughters are my daughters and these children are my children, thislivestock is my livestock: everything you see belongs to me. But what can I do today about my daughters here orabout the children they have borne?43 Respondió Labán y dijo a Jacob: «Estas hijas son mías, estos hijos son mis hijos, y estas ovejas mis ovejas, todo cuanto ves, mío es. Y, ¿qué voy a hacerles hoy a estas mis hijas?, ¿o a los hijos que me dieron?
44 So come, let us make a pact, you and me . . . , and let that serve as a witness between us.'44 Ea, pues, ven y hagamos un pacto entre los dos..., y sirva de testigo entre nosotros dos.»
45 Jacob then took a stone and set it up as a memorial.45 Jacob tomó una piedra y la erigió como estela.
46 Jacob said to his kinsmen, 'Col ect some stones,' and gathering some stones they made a cairn.They had a meal there, on the cairn, and46 Y dijo Jacob a sus hermanos: «Recoged piedras.» Tomaron piedras, hicieron un majano y comieron allí sobre el majano.
47 Laban cal ed it Jegar-Sahadutha while Jacob called it Galeed.47 Labán lo llamó Yegar Sahdutá, y Jacob lo llamó Galed.
48 Laban said, 'May this cairn be a witness between us today.' That is why he named it Galeed,48 Labán dijo: «Este majano es hoy testigo entre nosotros dos.» Por eso le llamó Galed,
49 and also Mizpah, because he said, 'Let Yahweh act as watchman between us when we are nolonger in sight of each other.49 y también Mispá, pues dijo: «Que Yahveh nos vigile a los dos, cuando nos alejemos el uno del otro.
50 If you il -treat my daughters or marry other women besides my daughters, even though no one bewith us, remember: God is witness between us.'50 Si tú humillas a mis hijas, si tomas otras mujeres, además de mis hijas, bien que nadie esté con nosotros que nos vea, sea Dios testigo entre los dos.»
51 Then Laban said to Jacob, 'Here is this cairn I have thrown up between us, and here the pil ar.51 Dijo Labán a Jacob: «Aquí está este majano, y aquí esta estela que he erigido entre nosotros dos.
52 This cairn is a witness, and the pil ar is a witness, that I am not to cross to your side of this cairn andyou are not to cross to my side of this cairn and pillar, with hostile intent.52 Testigo sea este majano, y testigo sea esta estela de que yo no he de traspasar este majano hacia ti, ni tú has de traspasar este majano y esta estela hacia mí para nada malo.
53 May the God of Abraham and the god of Nahor judge between us.' Then Jacob swore by theKinsman of his father Isaac.53 El Dios de Abraham y el Dios de Najor juzguen entre nosotros.» Y Jacob juró por el Padrino de su padre Isaac.
54 He offered a sacrifice on the mountain and invited his kinsmen to the meal. They ate the meal, andpassed the night on the mountain.54 Jacob hizo un sacrificio en el monte e invitó a sus hermanos a tomar parte. Ellos tomaron parte, e hicieron noche en el monte.