Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Genesis 3


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Now, the snake was the most subtle of al the wild animals that Yahweh God had made. It asked thewoman, 'Did God real y say you were not to eat from any of the trees in the garden?'1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 The woman answered the snake, 'We may eat the fruit of the trees in the garden.2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 But of the fruit of the tree in the middle of the garden God said, "You must not eat it, nor touch it, underpain of death." '3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Then the snake said to the woman, 'No! You will not die!4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 God knows in fact that the day you eat it your eyes wil be opened and you wil be like gods, knowinggood from evil.'5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 The woman saw that the tree was good to eat and pleasing to the eye, and that it was enticing for thewisdom that it could give. So she took some of its fruit and ate it. She also gave some to her husband who waswith her, and he ate it.6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Then the eyes of both of them were opened and they realised that they were naked. So they sewed fig-leaves together to make themselves loin-cloths.7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 The man and his wife heard the sound of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, andthey hid from Yahweh God among the trees of the garden.8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 But Yahweh God called to the man. 'Where are you?' he asked.9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 'I heard the sound of you in the garden,' he replied. 'I was afraid because I was naked, so I hid.'10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 'Who told you that you were naked?' he asked. 'Have you been eating from the tree I forbade you toeat?'11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 The man replied, 'It was the woman you put with me; she gave me some fruit from the tree, and I ateit.'12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Then Yahweh God said to the woman, 'Why did you do that?' The woman replied, 'The snake temptedme and I ate.'13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Then Yahweh God said to the snake, 'Because you have done this, Accursed be you of al animalswild and tame! On your bel y you wil go and on dust you will feed as long as you live.14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 I shal put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; it wil bruiseyour head and you wil strike its heel.'15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 To the woman he said: I shal give you intense pain in childbearing, you will give birth to your childrenin pain. Your yearning wil be for your husband, and he wil dominate you.16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 To the man he said, 'Because you listened to the voice of your wife and ate from the tree of which Ihad forbidden you to eat, Accursed be the soil because of you! Painful y will you get your food from it as long asyou live.17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 It wil yield you brambles and thistles, as you eat the produce of the land.18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 By the sweat of your face will you earn your food, until you return to the ground, as you were takenfrom it. For dust you are and to dust you shall return.'19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 The man named his wife 'Eve' because she was the mother of all those who live.20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Yahweh God made tunics of skins for the man and his wife and clothed them.21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 Then Yahweh God said, 'Now that the man has become like one of us in knowing good from evil, hemust not be al owed to reach out his hand and pick from the tree of life too, and eat and live for ever!'22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 So Yahweh God expelled him from the garden of Eden, to til the soil from which he had been taken.23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 He banished the man, and in front of the garden of Eden he posted the great winged creatures andthe fiery flashing sword, to guard the way to the tree of life.24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.