Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 28


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 So Isaac summoned Jacob and blessed him; and he gave him this order: 'You are not to marry any ofthe Canaanite women.1 Isaac chamou Jacó e o abençoou, dando-lhe esta ordem: "Não desposarás uma filha de Canaã:
2 Go off to Paddan-Aram, the home of Bethuel your mother's father, and there choose a wife foryourself from the daughters of Laban your mother's brother.2 Mas vai a Padã-Arã, à casa de Batuel, pai de tua mãe, e escolhe lá uma mulher entre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 May El Shaddai bless you; may he make you fruitful and make you multiply so that you become agroup of nations.3 Deus todo-poderoso te abençoe, te faça crescer e multiplicar, de sorte que te tornes uma multidão de povos.
4 May he grant you the blessing of Abraham, you and your descendants after you, so that one day youmay own the country where you are now living as a stranger -- which God gave to Abraham.'4 Dê-te ele, como também à tua posteridade, a bênção de Abraão, a fim de que possuas a terra onde moras, e que Deus deu a Abraão."
5 Then Isaac sent Jacob away, and Jacob went to Paddan-Aram, to Laban son of Bethuel theAramaean and brother of Rebekah the mother of Jacob and Esau.5 Isaac despediu Jacó, e este partiu para Padã-Arã, para a casa de Labão, filho de Batuel, o arameu, irmão de Rebeca, a mãe de Jacó e de Esaú.
6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob and sent him to Paddan-Aram to choose a wife there,and that in blessing him he had given him this order: 'You are not to choose a wife from the Canaanite women,'6 Ora, Esaú viu que seu pai tinha abençoado Jacó, e o tinha enviado a Padã-Arã para aí tomar uma mulher e que, depois de o ter abençoado, lhe proibira desposar uma filha de Canaã.
7 and that, in obedience to his father and mother, Jacob had gone to Paddan-Aram,7 Viu também que Jacó, obedecendo aos seus pais, partira para Padã-Arã.
8 Esau then realised how much his father Isaac disapproved of the Canaanite women.8 E, compreendendo que as filhas de Canaã não eram bem vistas pelo seu pai,
9 So Esau went to Ishmael and chose for a wife, in addition to the wives he had, Mahalath daughter ofAbraham's son Ishmael and sister of Nebaioth.9 foi à casa de Ismael e tomou por mulher, além daquelas que já tinha, a Maelet, filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nabaiot.
10 Jacob left Beersheba and set out for Haran.10 Jacó, partindo de Bersabéia, tomou o caminho de Harã.
11 When he had reached a certain place, he stopped there for the night, since the sun had set. Takingone of the stones of that place, he made it his pil ow and lay down where he was.11 Chegou a um lugar, e ali passou a noite, porque o sol já se tinha posto. Serviu-se como travesseiro de uma das pedras que ali se encontravam, e dormiu naquele mesmo lugar.
12 He had a dream: there was a ladder, planted on the ground with its top reaching to heaven; andGod's angels were going up and down on it.12 E teve um sonho: via uma escada, que, apoiando-se na terra, tocava com o cimo o céu; e anjos de Deus subiam e desciam pela escada. No alto estava o Senhor,
13 And there was Yahweh, standing beside him and saying, 'I, Yahweh, am the God of Abraham yourfather, and the God of Isaac. The ground on which you are lying I shall give to you and your descendants.13 que lhe dizia: "Eu sou o Senhor, o Deus de Abraão, teu pai e o Deus de Isaac; darei a ti e à tua descendência a terra em que estás deitado.
14 Your descendants wil be as plentiful as the dust on the ground; you wil spread out to west and east,to north and south, and al clans on earth wil bless themselves by you and your descendants.14 Tua posteridade será tão numerosa como os grãos de poeira no solo; tu te estenderás, para o ocidente e para o oriente, para o norte e para o meio-dia, e todas as famílias da terra serão benditas em ti e em tua posteridade.
15 Be sure, I am with you; I shal keep you safe wherever you go, and bring you back to this country, forI shal never desert you until I have done what I have promised you.'15 Estou contigo, para te guardar onde quer que fores, e te reconduzirei a esta terra, e não te abandonarei sem ter cumprido o que te prometi."
16 Then Jacob awoke from his sleep and said, 'Truly, Yahweh is in this place and I did not know!'16 Jacó, despertando de seu sono, exclamou: "Em verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia!"
17 He was afraid and said, 'How awe-inspiring this place is! This is nothing less than the abode of God,and this is the gate of heaven!'17 E, cheio de pavor, ajuntou: "Quão terrível é este lugar! É nada menos que a casa de Deus; é aqui, a porta do céu."
18 Early next morning, Jacob took the stone he had used for his pillow, and set it up as a pil ar, pouringoil over the top of it.18 No dia seguinte, pela manhã, tomou Jacó a pedra: sobre a qual repousara a cabeça e a erigiu em estela, derramando óleo sobre ela.
19 He named the place Bethel, but before that the town had been cal ed Luz.19 Deu o nome de Betel a este lugar, que antes se chamava Luz.
20 Jacob then made this vow, 'If God remains with me and keeps me safe on this journey I am making,if he gives me food to eat and clothes to wear,20 Jacó fez então este voto: "Se Deus for comigo, se ele me guardar durante esta viagem que empreendi, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 and if I come home safe to my father's home, then Yahweh shal be my God.21 e me fizer voltar em paz casa paterna, então o Senhor será o meu Deus.
22 This stone I have set up as a pil ar is to be a house of God, and I shal faithful y pay you a tenth partof everything you give me.'22 Esta pedra da qual fiz uma estela será uma casa de Deus, e pagarei o dízimo de tudo o que me derdes."