SCRUTATIO

Friday, 17 July 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Joshua 22


font
NEW AMERICAN BIBLESacra Bibbia Garofalo
1 At that time Joshua summoned the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh1 Allora Giosuè convocò i figli di Ruben, i figli di Gad e metà della tribù di Manasse
2 and said to them: "You have done all that Moses, the servant of the LORD, commanded you, and have obeyed every command I gave you.2 e disse loro: «Voi avete osservato quanto vi ha comandato Mosè, servitore di Jahvè, e avete ascoltato la mia voce in tutti gli ordini che vi ho dato.
3 For many years now you have not once abandoned your kinsmen, but have faithfully carried out the commands of the LORD, your God.3 Voi non avete abbandonato i vostri fratelli, nonostante la lunga campagna durata fino a oggi, e avete eseguito alla lettera il comando di Jahvè vostro Dio.
4 Since, therefore, the LORD, your God, has settled your kinsmen as he promised them, you may now return to your tents beyond the Jordan; to your own land, which Moses, the servant of the LORD, gave you.4 Ora poiché Jahvè vostro Dio ha procurato il riposo ai vostri fratelli, come aveva promesso, ritornate pure alle vostre tende, nel paese che vi appartiene e che Mosè, servitore di Jahvè, vi ha assegnato al di là del Giordano.
5 But be very careful to observe the precept and law which Moses, the servant of the LORD, enjoined upon you: love the LORD, your God; follow him faithfully; keep his commandments; remain loyal to him; and serve him with your whole heart and soul."5 Soltanto badate bene di mettere in pratica i precetti e la legge che Mosè, servitore di Jahvè, vi ha imposto: di amare Jahvè vostro Dio, di camminare in tutte le sue vie, di osservare i suoi comandamenti, restando uniti a lui e servendolo con tutto il cuore e con tutta l’anima»
6 Joshua then blessed them and sent them away to their own tents.6 Giosuè li benedisse e li congedò; essi ritornarono agli accampamenti,
7 (For, to half the tribe of Manasseh Moses had assigned land in Bashan; and to the other half Joshua had given a portion along with their kinsmen west of the Jordan.) What Joshua said to them when he sent them off to their tents with his blessing was,7 A metà della tribù di Manasse Mosè aveva assegnato un territorio in Bashan, mentre all’altra metà Giosuè lo aveva assegnato accanto ai loro fratelli sulla riva occidentale del Giordano. Inoltre, quando Giosuè li rimandò alle loro tende e li benedisse,
8 "Now that you are returning to your own tents with great wealth, with very numerous livestock, with silver, gold, bronze and iron, and with a very large supply of clothing, divide these spoils of your enemies with your kinsmen there."8 aggiunse loro: «Tornate pure alle vostre tende con grandi ricchezze, con moltissimo bestiame, con argento, oro, bronzo, ferro e vesti in grande quantità; però dividete con i vostri fratelli il bottino tolto ai vostri nemici».
9 So the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh left the other Israelites at Shiloh in the land of Canaan and returned to the land of Gilead, their own property, which they had received according to the LORD'S command through Moses.9 I figli di Ruben e i figli di Gad partirono con metà della tribù di Manasse e lasciarono i figli di Israele a Silo nel paese di Canaan, per rientrare nel paese di Galaad, territorio che apparteneva loro e dove si erano fissati, secondo l’ordine che Jahvè aveva trasmesso per mezzo di Mosè.
10 When the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh came to the region of the Jordan in the land of Canaan, they built there at the Jordan a conspicuously large altar.10 Quando furono arrivati ai Ghelilot del Giordano, che sono ancora nella terra di Canaan, i figli di Ruben, di Gad e di metà della tribù di Manasse eressero là un altare al disopra del Giordano, un altare di proporzioni grandiose.
11 The other Israelites heard the report that the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh had built an altar in the region of the Jordan facing the land of Canaan, across from them,11 Il fatto fu risaputo dai figli di Israele. «Ecco» si diceva «i figli di Ruben e i figli di Gad e metà della tribù di Manasse hanno eretto un altare di fronte al paese di Canaan, verso i Ghelilot del Giordano, al di là del territorio dei figli di Israele».
12 and therefore they assembled their whole community at Shiloh to declare war on them.12 A questa notizia tutta la comunità dei figli di Israele si riunì a Silo per marciare contro di loro e muovere loro guerra.
13 First, however, they sent to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh in the land of Gilead an embassy consisting of Phinehas, son of Eleazar the priest,13 Ma i figli di Israele mandarono presso i figli di Ruben e presso i figli di Gad e metà della tribù di Manasse, al paese di Galaad, il sacerdote Pinkhas, figlio di Eleazaro,
14 and ten princes, one from every tribe of Israel, each one being both prince and military leader of his ancestral house.14 e con lui dieci principi, uno per ciascuna tribù di Israele e ciascuno dei quali era capo della sua casata nelle migliaia di Israele.
15 When these came to the Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh in the land of Gilead, they said to them:15 Quando essi furono arrivati presso i figli di Ruben e i figli di Gad e metà della tribù di Manasse nel paese di Galaad, dissero loro:
16 "The whole community of the LORD sends this message: What act of treachery is this you have committed against the God of Israel? You have seceded from the LORD this day, and rebelled against him by building an altar of your own!16 «Così dice tutta la comunità di Jahvè: “Che significa questa infedeltà che avete commesso contro il Dio di Israele? Perché vi staccate oggi da Jahvè costruendovi un altare che è un’aperta ribellione contro di lui?
17 For the sin of Peor, a plague came upon the community of the LORD.17 Non ci basta l’iniquità di Peor della quale non siamo riusciti a purificarci fino a oggi, nonostante il flagello che colpì il popolo di Jahvè?
18 We are still not free of that; must you now add to it? You are rebelling against the LORD today and by tomorrow he will be angry with the whole community of Israel!18 Dunque, poiché voi oggi rinunciate a seguire Jahvè, ne viene che oggi vi ribellate contro di lui e domani la sua collera si infiammerà contro tutta la comunità di Israele.
19 If you consider the land you now possess unclean, cross over to the land the LORD possesses, where the Dwelling of the LORD stands, and share that with us. But do not rebel against the LORD, nor involve us in rebellion, by building an altar of your own in addition to the altar of the LORD, our God.19 Se la terra di vostra proprietà vi sembra impura, trasferitevi nella terra di proprietà di Jahvè, là dove si trova la Dimora di Jahvè e prendete un possesso fra di noi. Ma non ribellatevi a Jahvè e non trascinateci nella vostra rivolta, erigendo un altare rivale dell’altare di Jahvè nostro Dio.
20 When Achan, son of Zerah, violated the ban, did not wrath fall upon the entire community of Israel? Though he was but a single man, he did not perish alone for his guilt!"20 Quando Achan, figlio di Zerakh, commise una infedeltà contro l’anatema non ricadde forse l’ira di Jahvè sopra tutta la comunità di Israele, sebbene fosse un solo uomo? Non dovette egli morire per sua colpa?”».
21 The Reubenites, the Gadites, and the half-tribe of Manasseh replied to the military leaders of the Israelites: "The LORD is the God of gods.21 I figli di Ruben e i figli di Gad e metà della tribù di Manasse risposero ai capi di mille di Israele:
22 The LORD, the God of gods, knows and Israel shall know. If now we have acted out of rebellion or treachery against the LORD, our God,22 «Dio, Dio, Jahvè; Dio, Dio, Jahvè! Lui lo sa e Israele lo apprenda. Se fu per spirito di ribellione e infedeltà verso Jahvè, egli non ci scampi in questo giorno!
23 and if we have built an altar of our own to secede from the LORD, or to offer holocausts, grain offerings or peace offerings upon it, the LORD himself will exact the penalty.23 Se ci siamo costruiti un altare per abbandonare Jahvè e per offrirvi olocausti e oblazioni e per compiervi sacrifici pacifici, Jahvè stesso ce ne chieda conto!
24 We did it rather out of our anxious concern lest in the future your children should say to our children: 'What have you to do with the LORD, the God of Israel?24 Ma, in verità, noi abbiamo fatto ciò per una certa inquietudine pensando: un giorno i vostri figli potrebbero dire ai nostri: “Che cosa c’è tra voi e Jahvè Dio di Israele?
25 For the LORD has placed the Jordan as a boundary between you and us. You descendants of Reuben and Gad have no share in the LORD.' Thus your children would prevent ours from revering the LORD.25 Jahvè ha posto un limite tra noi e voi, figli di Ruben e figli di Gad, ed è il Giordano. Voi non avete alcuna parte con Jahvè!”. Così i vostri figli potrebbero distogliere i nostri dal culto di Jahvè.
26 So we decided to guard our interests by building this altar of our own: not for holocausts or for sacrifices,26 Perciò abbiamo detto: “Costruiamoci un altare non per offrirvi olocausti e sacrifici,
27 but as evidence for you on behalf of ourselves and our descendants, that we have the right to worship the LORD in his presence with our holocausts, sacrifices, and peace offerings. Now in the future your children cannot say to our children, 'You have no share in the LORD.'27 ma perché sia testimonio fra noi e fra i nostri discendenti dopo di noi, che intendiamo rendere un culto a Jahvè con i nostri olocausti e con i nostri sacrifici pacifici e perché un giorno i vostri figli non dicano ai nostri: Voi non avete nessun diritto verso Jahvè!”.
28 Our thought was, that if in the future they should speak thus to us or to our descendants, we could answer: 'Look at the model of the altar of the LORD which our fathers made, not for holocausts or for sacrifices, but to witness between you and us.'28 Abbiamo dunque pensato: se un giorno così parleranno a noi e alla nostra discendenza, noi risponderemo: “Guardate la forma dell’altare di Jahvè che hanno fatto i nostri padri; non è per olocausto né per sacrifici, ma solo perché sia un testimonio fra noi e voi”.
29 Far be it from us to rebel against the LORD or to secede now from the LORD by building an altar for holocaust, grain offering, or sacrifice in addition to the altar of the LORD, our God, which stands before his Dwelling."29 Lungi da noi il pensiero di volerci ribellare a Jahvè e di volerlo oggi abbandonare erigendo un altare per olocausti, sacrifici e oblazioni, rivale dell’altare di Jahvè nostro Dio, che sta innanzi alla Tenda».
30 When Phinehas the priest and the princes of the community, the military leaders of the Israelites, heard what the Reubenites, the Gadites and the Manassehites had to say, they were satisfied.30 Quando il sacerdote Pinkhas e i principi della comunità e i capi di mille di Israele, che erano con lui, udirono queste parole pronunciate dai figli di Ruben e dai figli di Gad e da metà della tribù di Manasse, ne rimasero soddisfatti.
31 Phinehas, son of Eleazar the priest, said to the Reubenites, the Gadites and the Manassehites, "Now we know that the LORD is with us. Since you have not committed this act of treachery against the LORD, you have kept the Israelites free from punishment by the LORD."31 Il sacerdote Pinkhas, figlio di Eleazaro, disse ai figli di Ruben, di Gad e di metà della tribù di Manasse: «Oggi riconosciamo che Jahvè è in mezzo a voi, perché non avete commesso questa infedeltà contro Jahvè; così avete salvato i figli di Israele dalle mani di Jahvè».
32 Phinehas, son of Eleazar the priest, and the princes returned from the Reubenites and the Gadites in the land of Gilead to the Israelites in the land of Canaan, and reported the matter to them.32 Quindi il sacerdote Pinkhas, figlio di Eleazaro, e i principi lasciarono i figli di Ruben e i figli di Gad e metà della tribù di Manasse dal paese di Galaad per ritornare alla terra di Canaan dai figli di Israele. Esposta a questi la cosa,
33 The report satisfied the Israelites, who blessed God and decided against declaring war on the Reubenites and Gadites or ravaging the land they occupied.33 i figli di Israele ne rimasero soddisfatti, benedissero Jahvè e non parlarono più di muovere guerra contro di loro e di devastare il paese abitato dai figli di Ruben e dai figli di Gad.
34 The Reubenites and the Gadites gave the altar its name as a witness among them that the LORD is God.34 I figli di Ruben e i figli di Gad chiamarono Ed l’altare perché dissero: «Esso è testimonio fra di noi che Jahvè è il vero Dio».