SCRUTATIO

Saturday, 4 July 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Joshua 10


font
NEW AMERICAN BIBLEMenge Bibel
1 Now Adonizedek, king of Jerusalem, heard that, in the capture and destruction of Ai, Joshua had done to that city and its king as he had done to Jericho and its king. He heard also that the inhabitants of Gibeon had made their peace with Israel, remaining among them,1 Als nun Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, die Kunde erhielt, daß Josua Ai erobert und den Bann an der Stadt vollstreckt habe, daß er mit Ai und seinem König ebenso wie mit Jericho und seinem König verfahren sei und daß die Bewohner von Gibeon Frieden mit den Israeliten geschlossen hätten und mitten unter ihnen wohnen geblieben seien,
2 and that there was great fear abroad, because Gibeon was large enough for a royal city, larger even than the city of Ai, and all its men were brave.2 da fürchteten sie sich sehr; denn Gibeon war eine bedeutende Stadt, so groß wie irgendeine von den Königstädten und noch größer als Ai, und alle ihre Männer tapfere Krieger.
3 So Adonizedek, king of Jerusalem, sent for Hoham, king of Hebron, Piram, king of Jarmuth, Japhia, king of Lachish, and Debir, king of Eglon,3 Daher schickte Adoni-Zedek, der König von Jerusalem, Gesandte an Hoham, den König von Hebron, sowie an Piream, den König von Jarmuth, an Japhia, den König von Lachis, und an Debir, den König von Eglon, und ließ ihnen sagen:
4 to come to his aid for an attack on Gibeon, since it had concluded peace with Joshua and the Israelites.4 »Zieht zu mir herauf und helft mir, Gibeon dafür zu strafen, daß es mit Josua und den Israeliten Frieden geschlossen hat.«
5 The five Amorite kings, of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon, united all their forces and marched against Gibeon, where they took up siege positions.5 Da vereinigten sich und zogen hinauf die fünf Amoriterkönige: der König von Jerusalem, der König von Hebron, der König von Jarmuth, der König von Lachis und der König von Eglon mit allen ihren Heeren und belagerten Gibeon und bestürmten es.
6 Thereupon, the men of Gibeon sent an appeal to Joshua in his camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up here quickly and save us. Help us, because all the Amorite kings of the mountain country have joined forces against us."6 Da sandten die Gibeoniten Boten zu Josua in das Lager nach Gilgal und ließen ihm sagen: »Laß deine Knechte nicht im Stich! Komm eilends zu uns herauf, rette uns und hilf uns! Denn alle Könige der Amoriter, die das Bergland bewohnen, haben sich gegen uns verbündet.«
7 So Joshua marched up from Gilgal with his picked troops and the rest of his soldiers.7 Da zog Josua mit seinem gesamten Kriegsvolk, lauter tapferen Männern, von Gilgal aus hinauf;
8 Meanwhile the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your power. Not one of them will be able to withstand you."8 und der HERR sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht vor ihnen! Denn ich habe sie in deine Gewalt gegeben: kein einziger von ihnen soll vor dir standhalten können.«
9 And when Joshua made his surprise attack upon them after an all-night march from Gilgal,9 Als Josua sie nun plötzlich überfiel – die ganze Nacht hindurch war er von Gilgal hinaufgezogen –,
10 the LORD threw them into disorder before him. The Israelites inflicted a great slaughter on them at Gibeon and pursued them down the Beth-horon slope, harrassing them as far as Azekah and Makkedah.10 ließ der HERR unter ihnen einen plötzlichen Schrecken vor den Israeliten entstehen, so daß diese ihnen eine schwere Niederlage bei Gibeon beibrachten und sie in der Richtung nach dem Berghang von Beth-Horon verfolgten und sie bis Aseka und Makkeda schlugen.
11 While they fled before Israel along the descent from Beth-horon, the LORD hurled great stones from the sky above them all the way to Azekah, killing many. More died from these hailstones than the Israelites slew with the sword.11 Als sie sich nun auf der Flucht vor den Israeliten am Abhang von Beth-Horon befanden, ließ der HERR große Steine (d.h. Hagelstücke) vom Himmel bis nach Aseka hin auf sie herabfallen, so daß sie dadurch den Tod fanden; die Zahl derer, welche durch den Steinhagel das Leben verloren, war größer als die Zahl derer, welche durch das Schwert der Israeliten gefallen waren.
12 On this day, when the LORD delivered up the Amorites to the Israelites,12 Damals betete Josua zum HERRN, an dem Tage, an dem der HERR die Amoriter den Israeliten preisgab, und zwar rief er angesichts der Israeliten aus: »Sonne, stehe still zu Gibeon und du, Mond, im Tal von Ajjalon!«
13 And the sun stood still,13 Da stand die Sonne still, und der Mond blieb stehen, bis das Volk Rache an seinen Feinden genommen hatte. Das steht bekanntlich im »Buch des Braven« geschrieben. Die Sonne blieb also mitten am Himmel stehen und eilte beinahe einen ganzen Tag lang nicht zum Untergang.
14 Never before or since was there a day like this, when the LORD obeyed the voice of a man; for the LORD fought for Israel.14 Einen Tag wie diesen hat es weder vorher noch später gegeben, daß der HERR auf die Stimme eines Menschen gehört hätte; denn der HERR stritt für Israel.
15 (Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.)15 [Hierauf kehrte Josua und ganz Israel mit ihm in das Lager nach Gilgal zurück.]
16 Meanwhile the five kings who had fled, hid in a cave at Makkedah.16 Jene fünf Könige aber waren geflohen und hatten sich in der (oder: einer) Höhle bei Makkeda versteckt.
17 When Joshua was told that the five kings had been discovered hiding in a cave at Makkedah,17 Als nun Josua die Meldung erhielt, daß man die fünf Könige versteckt in der Höhle bei Makkeda gefunden habe,
18 he said, "Roll large stones to the mouth of the cave and post men over it to guard them.18 gab er den Befehl: »Wälzt große Steine vor den Eingang der Höhle und stellt Leute zu ihrer Bewachung daneben auf!
19 But do not remain there yourselves. Pursue your enemies, and harry them in the rear. Do not allow them to escape to their cities, for the LORD, your God, has delivered them into your power."19 Ihr anderen aber steht nicht still, sondern verfolgt eure Feinde und haut ihre Nachzügler nieder! Laßt sie nicht in ihre Städte entkommen; denn der HERR, euer Gott, hat sie in eure Gewalt gegeben.«
20 Once Joshua and the Israelites had finally inflicted the last blows in this very great slaughter, and the survivors had escaped from them into the fortified cities,20 Als nun Josua und die Israeliten eine sehr schwere Niederlage unter ihnen bis zur völligen Vernichtung angerichtet hatten – diejenigen von ihnen, welche entkommen waren, hatten sich in die festen Plätze geflüchtet –
21 all the army returned safely to Joshua and the camp at Makkedah, no man uttering a sound against the Israelites.21 und als das ganze Kriegsvolk unangefochten zu Josua in das Lager nach Makkeda zurückgekehrt war, ohne daß jemand den Israeliten auch nur das Geringste hatte anhaben können,
22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring out those five kings to me."22 da gab Josua den Befehl: »Macht den Eingang der Höhle frei und bringt jene fünf Könige aus der Höhle zu mir heraus!«
23 Obediently, they brought out to him from the cave the five kings, of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.23 Man kam dem Befehle nach und brachte jene fünf Könige aus der Höhle zu ihm heraus, die Könige von Jerusalem, von Hebron, von Jarmuth, von Lachis und von Eglon.
24 When they had done so, Joshua summoned all the men of Israel and said to the commanders of the soldiers who had marched with him, "Come forward and put your feet on the necks of these kings." They came forward and put their feet upon their necks.24 Als man diese Könige nun zu Josua herausgeführt hatte, rief Josua alle Israeliten herbei und sagte zu den Anführern der Kriegsleute, die mit ihm gezogen waren: »Tretet heran und setzt diesen Königen den Fuß auf den Nacken!« Da traten sie heran und setzten ihnen den Fuß auf den Nacken.
25 Then Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed, be firm and steadfast. This is what the LORD will do to all the enemies against whom you fight."25 Dann fuhr Josua fort: »Fürchtet euch nicht und habt keine Angst, seid mutig und stark! Denn ebenso wird der HERR es mit allen euren Feinden machen, mit denen ihr noch zu kämpfen habt.«
26 Thereupon Joshua struck and killed them, and hanged them on five trees, where they remained hanging until evening.26 Hierauf ließ Josua sie totschlagen und an fünf Bäumen (oder: Pfählen) aufhängen; und sie blieben an den Bäumen bis zum Abend hängen.
27 At sunset they were removed from the trees at the command of Joshua and cast into the cave where they had hidden; over the mouth of the cave large stones were placed, which remain until this very day.27 Bei Sonnenuntergang aber nahm man sie auf Befehl Josuas von den Bäumen ab und warf sie in die Höhle, in der sie sich versteckt hatten, und legte große Steine an den Eingang der Höhle, die noch bis zum heutigen Tage dort liegen.
28 Makkedah, too, Joshua captured and put to the sword at that time. He fulfilled the doom on the city, on its king, and on every person in it, leaving no survivors. Thus he did to the king of Makkedah what he had done to the king of Jericho.28 Josua eroberte dann an jenem Tage noch Makkeda und schlug es mit der Schärfe des Schwertes, indem er am dortigen König, an der Stadt und der gesamten Einwohnerschaft den Bann vollstreckte; er verschonte keinen einzigen von ihnen und verfuhr mit dem König von Makkeda, wie er mit dem König von Jericho verfahren war. –
29 Joshua then passed on with all Israel from Makkedah to Libnah, which he attacked.29 Hierauf zog Josua mit allen Israeliten von Makkeda weiter nach Libna und bestürmte es;
30 Libnah also, with its king, the LORD delivered into the power of Israel. He put it to the sword with every person there, leaving no survivors. Thus he did to its king what he had done to the king of Jericho.30 und der HERR ließ auch diese Stadt in die Hand der Israeliten fallen samt ihrem König, und er schlug sie mit der Schärfe des Schwertes samt der ganzen Einwohnerschaft; er verschonte keinen einzigen von ihnen und verfuhr mit dem dortigen König, wie er mit dem König von Jericho verfahren war. –
31 Joshua next passed on with all Israel from Libnah to Lachish, where they set up a camp during the attack.31 Dann zog Josua mit allen Israeliten von Libna weiter nach Lachis, das er belagerte und bestürmte.
32 The LORD delivered Lachish into the power of Israel, so that on the second day Joshua captured it and put it to the sword with every person in it, just as he had done to Libnah.32 Und der HERR ließ auch Lachis in die Gewalt der Israeliten fallen, so daß Josua es am zweiten Tage eroberte und die Stadt samt der ganzen Einwohnerschaft mit der Schärfe des Schwertes schlug, genau so, wie er es mit Libna gemacht hatte.
33 At that time Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, but Joshua defeated him and his people, leaving him no survivors.33 Damals zog Horam, der König von Geser, herauf, um Lachis Hilfe zu leisten; aber Josua schlug ihn und sein Kriegsvolk so, daß kein einziger von ihnen am Leben blieb. –
34 From Lachish, Joshua passed on with all Israel to Eglon; encamping near it, they attacked it34 Dann zog Josua mit allen Israeliten von Lachis weiter nach Eglon, das sie belagerten und bestürmten.
35 and captured it the same day, putting it to the sword. He fulfilled the doom that day on every person in it, just as he had done at Lachish.35 Sie eroberten es noch an demselben Tage und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes; an der ganzen Einwohnerschaft vollstreckte er an jenem Tage den Bann, genau so, wie er es mit Lachis gemacht hatte. –
36 From Eglon, Joshua went up with all Israel to Hebron, which they attacked36 Hierauf zog Josua mit allen Israeliten von Eglon nach Hebron hinauf, das sie bestürmten;
37 and captured. They put it to the sword with its king, all its towns, and every person there, leaving no survivors, just as Joshua had done to Eglon. He fulfilled the doom on it and on every person there.37 sie eroberten es und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes samt seinem König und allen zugehörigen Ortschaften und deren gesamten Einwohnerschaft, ohne einen einzigen zu verschonen, genau so, wie er es mit Eglon gemacht hatte, indem er an der Stadt und allen ihren Einwohnern den Bann vollstreckte. –
38 Then Joshua and all Israel turned back to Debir and attacked it,38 Dann wandte sich Josua mit allen Israeliten gegen Debir, das er bestürmte.
39 capturing it with its king and all its towns. They put them to the sword and fulfilled the doom on every person there, leaving no survivors. Thus was done to Debir and its king what had been done to Hebron, as well as to Libnah and its king.39 Er nahm die Stadt ein samt ihrem König und allen zugehörigen Ortschaften; und sie schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes und vollzogen an der gesamten Einwohnerschaft den Bann, ohne einen einzigen zu verschonen; wie er es mit Hebron gemacht hatte und wie er mit Libna und dem dortigen König verfahren war, ebenso machte er es auch mit Debir und dem dortigen König.
40 Joshua conquered the entire country; the mountain regions, the Negeb, the foothills, and the mountain slopes, with all their kings. He left no survivors, but fulfilled the doom on all who lived there, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.40 So unterwarf Josua das ganze Land, nämlich das Bergland und das Südland, die Niederung und das Hügelland samt allen ihren Königen, ohne auch nur einen einzigen übrigzulassen; und an allem Lebenden vollstreckte er den Bann, wie der HERR, der Gott Israels, geboten hatte.
41 Joshua conquered from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen to Gibeon.41 Josua unterwarf sie von Kades-Barnea bis Gaza und das ganze Land Gosen bis Gibeon;
42 All these kings and their lands Joshua captured in a single campaign, for the LORD, the God of Israel, fought for Israel.42 und zwar brachte Josua alle diese Könige und ihr Land auf einmal in seine Gewalt, denn der HERR, der Gott Israels, stritt für Israel.
43 Thereupon Joshua with all Israel returned to the camp at Gilgal.43 Hierauf kehrte Josua mit allen Israeliten in das Lager nach Gilgal zurück.