Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Joshua 10


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 Now Adonizedek, king of Jerusalem, heard that, in the capture and destruction of Ai, Joshua had done to that city and its king as he had done to Jericho and its king. He heard also that the inhabitants of Gibeon had made their peace with Israel, remaining among them,1 Or, il advint qu'Adoni-Cédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé de Aï et l'avait vouéeà l'anathème, traitant Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaôn avaientfait la paix avec Israël et demeuraient au milieu de lui.
2 and that there was great fear abroad, because Gibeon was large enough for a royal city, larger even than the city of Ai, and all its men were brave.2 On en fut terrifié, car Gabaôn était une ville aussi grande que l'une des villes royales (elle était plusgrande que Aï), et tous ses citoyens étaient des guerriers.
3 So Adonizedek, king of Jerusalem, sent for Hoham, king of Hebron, Piram, king of Jarmuth, Japhia, king of Lachish, and Debir, king of Eglon,3 Alors Adoni-Cédeq, roi de Jérusalem, envoya dire à Hoham, roi d'Hébron, à Piréam, roi de Yarmut,à Yaphia, roi de Lakish, et à Debir, roi d'Eglôn:
4 to come to his aid for an attack on Gibeon, since it had concluded peace with Joshua and the Israelites.4 "Montez donc vers moi pour m'aider à battre Gabaôn, parce qu'elle a fait la paix avec Josué et lesIsraélites."
5 The five Amorite kings, of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon, united all their forces and marched against Gibeon, where they took up siege positions.5 Ayant opéré leur jonction, les cinq rois montèrent, à savoir le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roide Yarmut, le roi de Lakish et le roi d'Eglôn, eux et toutes leurs troupes; ils assiégèrent Gabaôn et l'attaquèrent.
6 Thereupon, the men of Gibeon sent an appeal to Joshua in his camp at Gilgal: "Do not abandon your servants. Come up here quickly and save us. Help us, because all the Amorite kings of the mountain country have joined forces against us."6 Les gens de Gabaôn envoyèrent dire à Josué, au camp de Gilgal: "Ne délaisse pas tes serviteurs,hâte-toi de monter jusqu'à nous pour nous sauver et nous secourir, car tous les rois amorites qui habitent lamontagne se sont coalisés contre nous."
7 So Joshua marched up from Gilgal with his picked troops and the rest of his soldiers.7 Josué monta de Gilgal, lui, tous les gens de guerre et toute l'élite de l'armée.
8 Meanwhile the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your power. Not one of them will be able to withstand you."8 Yahvé dit à Josué: "Ne les crains pas, je les ai livrés entre tes mains, nul d'entre eux ne te résistera."
9 And when Joshua made his surprise attack upon them after an all-night march from Gilgal,9 Josué arriva sur eux à l'improviste, après avoir marché toute la nuit depuis Gilgal.
10 the LORD threw them into disorder before him. The Israelites inflicted a great slaughter on them at Gibeon and pursued them down the Beth-horon slope, harrassing them as far as Azekah and Makkedah.10 Yahvé les mit en déroute, en présence d'Israël, et leur infligea à Gabaôn une rude défaite; il lespoursuivit même sur le chemin de la pente de Bet-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa (et jusqu'à Maqqéda).
11 While they fled before Israel along the descent from Beth-horon, the LORD hurled great stones from the sky above them all the way to Azekah, killing many. More died from these hailstones than the Israelites slew with the sword.11 Or, tandis qu'ils fuyaient devant Israël à la descente de Bet-Horôn, Yahvé lança du ciel sur eux,jusqu'à Azéqa, d'énormes grêlons, et ils moururent. Il en mourut plus sous les grêlons que sous le tranchant del'épée des Israélites.
12 On this day, when the LORD delivered up the Amorites to the Israelites,12 C'est alors que Josué s'adressa à Yahvé, en ce jour où Yahvé livra les Amorites aux Israélites. Josuédit en présence d'Israël: "Soleil, arrête-toi sur Gabaôn, et toi, lune, sur la vallée d'Ayyalôn!"
13 And the sun stood still,13 Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile jusqu'à ce que le peuple se fût vengé de ses ennemis.Cela n'est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil se tint immobile au milieu du ciel et près d'un jour entierretarda son coucher.
14 Never before or since was there a day like this, when the LORD obeyed the voice of a man; for the LORD fought for Israel.14 Il n'y a pas eu de journée pareille, ni avant ni depuis, où Yahvé ait obéi à la voix d'un homme. C'estque Yahvé combattait pour Israël.
15 (Then Joshua and all Israel returned to the camp at Gilgal.)15 Josué, et avec lui tout Israël, regagna le camp de Gilgal.
16 Meanwhile the five kings who had fled, hid in a cave at Makkedah.16 Quant à ces cinq rois, ils s'étaient enfuis et s'étaient cachés dans la caverne de Maqqéda.
17 When Joshua was told that the five kings had been discovered hiding in a cave at Makkedah,17 On vint en informer Josué: "Les cinq rois, lui dit-on, viennent d'être découverts cachés dans lacaverne de Maqqéda."
18 he said, "Roll large stones to the mouth of the cave and post men over it to guard them.18 Josué dit: "Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne et postez contre elle des hommes poury veiller.
19 But do not remain there yourselves. Pursue your enemies, and harry them in the rear. Do not allow them to escape to their cities, for the LORD, your God, has delivered them into your power."19 Et vous, ne restez pas immobiles, poursuivez vos ennemis, coupez-leur la retraite et ne les laissezpas entrer dans leurs villes, car Yahvé votre Dieu les a livrés entre vos mains."
20 Once Joshua and the Israelites had finally inflicted the last blows in this very great slaughter, and the survivors had escaped from them into the fortified cities,20 Quand Josué et les Israélites eurent achevé de leur infliger une très grande défaite jusqu'à lesexterminer, tous ceux qui avaient réchappé vivants entrèrent dans les places fortes.
21 all the army returned safely to Joshua and the camp at Makkedah, no man uttering a sound against the Israelites.21 Tout le peuple revint au camp sain et sauf, auprès de Josué à Maqqéda, et personne n'osa rien fairecontre les Israélites.
22 Then Joshua said, "Open the mouth of the cave and bring out those five kings to me."22 Josué dit alors: "Dégagez l'entrée de la caverne et faites-en sortir ces cinq rois pour me les amener."
23 Obediently, they brought out to him from the cave the five kings, of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish and Eglon.23 On fit ainsi et l'on fit sortir les cinq rois de la caverne pour les lui amener: le roi de Jérusalem, le roid'Hébron, le roi de Yarmut, le roi de Lakish et le roi d'Eglôn.
24 When they had done so, Joshua summoned all the men of Israel and said to the commanders of the soldiers who had marched with him, "Come forward and put your feet on the necks of these kings." They came forward and put their feet upon their necks.24 Lorsqu'on eut fait sortir ces rois, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux officiers des gensde guerre qui l'avaient accompagné: "Approchez et mettez le pied sur la nuque de ces rois." Ils s'avancèrent etleur mirent le pied sur la nuque.
25 Then Joshua said to them, "Do not be afraid or dismayed, be firm and steadfast. This is what the LORD will do to all the enemies against whom you fight."25 "Soyez sans crainte et sans frayeur, leur dit Josué, mais soyez forts et tenez bon, car c'est ainsi queYahvé traitera tous les ennemis que vous aurez à combattre."
26 Thereupon Joshua struck and killed them, and hanged them on five trees, where they remained hanging until evening.26 Après quoi, Josué les frappa à mort et les fit pendre à cinq arbres auxquels ils restèrent suspendusjusqu'au soir.
27 At sunset they were removed from the trees at the command of Joshua and cast into the cave where they had hidden; over the mouth of the cave large stones were placed, which remain until this very day.27 A l'heure du coucher du soleil, sur un ordre de Josué, on les dépendit des arbres et on les jeta dansla caverne où ils s'étaient cachés. De grandes pierres furent dressées contre l'entrée de la caverne, elles y sontrestées jusqu'à ce jour même.
28 Makkedah, too, Joshua captured and put to the sword at that time. He fulfilled the doom on the city, on its king, and on every person in it, leaving no survivors. Thus he did to the king of Makkedah what he had done to the king of Jericho.28 Le même jour, Josué se rendit maître de Maqqéda et la fit passer, ainsi que son roi, au fil de l'épée:il les voua à l'anathème avec tout ce qui se trouvait là de vivant, sans laisser échapper personne, et traita le roi deMaqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
29 Joshua then passed on with all Israel from Makkedah to Libnah, which he attacked.29 Josué, avec tout Israël, passa de Maqqéda à Libna, qu'il attaqua.
30 Libnah also, with its king, the LORD delivered into the power of Israel. He put it to the sword with every person there, leaving no survivors. Thus he did to its king what he had done to the king of Jericho.30 Yahvé la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël qui la fit passer au fil de l'épée avec toutce qui se trouvait de vivant; il n'y laissa pas un survivant. Il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
31 Joshua next passed on with all Israel from Libnah to Lachish, where they set up a camp during the attack.31 Josué, avec tout Israël, passa de Libna à Lakish, qu'il assiégea et attaqua.
32 The LORD delivered Lachish into the power of Israel, so that on the second day Joshua captured it and put it to the sword with every person in it, just as he had done to Libnah.32 Yahvé livra Lakish entre les mains d'Israël qui s'en empara le second jour et la fit passer au fil del'épée avec tout ce qui s'y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Libna.
33 At that time Horam, king of Gezer, came up to help Lachish, but Joshua defeated him and his people, leaving him no survivors.33 C'est alors que le roi de Gézer, Horam, monta pour secourir Lakish, mais Josué le battit, ainsi queson peuple, jusqu'à ce qu'il ne lui laissât pas un survivant.
34 From Lachish, Joshua passed on with all Israel to Eglon; encamping near it, they attacked it34 Josué, avec tout Israël, passa de Lakish à Eglôn. Ils l'assiégèrent et l'attaquèrent.
35 and captured it the same day, putting it to the sword. He fulfilled the doom that day on every person in it, just as he had done at Lachish.35 Ils s'en emparèrent le jour même et la firent passer au fil de l'épée. Il voua à l'anathème, en ce jour-là, tout ce qui s'y trouvait de vivant, tout comme il avait agi pour Lakish.
36 From Eglon, Joshua went up with all Israel to Hebron, which they attacked36 Josué, avec tout Israël, monta d'Eglôn à Hébron, et ils l'attaquèrent.
37 and captured. They put it to the sword with its king, all its towns, and every person there, leaving no survivors, just as Joshua had done to Eglon. He fulfilled the doom on it and on every person there.37 Ils s'en emparèrent et la firent passer au fil de l'épée, ainsi que son roi, toutes les localités qui endépendaient et tout ce qui s'y trouvait de vivant. Il ne laissa pas un survivant, tout comme il avait agi pour Eglôn.Il la voua à l'anathème, ainsi que tout ce qui s'y trouvait de vivant.
38 Then Joshua and all Israel turned back to Debir and attacked it,38 Alors Josué, avec tout Israël, retourna vers Debir et l'attaqua.
39 capturing it with its king and all its towns. They put them to the sword and fulfilled the doom on every person there, leaving no survivors. Thus was done to Debir and its king what had been done to Hebron, as well as to Libnah and its king.39 Il s'en empara avec son roi et avec toutes les localités qui en dépendaient; ils les firent passer au filde l'épée et vouèrent à l'anathème tout ce qui s'y trouvait de vivant; il ne laissa pas un survivant. Comme il avaittraité Hébron, Josué traita Debir et son roi, tout comme il avait traité Libna et son roi.
40 Joshua conquered the entire country; the mountain regions, the Negeb, the foothills, and the mountain slopes, with all their kings. He left no survivors, but fulfilled the doom on all who lived there, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.40 Ainsi Josué soumit tout ce pays, à savoir: la Montagne, le Négeb, le Bas-Pays et les pentes arrosées,avec tous leurs rois. Il ne laissa pas un survivant et voua tout être vivant à l'anathème, comme Yahvé, le Dieud'Israël, l'avait ordonné;
41 Joshua conquered from Kadesh-barnea to Gaza, and all the land of Goshen to Gibeon.41 Josué les battit depuis Cadès-Barné jusqu'à Gaza, et toute la région de Goshèn jusqu'à Gabaôn.
42 All these kings and their lands Joshua captured in a single campaign, for the LORD, the God of Israel, fought for Israel.42 Tous ces rois avec leur territoire, Josué s'en empara en une seule fois, parce que Yahvé, le Dieud'Israël, combattait pour Israël.
43 Thereupon Joshua with all Israel returned to the camp at Gilgal.43 Puis Josué, avec tout Israël, revint au camp de Gilgal.