Galatians 3
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| NEW AMERICAN BIBLE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 O stupid Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified? | 1 O Galates insensés, qui vous a fascinés, pour que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, comme crucifié au milieu de vous? |
| 2 I want to learn only this from you: did you receive the Spirit from works of the law, or from faith in what you heard? | 2 Je veux seulement savoir ceci de vous: Est-ce par les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi? |
| 3 Are you so stupid? After beginning with the Spirit, are you now ending with the flesh? | 3 Etes-vous tellement insensés qu'après avoir commencé par l'Esprit vous finissiez maintenant par la chair? |
| 4 Did you experience so many things in vain?--if indeed it was in vain. | 4 Avez-vous tant souffert en vain? si toutefois c'est en vain. |
| 5 Does, then, the one who supplies the Spirit to you and works mighty deeds among you do so from works of the law or from faith in what you heard? | 5 Celui qui vous communique l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-Il par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi? |
| 6 Thus Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness." | 6 Ainsi qu'il est écrit: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice? |
| 7 Realize then that it is those who have faith who are children of Abraham. | 7 Reconnaissez donc que ceux qui s'appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham. |
| 8 Scripture, which saw in advance that God would justify the Gentiles by faith, foretold the good news to Abraham, saying, "Through you shall all the nations be blessed." | 8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifierait les nations, l'a annoncé d'avance à Abraham: Toutes les nations seront bénies en toi. |
| 9 Consequently, those who have faith are blessed along with Abraham who had faith. | 9 Ceux donc qui s'appuient sur la foi seront bénis avec le fidèle Abraham. |
| 10 For all who depend on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be everyone who does not persevere in doing all the things written in the book of the law." | 10 Car tous ceux qui s'appuient sur les oeuvres de la loi, sont sous la malédiction. En effet, il est écrit: Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit au livre de la loi. |
| 11 And that no one is justified before God by the law is clear, for "the one who is righteous by faith will live." | 11 Et il est évident que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, puisque: Le juste vit de la foi. |
| 12 But the law does not depend on faith; rather, "the one who does these things will live by them." | 12 Or la loi ne s'appuie pas sur la foi; mais: Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux. |
| 13 Christ ransomed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, "Cursed be everyone who hangs on a tree," | 13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit est quiconque est pendu au bois; |
| 14 that the blessing of Abraham might be extended to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith. | 14 afin que la bénédiction d'Abraham fût communiquée aux gentils par le Christ Jésus, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. |
| 15 Brothers, in human terms I say that no one can annul or amend even a human will once ratified. | 15 Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament est en bonne forme, personne ne peut l'annuler ou n'y ajouter quoi que ce soit. |
| 16 Now the promises were made to Abraham and to his descendant. It does not say, "And to descendants," as referring to many, but as referring to one, "And to your descendant," who is Christ. | 16 Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité. Il ne dit pas: Et à ses postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs; mais Il dit, comme parlant d'un seul: Et à ta postérité, qui est le Christ. |
| 17 This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise. | 17 Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n'a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse. |
| 18 For if the inheritance comes from the law, it is no longer from a promise; but God bestowed it on Abraham through a promise. | 18 Car si c'est par la loi qu'est donné l'héritage, ce n'est donc plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par une promesse. |
| 19 Why, then, the law? It was added for transgressions, until the descendant came to whom the promise had been made; it was promulgated by angels at the hand of a mediator. | 19 Pourquoi donc la loi? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postéritê à qui la promesse avait été faite; cette loi a été promulguée par les Anges et par l'entremise d'un médiateur. |
| 20 Now there is no mediator when only one party is involved, and God is one. | 20 Or un médiateur n'est pas le médiateeur d'un seul; et Dieu est un seul. |
| 21 Is the law then opposed to the promises (of God)? Of course not! For if a law had been given that could bring life, then righteousness would in reality come from the law. | 21 La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu? Loin de là! Car s'il avait été donné une loi qui pût produire la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. |
| 22 But scripture confined all things under the power of sin, that through faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe. | 22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ. |
| 23 Before faith came, we were held in custody under law, confined for the faith that was to be revealed. | 23 Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée. |
| 24 Consequently, the law was our disciplinarian for Christ, that we might be justified by faith. | 24 Ainsi la loi a été notre précepteur dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi. |
| 25 But now that faith has come, we are no longer under a disciplinarian. | 25 Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus au précepteur; |
| 26 For through faith you are all children of God in Christ Jesus. | 26 car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. |
| 27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ. | 27 En effet, vous tous qui avez été baptisé dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ. |
| 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free person, there is not male and female; for you are all one in Christ Jesus. | 28 Il n'y a plus ni Juif ni Gentil; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. |
| 29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendant, heirs according to the promise. | 29 Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritier en vertu de la promesse. |