Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Galatians 3


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 O stupid Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?1 O stolti Gàlati, chi mai vi ha ammaliati, proprio voi agli occhi dei quali fu rappresentato al vivo Gesù Cristo crocifisso?
2 I want to learn only this from you: did you receive the Spirit from works of the law, or from faith in what you heard?2 Questo solo io vorrei sapere da voi: è per le opere della legge che avete ricevuto lo Spirito o per aver creduto alla predicazione?
3 Are you so stupid? After beginning with the Spirit, are you now ending with the flesh?3 Siete così privi d'intelligenza che, dopo aver incominciato con lo Spirito, ora volete finire con la carne?
4 Did you experience so many things in vain?--if indeed it was in vain.4 Tante esperienze le avete fatte invano? Se almeno fosse invano!
5 Does, then, the one who supplies the Spirit to you and works mighty deeds among you do so from works of the law or from faith in what you heard?5 Colui che dunque vi concede lo Spirito e opera portenti in mezzo a voi, lo fa grazie alle opere della legge o perché avete creduto alla predicazione?

6 Thus Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."6 Fu così che Abramo 'ebbe fede in Dio e gli fu accreditato come giustizia'.
7 Realize then that it is those who have faith who are children of Abraham.7 Sappiate dunque che figli di Abramo sono quelli che vengono dalla fede.
8 Scripture, which saw in advance that God would justify the Gentiles by faith, foretold the good news to Abraham, saying, "Through you shall all the nations be blessed."8 E la Scrittura, prevedendo che Dio avrebbe giustificato i pagani per la fede, preannunziò ad Abramo questo lieto annunzio: 'In te saranno benedette tutte le genti'.
9 Consequently, those who have faith are blessed along with Abraham who had faith.9 Di conseguenza, quelli che hanno la fede vengono benedetti insieme ad Abramo che credette.
10 For all who depend on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be everyone who does not persevere in doing all the things written in the book of the law."10 Quelli invece che si richiamano alle opere della legge, stanno sotto la maledizione, poiché sta scritto: 'Maledetto chiunque non rimane fedele a tutte le cose scritte nel libro della legge per praticarle'.
11 And that no one is justified before God by the law is clear, for "the one who is righteous by faith will live."11 E che nessuno possa giustificarsi davanti a Dio per la legge risulta dal fatto che 'il giusto vivrà in virtù della fede'.
12 But the law does not depend on faith; rather, "the one who does these things will live by them."12 Ora la legge non si basa sulla fede; al contrario dice che 'chi praticherà queste cose, vivrà per esse'.
13 Christ ransomed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, "Cursed be everyone who hangs on a tree,"13 Cristo ci ha riscattati dalla maledizione della legge, diventando lui stesso maledizione per noi, come sta scritto: 'Maledetto chi pende dal legno',
14 that the blessing of Abraham might be extended to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.14 perché in Cristo Gesù la benedizione di Abramo passasse alle genti e noi ricevessimo la promessa dello Spirito mediante la fede.

15 Brothers, in human terms I say that no one can annul or amend even a human will once ratified.15 Fratelli, ecco, vi faccio un esempio comune: un testamento legittimo, pur essendo solo un atto umano, nessuno lo dichiara nullo o vi aggiunge qualche cosa.
16 Now the promises were made to Abraham and to his descendant. It does not say, "And to descendants," as referring to many, but as referring to one, "And to your descendant," who is Christ.16 Ora è appunto ad Abramo e alla sua discendenza che furon fatte le promesse. Non dice la Scrittura: "e ai tuoi discendenti", come se si trattasse di molti, ma 'e alla tua discendenza', come a uno solo, cioè Cristo.
17 This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.17 Ora io dico: un testamento stabilito in precedenza da Dio stesso, non può dichiararlo nullo una legge che è venuta quattrocentotrenta anni dopo, annullando così la promessa.
18 For if the inheritance comes from the law, it is no longer from a promise; but God bestowed it on Abraham through a promise.18 Se infatti l'eredità si ottenesse in base alla legge, non sarebbe più in base alla promessa; Dio invece concesse il suo favore ad Abramo mediante la promessa.

19 Why, then, the law? It was added for transgressions, until the descendant came to whom the promise had been made; it was promulgated by angels at the hand of a mediator.19 Perché allora la legge? Essa fu aggiunta per le trasgressioni, fino alla venuta della 'discendenza' per la quale era stata fatta la promessa, e fu promulgata per mezzo di angeli attraverso un mediatore.
20 Now there is no mediator when only one party is involved, and God is one.20 Ora non si dà mediatore per una sola persona e Dio è uno solo.
21 Is the law then opposed to the promises (of God)? Of course not! For if a law had been given that could bring life, then righteousness would in reality come from the law.21 La legge è dunque contro le promesse di Dio? Impossibile! Se infatti fosse stata data una legge capace di conferire la vita, la giustificazione scaturirebbe davvero dalla legge;
22 But scripture confined all things under the power of sin, that through faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.22 la Scrittura invece ha rinchiuso ogni cosa sotto il peccato, perché ai credenti la promessa venisse data in virtù della fede in Gesù Cristo.
23 Before faith came, we were held in custody under law, confined for the faith that was to be revealed.23 Prima però che venisse la fede, noi eravamo rinchiusi sotto la custodia della legge, in attesa della fede che doveva essere rivelata.
24 Consequently, the law was our disciplinarian for Christ, that we might be justified by faith.24 Così la legge è per noi come un pedagogo che ci ha condotto a Cristo, perché fossimo giustificati per la fede.
25 But now that faith has come, we are no longer under a disciplinarian.25 Ma appena è giunta la fede, noi non siamo più sotto un pedagogo.
26 For through faith you are all children of God in Christ Jesus.26 Tutti voi infatti siete figli di Dio per la fede in Cristo Gesù,
27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.27 poiché quanti siete stati battezzati in Cristo, vi siete rivestiti di Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free person, there is not male and female; for you are all one in Christ Jesus.28 Non c'è più giudeo né greco; non c'è più schiavo né libero; non c'è più uomo né donna, poiché tutti voi siete uno in Cristo Gesù.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendant, heirs according to the promise.29 E se appartenete a Cristo, allora siete discendenza di Abramo, eredi secondo la promessa.