Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Galatians 3


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 O stupid Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?1 O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés? A vos yeux pourtant ont été dépeints les traits deJésus Christ en croix.
2 I want to learn only this from you: did you receive the Spirit from works of the law, or from faith in what you heard?2 Je ne veux savoir de vous qu'une chose: est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu l'Esprit,ou pour avoir cru à la prédication?
3 Are you so stupid? After beginning with the Spirit, are you now ending with the flesh?3 Etes-vous à ce point dépourvus d'intelligence, que de commencer par l'esprit pour finir maintenantdans la chair?
4 Did you experience so many things in vain?--if indeed it was in vain.4 Est-ce en vain que vous avez éprouvé tant de faveurs? Et ce serait bel et bien en vain.
5 Does, then, the one who supplies the Spirit to you and works mighty deeds among you do so from works of the law or from faith in what you heard?5 Celui donc qui vous prodigue l'Esprit et opère parmi vous des miracles, le fait-il parce que vouspratiquez la loi ou parce que vous croyez à la prédication?
6 Thus Abraham "believed God, and it was credited to him as righteousness."6 Ainsi Abraham crut-il en Dieu, et ce lui fut compté comme justice.
7 Realize then that it is those who have faith who are children of Abraham.7 Comprenez-le donc: ceux qui se réclament de la foi, ce sont eux les fils d'Abraham.
8 Scripture, which saw in advance that God would justify the Gentiles by faith, foretold the good news to Abraham, saying, "Through you shall all the nations be blessed."8 Et l'Ecriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, annonça d'avance à Abraham cettebonne nouvelle: En toi seront bénies toutes les nations.
9 Consequently, those who have faith are blessed along with Abraham who had faith.9 Si bien que ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham le croyant.
10 For all who depend on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be everyone who does not persevere in doing all the things written in the book of the law."10 Tous ceux en effet qui se réclament de la pratique de la loi encourent une malédiction. Car il estécrit: Maudit soit quiconque ne s'attache pas à tous les préceptes écrits dans le livre de la Loi pour les pratiquer.--
11 And that no one is justified before God by the law is clear, for "the one who is righteous by faith will live."11 Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'évidence, puisque le justevivra par la foi;
12 But the law does not depend on faith; rather, "the one who does these things will live by them."12 or la Loi, elle, ne procède pas de la foi: mais c'est en pratiquant ces préceptes que l'homme vivrapar eux. --
13 Christ ransomed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, "Cursed be everyone who hangs on a tree,"13 Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi, devenu lui-même malédiction pour nous,car il est écrit: Maudit quiconque pend au gibet,
14 that the blessing of Abraham might be extended to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through faith.14 afin qu'aux païens passe dans le Christ Jésus la bénédiction d'Abraham et que par la foi nousrecevions l'Esprit de la promesse.
15 Brothers, in human terms I say that no one can annul or amend even a human will once ratified.15 Frères, partons du plan humain: un testament, dûment ratifié, qui n'est pourtant que de l'homme, nes'annule pas ni ne reçoit de modifications.
16 Now the promises were made to Abraham and to his descendant. It does not say, "And to descendants," as referring to many, but as referring to one, "And to your descendant," who is Christ.16 Or c'est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. L'Ecriture ne dit pas:"et aux descendants", comme s'il s'agissait de plusieurs; elle n'en désigne qu'un: et à ta descendance, c'est-à-direle Christ.
17 This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to cancel the promise.17 Or voici ma pensée: un testament déjà établi par Dieu en bonne et due forme, la Loi venue après430 ans ne va pas l'infirmer, et ainsi rendre vaine la promesse.
18 For if the inheritance comes from the law, it is no longer from a promise; but God bestowed it on Abraham through a promise.18 Car si on hérite en vertu de la loi, ce n'est plus en vertu de la promesse: or c'est par une promesseque Dieu accorda sa faveur à Abraham.
19 Why, then, the law? It was added for transgressions, until the descendant came to whom the promise had been made; it was promulgated by angels at the hand of a mediator.19 Alors pourquoi la Loi? Elle fut ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à la venue de ladescendance à qui était destinée la promesse, édictée par le ministère des anges et l'entremise d'un médiateur.
20 Now there is no mediator when only one party is involved, and God is one.20 Or il n'y a pas de médiateur, quand on est seul, et Dieu est seul.
21 Is the law then opposed to the promises (of God)? Of course not! For if a law had been given that could bring life, then righteousness would in reality come from the law.21 La Loi s'opposerait donc aux promesses de Dieu? Certes non! En effet, si nous avait été donnéeune loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice procéderait de la loi.
22 But scripture confined all things under the power of sin, that through faith in Jesus Christ the promise might be given to those who believe.22 Mais en fait l'Ecriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ,fût accordée à ceux qui croient.
23 Before faith came, we were held in custody under law, confined for the faith that was to be revealed.23 Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devaitse révéler.
24 Consequently, the law was our disciplinarian for Christ, that we might be justified by faith.24 Ainsi la Loi nous servit-elle de pédagogue jusqu'au Christ, pour que nous obtenions de la foi notrejustification.
25 But now that faith has come, we are no longer under a disciplinarian.25 Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
26 For through faith you are all children of God in Christ Jesus.26 Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans Christ Jésus.
27 For all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.27 Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ:
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free person, there is not male and female; for you are all one in Christ Jesus.28 il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni homme libre, il n'y a ni homme ni femme; car tous vousne faites qu'un dans le Christ Jésus.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendant, heirs according to the promise.29 Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon lapromesse.