Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

2 Corinthians 10


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Now I myself, Paul, urge you through the gentleness and clemency of Christ, I who am humble when face to face with you, but brave toward you when absent,1 Ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi, qui in facie quidem humilis sum inter vos, absens autem confido in vos.
2 I beg you that, when present, I may not have to be brave with that confidence with which I intend to act boldly against some who consider us as acting according to the flesh.2 Rogo autem vos ne præsens audeam per eam confidentiam, qua existimor audere in quosdam, qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus.
3 For, although we are in the flesh, we do not battle according to the flesh,3 In carne enim ambulantes, non secundum carnem militamus.
4 for the weapons of our battle are not of flesh but are enormously powerful, capable of destroying fortresses. We destroy arguments4 Nam arma militiæ nostræ non carnalia sunt, sed potentia Deo ad destructionem munitionum, consilia destruentes,
5 and every pretension raising itself against the knowledge of God, and take every thought captive in obedience to Christ,5 et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei, et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi,
6 and we are ready to punish every disobedience, once your obedience is complete.6 et in promptu habentes ulcisci omnem inobedientiam, cum impleta fuerit vestra obedientia.
7 Look at what confronts you. Whoever is confident of belonging to Christ should consider that as he belongs to Christ, so do we.7 Quæ secundum faciem sunt, videte. Si quis confidit sibi Christi se esse, hoc cogitet iterum apud se : quia sicut ipse Christi est, ita et nos.
8 And even if I should boast a little too much of our authority, which the Lord gave for building you up and not for tearing you down, I shall not be put to shame.8 Nam etsi amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra, quam dedit nobis Dominus in ædificationem, et non in destructionem vestram, non erubescam.
9 May I not seem as one frightening you through letters.9 Ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistolas :
10 For someone will say, "His letters are severe and forceful, but his bodily presence is weak, and his speech contemptible."10 quoniam quidem epistolæ, inquiunt, graves sunt et fortes : præsentia autem corporis infirma, et sermo contemptibilis :
11 Such a person must understand that what we are in word through letters when absent, that we also are in action when present.11 hoc cogitet qui ejusmodi est, quia quales sumus verbo per epistolas absentes, tales et præsentes in facto.
12 Not that we dare to class or compare ourselves with some of those who recommend themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are without understanding.12 Non enim audemus inserere, aut comparare nos quibusdam, qui seipsos commendant : sed ipsi in nobis nosmetipsos metientes, et comparantes nosmetipsos nobis.
13 But we will not boast beyond measure but will keep to the limits God has apportioned us, namely, to reach even to you.13 Nos autem non in immensum gloriabimur, sed secundum mensuram regulæ, qua mensus est nobis Deus, mensuram pertingendi usque ad vos.
14 For we are not overreaching ourselves, as though we did not reach you; we indeed first came to you with the gospel of Christ.14 Non enim quasi non pertingentes ad vos, superextendimus nos : usque ad vos enim pervenimus in Evangelio Christi.
15 We are not boasting beyond measure, in other people's labors; yet our hope is that, as your faith increases, our influence among you may be greatly enlarged, within our proper limits,15 Non in immensum gloriantes in alienis laboribus : spem autem habentes crescentis fidei vestræ, in vobis magnificari secundum regulam nostram in abundantiam,
16 so that we may preach the gospel even beyond you, not boasting of work already done in another's sphere.16 etiam in illa, quæ ultra vos sunt, evangelizare, non in aliena regula in iis quæ præparata sunt gloriari.
17 "Whoever boasts, should boast in the Lord."17 Qui autem gloriatur, in Domino glorietur.
18 For it is not the one who recommends himself who is approved, but the one whom the Lord recommends.18 Non enim qui seipsum commendat, ille probatus est : sed quem Deus commendat.