Romans 8
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | Біблія |
---|---|
1 Hence, now there is no condemnation for those who are in Christ Jesus. | 1 Нема, отже, тепер ніякого засуду для тих, що в Христі Ісусі. |
2 For the law of the spirit of life in Christ Jesus has freed you from the law of sin and death. | 2 Бо закон духа, (що дає) життя в Христі Ісусі, визволив тебе від закону гріха і смерти. |
3 For what the law, weakened by the flesh, was powerless to do, this God has done: by sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for the sake of sin, he condemned sin in the flesh, | 3 Бо те, що було неможливим для закону, ослабленого тілом, Бог, — пославши свого Сина в тілі, схожім на гріховне тіло, ради гріха, осудив гріх у тілі, |
4 so that the righteous decree of the law might be fulfilled in us, who live not according to the flesh but according to the spirit. | 4 щоб оправдання закону здійснилося на нас, що ходимо не за тілом, а за духом. |
5 For those who live according to the flesh are concerned with the things of the flesh, but those who live according to the spirit with the things of the spirit. | 5 Бо ті, що живуть за тілом, думають про тілесне; ті ж, що за духом, — про духове. |
6 The concern of the flesh is death, but the concern of the spirit is life and peace. | 6 Бо прагнення тіла (веде) до смерти, а прагнення духа — до життя і миру; |
7 For the concern of the flesh is hostility toward God; it does not submit to the law of God, nor can it; | 7 тому що прагнення тіла вороже Богові — бо не кориться законові Божому, та й не може. |
8 and those who are in the flesh cannot please God. | 8 Тілесні не можуть подобатись Богові. |
9 But you are not in the flesh; on the contrary, you are in the spirit, if only the Spirit of God dwells in you. Whoever does not have the Spirit of Christ does not belong to him. | 9 Ви ж не тілесні, але духовні, якщо Дух Божий живе у вас. Коли ж хтось Духа Христового не має, той йому не належить. |
10 But if Christ is in you, although the body is dead because of sin, the spirit is alive because of righteousness. | 10 А як Христос у вас, то тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність. |
11 If the Spirit of the one who raised Jesus from the dead dwells in you, the one who raised Christ from the dead will give life to your mortal bodies also, through his Spirit that dwells in you. | 11 І коли Дух того, хто воскресив Ісуса з мертвих, мешкає у вас, то той, хто воскресив Христа з мертвих, оживить і ваші смертні тіла Духом своїм, що живе у вас. |
12 Consequently, brothers, we are not debtors to the flesh, to live according to the flesh. | 12 Тим то, брати, ми боржники не тілу, щоб за тілом жити; |
13 For if you live according to the flesh, you will die, but if by the spirit you put to death the deeds of the body, you will live. | 13 бо коли живете за тілом, то помрете. Якже ви духом умертвляєте тілесні вчинки, будете жити. |
14 For those who are led by the Spirit of God are children of God. | 14 Усі бо ті, що їх водить Дух Божий, вони — сини Божі. |
15 For you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you received a spirit of adoption, through which we cry, "Abba, Father!" | 15 Бо ви не прийняли дух рабства, щоб знову підлягати боязні, але прийняли дух усиновленя, яким кличемо: «Авва! — Отче!» |
16 The Spirit itself bears witness with our spirit that we are children of God, | 16 Сам цей Дух свідчить разом із нашим духом, що ми — діти Божі; |
17 and if children, then heirs, heirs of God and joint heirs with Christ, if only we suffer with him so that we may also be glorified with him. | 17 а коли діти, то й спадкоємці ж Божі — співспадкоємці Христа, якщо ми страждаємо разом із ним, щоб разом з ним і прославитися. |
18 I consider that the sufferings of this present time are as nothing compared with the glory to be revealed for us. | 18 Гадаю бо, що страждання нинішнього часу негідні майбутньої слави, яка має нам з’явитися. |
19 For creation awaits with eager expectation the revelation of the children of God; | 19 Бо створіння очікує нетерпляче виявлення синів Божих. |
20 for creation was made subject to futility, not of its own accord but because of the one who subjected it, in hope | 20 Створіння було підпорядковане суєті не добровільно, а через того, хто його підкорив, у надії, |
21 that creation itself would be set free from slavery to corruption and share in the glorious freedom of the children of God. | 21 що й саме створіння визволиться від рабства тління, на свободу слави дітей Божих. |
22 We know that all creation is groaning in labor pains even until now; | 22 Бо знаємо, що все створіння разом понині стогне і разом страждає у тяжких муках. |
23 and not only that, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, we also groan within ourselves as we wait for adoption, the redemption of our bodies. | 23 Не тільки вони, а й ми самі, що маємо зачаток Духа, ми самі в собі стогнемо, очікуючи усиновлення, визволення нашого тіла, |
24 For in hope we were saved. Now hope that sees for itself is not hope. For who hopes for what one sees? | 24 бо ми надією спаслися. Коли ж хтось бачить те, чого надіється, то це не є вже надія; бо що хтось бачить, хіба того надіється? |
25 But if we hope for what we do not see, we wait with endurance. | 25 Якже ми сподіваємося, чого не бачимо, очікуємо його витривало. |
26 In the same way, the Spirit too comes to the aid of our weakness; for we do not know how to pray as we ought, but the Spirit itself intercedes with inexpressible groanings. | 26 Так само й Дух допомагає нам у немочі нашій; про що бо нам молитися як слід, ми не знаємо, але сам Дух заступається за нас стогонами невимовними. |
27 And the one who searches hearts knows what is the intention of the Spirit, because it intercedes for the holy ones according to God's will. | 27 А той, хто досліджує серця, знає, яке бажання Духа і що він заступається за святих згідно з Божою волею. |
28 We know that all things work for good for those who love God, who are called according to his purpose. | 28 Ми знаємо, що тим, які люблять Бога, — покликаним за його постановою, усе співдіє на добро. |
29 For those he foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, so that he might be the firstborn among many brothers. | 29 Бо яких він передбачив, тих наперед призначив, щоб були подібні до образу Сина його, щоб він був первородний між багатьма братами; |
30 And those he predestined he also called; and those he called he also justified; and those he justified he also glorified. | 30 яких же наперед призначив, тих і покликав; а яких покликав, тих оправдав; яких же оправдав, тих і прославив. |
31 What then shall we say to this? If God is for us, who can be against us? | 31 Що скажемо на це? Коли Бог за нас, хто проти нас? |
32 He who did not spare his own Son but handed him over for us all, how will he not also give us everything else along with him? | 32 Він власного Сина свого не пощадив, а видав його за всіх нас, — як же разом із ним не подарує нам усього? |
33 Who will bring a charge against God's chosen ones? It is God who acquits us. | 33 Хто буде винуватити вибраних Божих? Бог — той, що оправдує; |
34 Who will condemn? It is Christ (Jesus) who died, rather, was raised, who also is at the right hand of God, who indeed intercedes for us. | 34 хто ж той, що засудить? Христос Ісус, який умер, ба й воскрес, що по правиці Божій, — він заступається за нас. |
35 What will separate us from the love of Christ? Will anguish, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or the sword? | 35 Хто нас відлучить від Христової любови? Горе чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч? |
36 As it is written: "For your sake we are being slain all the day; we are looked upon as sheep to be slaughtered." | 36 Як написано: «За тебе нас увесь день убивають, уважають нас за овець (призначених) на заріз.» |
37 No, in all these things we conquer overwhelmingly through him who loved us. | 37 Але в усьому цьому ми маємо повну перемогу завдяки тому, хто полюбив нас. |
38 For I am convinced that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor present things, nor future things, nor powers, | 38 Бо я певний, що ні смерть, ні життя, ні ангели, ні князівства, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили, |
39 nor height, nor depth, nor any other creature will be able to separate us from the love of God in Christ Jesus our Lord. | 39 ні висота, ні глибина, ані інше якесь створіння не зможе нас відлучити від Божої любови, що в Христі Ісусі, Господі нашім. |