Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Romans 15


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 We who are strong ought to put up with the failings of the weak and not to please ourselves;1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 let each of us please our neighbor for the good, for building up.2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you fall upon me."3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 For whatever was written previously was written for our instruction, that by endurance and by the encouragement of the scriptures we might have hope.4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 May the God of endurance and encouragement grant you to think in harmony with one another, in keeping with Christ Jesus,5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Welcome one another, then, as Christ welcomed you, for the glory of God.7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 For I say that Christ became a minister of the circumcised to show God's truthfulness, to confirm the promises to the patriarchs,8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 but so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing praises to your name."9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise him."11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 And again Isaiah says: "The root of Jesse shall come, raised up to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the holy Spirit.13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 I myself am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 But I have written to you rather boldly in some respects to remind you, because of the grace given me by God15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in performing the priestly service of the gospel of God, so that the offering up of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the holy Spirit.16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 In Christ Jesus, then, I have reason to boast in what pertains to God.17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me to lead the Gentiles to obedience by word and deed,18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit (of God), so that from Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching the gospel of Christ.19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Thus I aspire to proclaim the gospel not where Christ has already been named, so that I do not build on another's foundation,20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 but as it is written: "Those who have never been told of him shall see, and those who have never heard of him shall understand."21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 That is why I have so often been prevented from coming to you.22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 But now, since I no longer have any opportunity in these regions and since I have desired to come to you for many years,23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 I hope to see you in passing as I go to Spain and to be sent on my way there by you, after I have enjoyed being with you for a time.24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Now, however, I am going to Jerusalem to minister to the holy ones.25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 For Macedonia and Achaia have decided to make some contribution for the poor among the holy ones in Jerusalem;26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 they decided to do it, and in fact they are indebted to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to serve them in material blessings.27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 So when I have completed this and safely handed over this contribution to them, I shall set out by way of you to Spain;28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 and I know that in coming to you I shall come in the fullness of Christ's blessing.29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 I urge you, (brothers,) by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in the struggle by your prayers to God on my behalf,30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 that I may be delivered from the disobedient in Judea, and that my ministry for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 so that I may come to you with joy by the will of God and be refreshed together with you.32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 The God of peace be with all of you. Amen.33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.