Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Romans 15


font
NEW AMERICAN BIBLEDIODATI
1 We who are strong ought to put up with the failings of the weak and not to please ourselves;1 OR noi, che siam forti, dobbiam comportare le debolezze de’ deboli, e non compiacere a noi stessi.
2 let each of us please our neighbor for the good, for building up.2 Ciascun di noi compiaccia al prossimo, nel bene, ad edificazione.
3 For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you fall upon me."3 Poichè Cristo ancora non ha compiaciuto a sè stesso, anzi ha fatto come è scritto: Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano son caduti sopra me.
4 For whatever was written previously was written for our instruction, that by endurance and by the encouragement of the scriptures we might have hope.4 Perciocchè tutte le cose, che furono già innanzi scritte, furono scritte per nostro ammaestramento; acciocchè, per la pazienza, e per la consolazione delle scritture, noi riteniamo la speranza
5 May the God of endurance and encouragement grant you to think in harmony with one another, in keeping with Christ Jesus,5 Or l’Iddio della pazienza, e della consolazione, vi dia d’avere un medesimo sentimento fra voi, secondo Cristo Gesù.
6 that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.6 Acciocchè, di pari consentimento, d’una stessa bocca, glorifichiate Iddio, che è Padre del nostro Signor Gesù Cristo
7 Welcome one another, then, as Christ welcomed you, for the glory of God.7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, siccome ancora Cristo ci ha accolti nella gloria di Dio.
8 For I say that Christ became a minister of the circumcised to show God's truthfulness, to confirm the promises to the patriarchs,8 Or io dico, che Cristo è stato ministro della circoncisione, per dimostrar la verità di Dio, compiendo le promesse fatte a’ padri.
9 but so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing praises to your name."9 E perchè i Gentili glorifichino Iddio per la sua misericordia, siccome è scritto: Per questo io ti celebrerò fra le Genti, e salmeggerò al tuo nome.
10 And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."10 Ed altrove la scrittura dice: Rallegratevi, o Genti, col suo popolo.
11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise him."11 Ed altrove: Tutte le Genti, lodate il Signore; e voi, popoli tutti, celebratelo.
12 And again Isaiah says: "The root of Jesse shall come, raised up to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."12 Ed altrove Isaia dice: Vi sarà la radice di Iesse, e colui che sorgerà per regger le Genti; le nazioni spereranno in lui
13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the holy Spirit.13 Or l’Iddio della speranza vi riempia d’ogni allegrezza e pace, credendo; acciocchè abbondiate nella speranza, per la forza dello Spirito Santo
14 I myself am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.14 ORA, fratelli miei, io stesso son persuaso di voi, che voi ancora siete pieni di bontà, ripieni d’ogni conoscenza, sufficienti eziandio ad ammonirvi gli uni gli altri.
15 But I have written to you rather boldly in some respects to remind you, because of the grace given me by God15 Ma, fratelli, io vi ho scritto alquanto più arditamente, come per ricordo, per la grazia che mi è stata data da Dio,
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in performing the priestly service of the gospel of God, so that the offering up of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the holy Spirit.16 per esser ministro di Gesù Cristo presso i Gentili, adoperandomi nel sacro servigio dell’evangelo di Dio, acciocchè l’offerta de’ Gentili sia accettevole, santificata per lo Spirito Santo
17 In Christ Jesus, then, I have reason to boast in what pertains to God.17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù, nelle cose che appartengono al servigio di Dio.
18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me to lead the Gentiles to obedience by word and deed,18 Perciocchè io non saprei dir cosa che Cristo non abbia operata per me, per l’ubbidienza de’ Gentili, per parola e per opera;
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit (of God), so that from Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching the gospel of Christ.19 con potenza di segni e di prodigi; con la virtù dello Spirito di Dio; talchè, da Gerusalemme, e da’ luoghi d’intorno infino all’Illirico, io ho compiuto il servigio dell’evangelo di Cristo.
20 Thus I aspire to proclaim the gospel not where Christ has already been named, so that I do not build on another's foundation,20 Avendo ancora in certo modo l’ambizione di evangelizzare, non dove fosse già stata fatta menzion di Cristo; per non edificar sopra il fondamento altrui.
21 but as it is written: "Those who have never been told of him shall see, and those who have never heard of him shall understand."21 Ma, come è scritto: Coloro a’ quali non è stato annunziato nulla di lui lo vedranno; e coloro che non ne hanno udito parlare l’intenderanno
22 That is why I have so often been prevented from coming to you.22 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi.
23 But now, since I no longer have any opportunity in these regions and since I have desired to come to you for many years,23 Ma ora, non avendo più luogo in queste contrade, ed avendo già da molti anni gran desiderio di venire a voi,
24 I hope to see you in passing as I go to Spain and to be sent on my way there by you, after I have enjoyed being with you for a time.24 quando andrò in Ispagna, verrò a voi; perciocchè io spero, passando, di vedervi, e d’esser da voi accompagnato fin là, dopo che prima mi sarò in parte saziato di voi.
25 Now, however, I am going to Jerusalem to minister to the holy ones.25 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.
26 For Macedonia and Achaia have decided to make some contribution for the poor among the holy ones in Jerusalem;26 Perciocchè a que’ di Macedonia, e d’Acaia, è piaciuto di far qualche contribuzione per li poveri d’infra i santi, che sono in Gerusalemme.
27 they decided to do it, and in fact they are indebted to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to serve them in material blessings.27 È, dico, lor piaciuto di farlo; ed anche son loro debitori, perciocchè, se i Gentili hanno partecipato ai lor beni spirituali, debbono altresì sovvenir loro ne’ carnali.
28 So when I have completed this and safely handed over this contribution to them, I shall set out by way of you to Spain;28 Appresso adunque che io avrò compiuto questo, ed avrò lor consegnato questo frutto, io andrò in Ispagna, passando da voi.
29 and I know that in coming to you I shall come in the fullness of Christ's blessing.29 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo
30 I urge you, (brothers,) by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in the struggle by your prayers to God on my behalf,30 Or io vi prego, fratelli, per lo Signor nostro Gesù Cristo, e per la carità dello Spirito, che combattiate meco presso Iddio per me, nelle vostre orazioni;
31 that I may be delivered from the disobedient in Judea, and that my ministry for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,31 acciocchè io sia liberato da’ ribelli, che son nella Giudea; e che il mio ministerio, che è per Gerusalemme, sia accettevole a’ santi.
32 so that I may come to you with joy by the will of God and be refreshed together with you.32 Acciocchè se piace a Dio, io venga con allegrezza a voi, e sia ricreato con voi.
33 The God of peace be with all of you. Amen.33 Or l’Iddio della pace sia con tutti voi. Amen