Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Romans 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 We who are strong ought to put up with the failings of the weak and not to please ourselves;1 Si vraiment nous sommes forts, nous devons porter les faiblesses de ceux qui n’ont pas cette capacité, au lieu de faire ce qui nous plaît.
2 let each of us please our neighbor for the good, for building up.2 Que chacun cherche ce qui plaît à son prochain, ce qui est bon et le fera grandir.
3 For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you fall upon me."3 Voyez que le Christ n’a pas fait ce qui lui plaisait. Il est écrit: Les insultes de ceux qui t’insultaient sont retombées sur moi.
4 For whatever was written previously was written for our instruction, that by endurance and by the encouragement of the scriptures we might have hope.4 Et ce qui a été ainsi écrit d’avance l’a été pour notre instruction, pour qu’avec la persévérance et le réconfort des Écritures nous sachions espérer.
5 May the God of endurance and encouragement grant you to think in harmony with one another, in keeping with Christ Jesus,5 Que Dieu, avec la persévérance et le réconfort, vous donne aussi de vivre en bon accord selon l’esprit du Christ Jésus.
6 that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.6 Alors vous pourrez rendre gloire à Dieu, le Père du Christ Jésus, notre Seigneur, d’un seul cœur et d’une seule voix.
7 Welcome one another, then, as Christ welcomed you, for the glory of God.7 Acceptez-vous les uns les autres comme le Christ vous a acceptés pour la gloire de Dieu.
8 For I say that Christ became a minister of the circumcised to show God's truthfulness, to confirm the promises to the patriarchs,8 Je n’hésite pas à le dire: le Christ s’est fait le serviteur du peuple Juif pour tenir les promesses faites à leurs pères, parce que Dieu est fidèle.
9 but so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing praises to your name."9 Quant aux autres peuples, ils peuvent rendre gloire à Dieu pour sa miséricorde, comme dit l’Écriture: Pour tout cela je dirai tes bienfaits à travers les nations et je chanterai ton nom.
10 And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."10 Et encore: Toutes les nations, partagez la joie de son peuple.
11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise him."11 Et encore: Chantez le Seigneur, toutes les nations, louez-le tous les peuples.
12 And again Isaiah says: "The root of Jesse shall come, raised up to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."12 Isaïe dit encore: Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances.
13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the holy Spirit.13 Que le Dieu de l’espérance vous donne de croire dans la joie et dans la paix, et qu’il fasse grandir en vous l’espérance par la force de l’Esprit Saint.
14 I myself am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.14 Pour ma part, frères, je suis sûr que vous êtes pleins de bonnes dispositions, et que vous avez toutes les connaissances nécessaires pour vous soutenir les uns les autres.
15 But I have written to you rather boldly in some respects to remind you, because of the grace given me by God15 Pourtant j’ai pris la liberté de vous parler un peu franchement et de vous rappeler certaines choses. Je le fais avec l’autorité que Dieu m’a donnée
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in performing the priestly service of the gospel of God, so that the offering up of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the holy Spirit.16 quand il a fait de moi le chargé d’affaires du Christ Jésus parmi les païens. Oui, je remplis le ministère sacré de l’Évangile de Dieu pour que ces nations deviennent une offrande agréable à Dieu, sanctifiée par l’Esprit Saint.
17 In Christ Jesus, then, I have reason to boast in what pertains to God.17 J’ai donc dans les choses de Dieu une certaine fierté, comme on peut l’avoir avec le Christ Jésus.
18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me to lead the Gentiles to obedience by word and deed,18 Mais je n’oserais pas parler d’autre chose que ce que le Christ a fait à travers moi pour évangéliser les païens, par la parole et par les actes,
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit (of God), so that from Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching the gospel of Christ.19 avec quantité de signes et de miracles, et la puissance de l’Esprit. Depuis Jérusalem jusqu’à l’Illyrie, de tous côtés j’ai fait passer l’Évangile du Christ.
20 Thus I aspire to proclaim the gospel not where Christ has already been named, so that I do not build on another's foundation,20 Je me suis bien gardé d’annoncer l’Évangile là où déjà on connaissait le Christ, car je ne voulais pas profiter des fondations posées par un autre.
21 but as it is written: "Those who have never been told of him shall see, and those who have never heard of him shall understand."21 D’ailleurs il est écrit: Ceux qui n’ont pas reçu le message le verront, ceux qui n’avaient rien entendu le connaîtront.
22 That is why I have so often been prevented from coming to you.22 J’avais trop de problèmes pour aller chez vous,
23 But now, since I no longer have any opportunity in these regions and since I have desired to come to you for many years,23 mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions,
24 I hope to see you in passing as I go to Spain and to be sent on my way there by you, after I have enjoyed being with you for a time.24 je le ferai quand j’irai en Espagne. J’espère bien vous voir en passant et, quand j’aurai suffisamment profité de votre compagnie, vous me remettrez sur mon chemin.
25 Now, however, I am going to Jerusalem to minister to the holy ones.25 Pour l’instant, c’est l’aide aux saints qui me fait aller à Jérusalem.
26 For Macedonia and Achaia have decided to make some contribution for the poor among the holy ones in Jerusalem;26 Car en Macédoine et en Achaïe, ils ont pensé bon de faire une collecte en faveur des frères de Jérusalem qui sont dans la détresse.
27 they decided to do it, and in fact they are indebted to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to serve them in material blessings.27 Ils ont voulu le faire, et en réalité ils le leur devaient. Ceux qui ne sont pas Juifs ont profité de leurs richesses spirituelles; il était donc juste qu’ils organisent pour eux une aide matérielle.
28 So when I have completed this and safely handed over this contribution to them, I shall set out by way of you to Spain;28 Aussitôt cela terminé, dès que j’aurai mis le point final à cette affaire, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous,
29 and I know that in coming to you I shall come in the fullness of Christ's blessing.29 et je sais que j’arriverai chez vous chargé de toutes les bénédictions du Christ.
30 I urge you, (brothers,) by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in the struggle by your prayers to God on my behalf,30 Je vous en prie donc au nom du Christ Jésus, notre Seigneur, et au nom de l’amour, fruit de l’Esprit, priez Dieu pour moi, luttez avec insistance
31 that I may be delivered from the disobedient in Judea, and that my ministry for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,31 pour que j’échappe aux Juifs de Judée qui s’opposent à la foi, et pour que cette aide soit bien reçue des frères de Jérusalem.
32 so that I may come to you with joy by the will of God and be refreshed together with you.32 De cette façon j’arriverai chez vous avec joie, si Dieu le veut, et je me reposerai parmi vous.
33 The God of peace be with all of you. Amen.33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen!