Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Romans 15


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 We who are strong ought to put up with the failings of the weak and not to please ourselves;1 - E dobbiamo noi, forti, sopportare le debolezze dei deboli, e non voler compiacere solo a noi stessi.
2 let each of us please our neighbor for the good, for building up.2 Ognuno di noi procuri di piacere al prossimo, nel bene, a edificazione,
3 For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you fall upon me."3 anche Cristo non cercò piacere a se stesso, ma come sta scritto: "Gli oltraggi di quelli che oltraggiano te son caduti su di me".
4 For whatever was written previously was written for our instruction, that by endurance and by the encouragement of the scriptures we might have hope.4 Poichè tutto quel che già fu scritto, fu scritto per nostro ammaestramento, affinchè, mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi conservassimo la speranza.
5 May the God of endurance and encouragement grant you to think in harmony with one another, in keeping with Christ Jesus,5 Or il Dio della perseveranza e della consolazione vi conceda di aver fra voi lo stesso sentire secondo Cristo Gesù,
6 that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.6 affinchè con un animo solo e una sola bocca glorifichiate Dio il padre del Signor nostro Gesù Cristo.
7 Welcome one another, then, as Christ welcomed you, for the glory of God.7 Perciò, accoglietevi gli uni gli altri, così come Cristo ha accolto noi, a gloria di Dio.
8 For I say that Christ became a minister of the circumcised to show God's truthfulness, to confirm the promises to the patriarchs,8 Dico che Cristo è stato fatto ministro dei circoncisi per la veracità di Dio, al fine che fossero confermate le promesse dei padri;
9 but so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing praises to your name."9 e i Gentili glorificano Dio per la sua misericordia conforme sta scritto: "Per questo ti confesserò fra le Genti e salmeggerò al tuo nome".
10 And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."10 E di nuovo dice: "Rallegratevi, o Genti, col suo popolo!".
11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise him."11 E ancora: "Lodate, o tutte le Genti, il Signore e tutti i popoli lo esaltino".
12 And again Isaiah says: "The root of Jesse shall come, raised up to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."12 E di nuovo Isaia dice: "Vi sarà la radice di Jesse e colui che sorgerà a comandare alle Genti; in lui le Genti riporranno la loro speranza".
13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the holy Spirit.13 Ora il Dio della speranza vi riempia d'ogni gaudio e di pace nella fede, sì che voi abbondiate nella speranza, in virtù dello Spirito Santo.
14 I myself am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.14 Io per me sono persuaso, o fratelli miei, a riguardo vostro che anche voi siete pieni di amore, ricolmi d'ogni sapere, in grado anche di ammonirvi gli uni gli altri.
15 But I have written to you rather boldly in some respects to remind you, because of the grace given me by God15 Ma v'ho scritto un po' arditamente, come per richiamar la vostra memoria, per via della grazia concessa a me dal Signore,
16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in performing the priestly service of the gospel of God, so that the offering up of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the holy Spirit.16 di essere il ministro di Cristo tra le Genti, esercitando il sacerdozio del Vangelo di Dio, affinchè sia da lui bene accolta l'offerta delle Genti, santificata nello Spirito Santo.
17 In Christ Jesus, then, I have reason to boast in what pertains to God.17 Io ho adunque di che gloriarmi in Cristo Gesù per le cose di Dio,
18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me to lead the Gentiles to obedience by word and deed,18 perchè non ardirò dire che vi sia cosa che non l'abbia fatta Cristo per mezzo mio, onde trarre all'obbedienza le Genti, sia nelle parole sia nei fatti,
19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit (of God), so that from Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching the gospel of Christ.19 sia nella potenza dei miracoli e dei prodigi, nella virtù dello Spirito Santo; di guisa che da Gerusalemme e dai paesi all'intorno fino all'Illirico ho adempiuto la mia missione rispetto al Vangelo di Cristo.
20 Thus I aspire to proclaim the gospel not where Christ has already been named, so that I do not build on another's foundation,20 E mi sono studiato di evangelizzare non là dov'era già stato nominato Cristo, per non edificare su base d'altri, secondo sta scritto:
21 but as it is written: "Those who have never been told of him shall see, and those who have never heard of him shall understand."21 "Vedranno quelli a cui non è giunta notizia di lui, e quelli che non l'hanno udito l'intenderanno".
22 That is why I have so often been prevented from coming to you.22 Perciò anche sono stato parecchie volte impedito di venir da voi;
23 But now, since I no longer have any opportunity in these regions and since I have desired to come to you for many years,23 ora poi non avendo più nulla da fare in queste terre, e avendo da parecchi anni vivo desiderio di venir da voi,
24 I hope to see you in passing as I go to Spain and to be sent on my way there by you, after I have enjoyed being with you for a time.24 quando viaggerò verso la Spagna, spero, passando, di vedervi e di esser da voi aiutato nel viaggio verso là, quando prima mi sarò in parte ripieno di voi.
25 Now, however, I am going to Jerusalem to minister to the holy ones.25 Ora vado a Gerusalemme per portar soccorso a quei santi.
26 For Macedonia and Achaia have decided to make some contribution for the poor among the holy ones in Jerusalem;26 Perchè la Macedonia e l'Acaia hanno creduto bene fare una colletta a pro dei poveri fra i santi che stanno a Gerusalemme.
27 they decided to do it, and in fact they are indebted to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to serve them in material blessings.27 Hanno creduto come ho detto, ma ne sono anche debitori, perchè se le Genti sono state fatte partecipi nelle cose spirituali, devono anche nelle cose materiali aiutarli.
28 So when I have completed this and safely handed over this contribution to them, I shall set out by way of you to Spain;28 Fatto questo dunque, e assicurato loro questo frutto, partirò per la Spagna passando da voi.
29 and I know that in coming to you I shall come in the fullness of Christ's blessing.29 E so che venendo da voi ci verrò nella pienezza della benedizione di Cristo.
30 I urge you, (brothers,) by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in the struggle by your prayers to God on my behalf,30 Vi esorto, o fratelli, per il Signore nostro Gesù Cristo e per l'amore dello Spirito, di adoperarvi con me nelle preghiere che fate per me a Dio,
31 that I may be delivered from the disobedient in Judea, and that my ministry for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,31 affinchè io sia liberato dagli infedeli che sono in Giudea, e l'offerta del mio ministero sia bene accettata ai santi a Gerusalemme,
32 so that I may come to you with joy by the will of God and be refreshed together with you.32 affinchè con gioia venendo da voi per la volontà di Dio, possa godere con voi un po' di riposo.
33 The God of peace be with all of you. Amen.33 Il Dio della pace sia con tutti voi, così sia!