Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi,
2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola,
3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate.
5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età.
8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe,
9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso.
10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso,
11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni.
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui,
15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre.
16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio,
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata».
19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia.
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto.
23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua.
24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini».
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria.
28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne».
29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto.
30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio;
31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù.
32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe
33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."33 e il suo regno non avrà mai fine».
34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?».
35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio.
36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese,
37 for nothing will be impossible for God."37 perchè nulla è impossibile a Dio».
38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei.
39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo
42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno.
43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me?
44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno.
45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore».
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore,
47 my spirit rejoices in God my savior.47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore;
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata;
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo,
50 His mercy is from age to age to those who fear him.50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono.
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore;
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili;
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi.
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia,
55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli».
56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa.
57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano.
59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre.
60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni».
61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome».
62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato.
63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati.
64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore.
65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose.
66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui.
67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo;
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo,
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi;
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano;
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza:
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo
75 in holiness and righteousness before him all our days.75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati;
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto,
79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace».
80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.