Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."33 E il suo regno non avrà fine.
34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 for nothing will be impossible for God."37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 my spirit rejoices in God my savior.47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 His mercy is from age to age to those who fear him.50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 in holiness and righteousness before him all our days.75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.