Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Luke 1


font
NEW AMERICAN BIBLEEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Since many have undertaken to compile a narrative of the events that have been fulfilled among us,1 Schon viele haben es unternommen, einen Bericht über all das abzufassen, was sich unter uns ereignet und erfüllt hat.
2 just as those who were eyewitnesses from the beginning and ministers of the word have handed them down to us,2 Dabei hielten sie sich an die Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren.
3 I too have decided, after investigating everything accurately anew, to write it down in an orderly sequence for you, most excellent Theophilus,3 Nun habe auch ich mich entschlossen, allem von Grund auf sorgfältig nachzugehen, um es für dich, hochverehrter Theophilus, der Reihe nach aufzuschreiben.
4 so that you may realize the certainty of the teachings you have received.4 So kannst du dich von der Zuverlässigkeit der Lehre überzeugen, in der du unterwiesen wurdest.
5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.5 Zur Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, lebte ein Priester namens Zacharias, der zur Priesterklasse Abija gehörte. Seine Frau stammte aus dem Geschlecht Aarons; sie hieß Elisabet.
6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.6 Beide lebten so, wie es in den Augen Gottes recht ist, und hielten sich in allem streng an die Gebote und Vorschriften des Herrn.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.7 Sie hatten keine Kinder, denn Elisabet war unfruchtbar, und beide waren schon in vorgerücktem Alter.
8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,8 Eines Tages, als seine Priesterklasse wieder an der Reihe war und er beim Gottesdienst mitzuwirken hatte,
9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.9 wurde, wie nach der Priesterordnung üblich, das Los geworfen, und Zacharias fiel die Aufgabe zu, im Tempel des Herrn das Rauchopfer darzubringen.
10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,10 Während er nun zur festgelegten Zeit das Opfer darbrachte, stand das ganze Volk draußen und betete.
11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.11 Da erschien dem Zacharias ein Engel des Herrn; er stand auf der rechten Seite des Rauchopferaltars.
12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.12 Als Zacharias ihn sah, erschrak er und es befiel ihn Furcht.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.13 Der Engel aber sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn gebären; dem sollst du den Namen Johannes geben.
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,14 Große Freude wird dich erfüllen und auch viele andere werden sich über seine Geburt freuen.
15 for he will be great in the sight of (the) Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,15 Denn er wird groß sein vor dem Herrn. Wein und andere berauschende Getränke wird er nicht trinken und schon im Mutterleib wird er vom Heiligen Geist erfüllt sein.
16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.16 Viele Israeliten wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."17 Er wird mit dem Geist und mit der Kraft des Elija dem Herrn vorangehen, um das Herz der Väter wieder den Kindern zuzuwenden und die Ungehorsamen zur Gerechtigkeit zu führen und so das Volk für den Herrn bereit zu machen.
18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."18 Zacharias sagte zu dem Engel: Woran soll ich erkennen, dass das wahr ist? Ich bin ein alter Mann und auch meine Frau ist in vorgerücktem Alter.
19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.19 Der Engel erwiderte ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich bin gesandt worden, um mit dir zu reden und dir diese frohe Botschaft zu bringen.
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."20 Aber weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen, wenn die Zeit dafür da ist, sollst du stumm sein und nicht mehr reden können bis zu dem Tag, an dem all das eintrifft.
21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.21 Inzwischen wartete das Volk auf Zacharias und wunderte sich, dass er so lange im Tempel blieb.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.22 Als er dann herauskam, konnte er nicht mit ihnen sprechen. Da merkten sie, dass er im Tempel eine Erscheinung gehabt hatte. Er gab ihnen nur Zeichen mit der Hand und blieb stumm.
23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.23 Als die Tage seines Dienstes (im Tempel) zu Ende waren, kehrte er nach Hause zurück.
24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,24 Bald darauf empfing seine Frau Elisabet einen Sohn und lebte fünf Monate lang zurückgezogen. Sie sagte:
25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."25 Der Herr hat mir geholfen; er hat in diesen Tagen gnädig auf mich geschaut und mich von der Schande befreit, mit der ich in den Augen der Menschen beladen war.
26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a town of Galilee called Nazareth,26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt in Galiläa namens Nazaret
27 to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.27 zu einer Jungfrau gesandt. Sie war mit einem Mann namens Josef verlobt, der aus dem Haus David stammte. Der Name der Jungfrau war Maria.
28 And coming to her, he said, "Hail, favored one! The Lord is with you."28 Der Engel trat bei ihr ein und sagte: Sei gegrüßt, du Begnadete, der Herr ist mit dir.
29 But she was greatly troubled at what was said and pondered what sort of greeting this might be.29 Sie erschrak über die Anrede und überlegte, was dieser Gruß zu bedeuten habe.
30 Then the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.30 Da sagte der Engel zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria; denn du hast bei Gott Gnade gefunden.
31 Behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name him Jesus.31 Du wirst ein Kind empfangen, einen Sohn wirst du gebären: dem sollst du den Namen Jesus geben.
32 He will be great and will be called Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father,32 Er wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden. Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben.
33 and he will rule over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end."33 Er wird über das Haus Jakob in Ewigkeit herrschen und seine Herrschaft wird kein Ende haben.
34 But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"34 Maria sagte zu dem Engel: Wie soll das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?
35 And the angel said to her in reply, "The holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore the child to be born will be called holy, the Son of God.35 Der Engel antwortete ihr: Der Heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Kind heilig und Sohn Gottes genannt werden.
36 And behold, Elizabeth, your relative, has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren;36 Auch Elisabet, deine Verwandte, hat noch in ihrem Alter einen Sohn empfangen; obwohl sie als unfruchtbar galt, ist sie jetzt schon im sechsten Monat.
37 for nothing will be impossible for God."37 Denn für Gott ist nichts unmöglich.
38 Mary said, "Behold, I am the handmaid of the Lord. May it be done to me according to your word." Then the angel departed from her.38 Da sagte Maria: Ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe, wie du es gesagt hast. Danach verließ sie der Engel.
39 During those days Mary set out and traveled to the hill country in haste to a town of Judah,39 Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine Stadt im Bergland von Judäa.
40 where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.40 Sie ging in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabet.
41 When Elizabeth heard Mary's greeting, the infant leaped in her womb, and Elizabeth, filled with the holy Spirit,41 Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt
42 cried out in a loud voice and said, "Most blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.42 und rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes.
43 And how does this happen to me, that the mother of my Lord should come to me?43 Wer bin ich, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?
44 For at the moment the sound of your greeting reached my ears, the infant in my womb leaped for joy.44 In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib.
45 Blessed are you who believed that what was spoken to you by the Lord would be fulfilled."45 Selig ist die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ.
46 And Mary said: "My soul proclaims the greatness of the Lord;46 Da sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn,
47 my spirit rejoices in God my savior.47 und mein Geist jubelt über Gott, meinen Retter.
48 For he has looked upon his handmaid's lowliness; behold, from now on will all ages call me blessed.48 Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd hat er geschaut.
Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter.
49 The Mighty One has done great things for me, and holy is his name.49 Denn der Mächtige hat Großes an mir getan
und sein Name ist heilig.
50 His mercy is from age to age to those who fear him.50 Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht
über alle, die ihn fürchten.
51 He has shown might with his arm, dispersed the arrogant of mind and heart.51 Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten:
Er zerstreut, die im Herzen voll Hochmut sind;
52 He has thrown down the rulers from their thrones but lifted up the lowly.52 er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen.
53 The hungry he has filled with good things; the rich he has sent away empty.53 Die Hungernden beschenkt er mit seinen Gaben
und lässt die Reichen leer ausgehen.
54 He has helped Israel his servant, remembering his mercy,54 Er nimmt sich seines Knechtes Israel an
und denkt an sein Erbarmen,
55 according to his promise to our fathers, to Abraham and to his descendants forever."55 das er unsern Vätern verheißen hat,
Abraham und seinen Nachkommen auf ewig.
56 Mary remained with her about three months and then returned to her home.56 Und Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause zurück.
57 When the time arrived for Elizabeth to have her child she gave birth to a son.57 Für Elisabet kam die Zeit der Niederkunft und sie brachte einen Sohn zur Welt.
58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy toward her, and they rejoiced with her.58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, welch großes Erbarmen der Herr ihr erwiesen hatte, und freuten sich mit ihr.
59 When they came on the eighth day to circumcise the child, they were going to call him Zechariah after his father,59 Am achten Tag kamen sie zur Beschneidung des Kindes und wollten ihm den Namen seines Vaters Zacharias geben.
60 but his mother said in reply, "No. He will be called John."60 Seine Mutter aber widersprach ihnen und sagte: Nein, er soll Johannes heißen.
61 But they answered her, "There is no one among your relatives who has this name."61 Sie antworteten ihr: Es gibt doch niemand in deiner Verwandtschaft, der so heißt.
62 So they made signs, asking his father what he wished him to be called.62 Da fragten sie seinen Vater durch Zeichen, welchen Namen das Kind haben solle.
63 He asked for a tablet and wrote, "John is his name," and all were amazed.63 Er verlangte ein Schreibtäfelchen und schrieb zum Erstaunen aller darauf: Sein Name ist Johannes.
64 Immediately his mouth was opened, his tongue freed, and he spoke blessing God.64 Im gleichen Augenblick konnte er Mund und Zunge wieder gebrauchen, und er redete und pries Gott.
65 Then fear came upon all their neighbors, and all these matters were discussed throughout the hill country of Judea.65 Und alle, die in jener Gegend wohnten, erschraken und man sprach von all diesen Dingen im ganzen Bergland von Judäa.
66 All who heard these things took them to heart, saying, "What, then, will this child be?" For surely the hand of the Lord was with him.66 Alle, die davon hörten, machten sich Gedanken darüber und sagten: Was wird wohl aus diesem Kind werden? Denn es war deutlich, dass die Hand des Herrn mit ihm war.
67 Then Zechariah his father, filled with the holy Spirit, prophesied, saying:67 Sein Vater Zacharias wurde vom Heiligen Geist erfüllt und begann prophetisch zu reden:
68 "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and brought redemption to his people.68 Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels!
Denn er hat sein Volk besucht und ihm Erlösung geschaffen;
69 He has raised up a horn for our salvation within the house of David his servant,69 er hat uns einen starken Retter erweckt
im Hause seines Knechtes David.
70 even as he promised through the mouth of his holy prophets from of old:70 So hat er verheißen von alters her
durch den Mund seiner heiligen Propheten.
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us,71 Er hat uns errettet vor unseren Feinden
und aus der Hand aller, die uns hassen;
72 to show mercy to our fathers and to be mindful of his holy covenant72 er hat das Erbarmen mit den Vätern an uns vollendet
und an seinen heiligen Bund gedacht,
73 and of the oath he swore to Abraham our father, and to grant us that,73 an den Eid, den er unserm Vater Abraham geschworen hat;
74 rescued from the hand of enemies, without fear we might worship him74 er hat uns geschenkt, dass wir, aus Feindeshand befreit,
ihm furchtlos dienen
75 in holiness and righteousness before him all our days.75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit
vor seinem Angesicht all unsre Tage.
76 And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to prepare his ways,76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten heißen;
denn du wirst dem Herrn vorangehen und ihm den Weg bereiten.
77 to give his people knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,77 Du wirst sein Volk mit der Erfahrung des Heils beschenken
in der Vergebung der Sünden.
78 because of the tender mercy of our God by which the daybreak from on high will visit us78 Durch die barmherzige Liebe unseres Gottes
wird uns besuchen das aufstrahlende Licht aus der Höhe,
79 to shine on those who sit in darkness and death's shadow, to guide our feet into the path of peace."79 um allen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes,
und unsre Schritte zu lenken auf den Weg des Friedens.
80 The child grew and became strong in spirit, and he was in the desert until the day of his manifestation to Israel.80 Das Kind wuchs heran und sein Geist wurde stark. Und Johannes lebte in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er den Auftrag erhielt, in Israel aufzutreten.