SCRUTATIO

Saturday, 25 October 2025 - Santa Daria ( Letture di oggi)

Mark 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBiblija Hrvatski
1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press, and built a tower. Then he leased it to tenant farmers and left on a journey.1 I uze im zboriti u prispodobama: »Čovjek vinograd posadi, ogradom ogradi, iskopa tijesak i kulu podiže pa ga iznajmi vinogradarima i otputova.
2 At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard.2 I u svoje vrijeme posla vinogradarima slugu da od njih uzme dio uroda vinogradarskoga.
3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed.3 A oni ga pograbiše, istukoše i otposlaše praznih ruku.
4 Again he sent them another servant. And that one they beat over the head and treated shamefully.4 I opet posla k njima drugog slugu: i njemu razbiše glavu i izružiše ga.
5 He sent yet another whom they killed. So, too, many others; some they beat, others they killed.5 Trećega također posla: njega ubiše. Tako i mnoge druge: jedne istukoše, druge pobiše.«
6 He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'6 »Još jednoga imaše, sina ljubljenoga. Njega naposljetku posla k njima misleći: ‘Poštovat će sina moga.’
7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'7 Ali ti vinogradari među sobom rekoše: ‘Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i baština će biti naša.’
8 So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard.8 I pograbe ga, ubiju i izbace iz vinograda.«
9 What (then) will the owner of the vineyard do? He will come, put the tenants to death, and give the vineyard to others.9 »Što li će učiniti gospodar vinograda? Doći će i pobiti te vinogradare i dati vinograd drugima.
10 Have you not read this scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone;10 Niste li čitali ovo Pismo:
Kamen što ga odbaciše graditelji
postade kamen zaglavni.
11 by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?"11 Gospodnje je to djelo –
kakvo čudo u očima našim!«
12 They were seeking to arrest him, but they feared the crowd, for they realized that he had addressed the parable to them. So they left him and went away.12 I tražili su da ga uhvate, ali se pobojaše mnoštva. Razumješe da je protiv njih izrekao prispodobu pa ga ostave i odu.
13 They sent some Pharisees and Herodians to him to ensnare him in his speech.13 I pošalju k njemu neke od farizeja i herodovaca da ga uhvate u riječi.
14 They came and said to him, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you are not concerned with anyone's opinion. You do not regard a person's status but teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?"14 Oni dođu i kažu mu: »Učitelju, znamo da si istinit i ne mariš tko je tko jer nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjemu. Je li dopušteno dati porez caru ili nije? Da damo ili da ne damo?«
15 Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at."15 A on im reče prozirući njihovo licemjerje: »Što me iskušavate? Donesite mi denar da vidim!«
16 They brought one to him and he said to them, "Whose image and inscription is this?" They replied to him, "Caesar's."16 Oni doniješe. I reče im: »Čija je ovo slika i natpis?« A oni će mu: »Carev.«
17 So Jesus said to them, "Repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.' They were utterly amazed at him.17 A Isus im reče: »Caru podajte carevo, a Bogu Božje!« I divili su mu se.
18 Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him,18 Dođu k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaju ga:
19 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies, leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'19 »Učitelju, Mojsije nam napisa: Umre li čiji brat i ostavi ženu, a ne ostavi djeteta, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu.
20 Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants.20 Sedmorica braće bijahu. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.
21 So the second married her and died, leaving no descendants, and the third likewise.21 I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.
22 And the seven left no descendants. Last of all the woman also died.22 I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.
23 At the resurrection (when they arise) whose wife will she be? For all seven had been married to her."23 Komu će biti žena o uskrsnuću, kad uskrsnu? Jer sedmorica su je imala za ženu.«
24 Jesus said to them, "Are you not misled because you do not know the scriptures or the power of God?24 Reče im Isus: »Niste li u zabludi zbog toga što ne razumijete Pisama ni sile Božje?
25 When they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.25 Ta kad od mrtvih ustaju, niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebesima.
26 As for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God told him, 'I am the God of Abraham, (the) God of Isaac, and (the) God of Jacob'?26 A što se tiče mrtvih, da ustaju, niste li čitali u knjizi Mojsijevoj ono o grmu, kako Mojsiju reče Bog: Ja sam Bog Abrahamov i Bog Izakov i Bog Jakovljev?
27 He is not God of the dead but of the living. You are greatly misled."27 Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate.«
28 One of the scribes, when he came forward and heard them disputing and saw how well he had answered them, asked him, "Which is the first of all the commandments?"28 Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: »Koja je zapovijed prva od sviju?«
29 Jesus replied, "The first is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is Lord alone!29 Isus odgovori: »Prva je: Slušaj, Izraele! Gospodin Bog naš Gospodin je jedini.
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'30 Zato ljubi Gospodina Boga svojega iz svega srca svojega, i iz sve duše svoje, i iz svega uma svoga, i iz sve snage svoje!«
31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."31 »Druga je: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga. Nema druge zapovijedi veće od tih.«
32 The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.'32 Nato će mu pismoznanac: »Dobro, učitelju! Po istini si kazao: On je jedini, nema drugoga osim njega.
33 And 'to love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as yourself' is worth more than all burnt offerings and sacrifices."33 Njega ljubiti iz svega srca, iz svega razuma i iz sve snage i ljubiti bližnjega kao sebe samoga – više je nego sve paljenice i žrtve.«
34 And when Jesus saw that (he) answered with understanding, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to ask him any more questions.34 Kad Isus vidje kako je pametno odgovorio, reče mu: »Nisi daleko od kraljevstva Božjega!« I nitko se više nije usuđivao pitati ga.
35 As Jesus was teaching in the temple area he said, "How do the scribes claim that the Messiah is the son of David?35 A naučavajući u Hramu, uze Isus govoriti: »Kako pismoznanci kažu da je Krist sin Davidov?
36 David himself, inspired by the holy Spirit, said: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet."'36 A sam David reče u Duhu Svetome:
Reče Gospod Gospodinu mojemu:
‘Sjedi mi zdesna
dok ne položim neprijatelje tvoje
za podnožje nogama tvojim!’
37 David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight.37 Sam ga David zove Gospodinom. Kako mu je onda sin?«
Silan ga je svijet s užitkom slušao.
38 In the course of his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes and accept greetings in the marketplaces,38 A on im u pouci svojoj govoraše: »Čuvajte se pismoznanaca, koji rado idu u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima,
39 seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.39 prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama;
40 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."40 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda!«
41 He sat down opposite the treasury and observed how the crowd put money into the treasury. Many rich people put in large sums.41 Potom sjede nasuprot riznici te promatraše kako narod baca sitniš u riznicu. Mnogi bogataši bacahu mnogo.
42 A poor widow also came and put in two small coins worth a few cents.42 Dođe i neka siromašna udovica i baci dva novčića, to jest jedan kvadrant.
43 Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury.43 Tada dozove svoje učenike i reče im: »Doista, kažem vam, ova je sirota udovica ubacila više od svih koji ubacuju u riznicu.
44 For they have all contributed from their surplus wealth, but she, from her poverty, has contributed all she had, her whole livelihood."44 Svi su oni zapravo ubacili od svoga suviška, a ona je od svoje sirotinje ubacila sve što je imala, sav svoj žitak.«