Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press, and built a tower. Then he leased it to tenant farmers and left on a journey.1 E cominciò a parlare loro per parabole. Un uomo piantò una vigna, la cinse di siepe, ci scavò un frantoio, vi fabbricò una torre, l'affidò ai coloni e partì.
2 At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard.2 Poi a suo tempo mandò dai coloni un servo per riscuotere del frutto della vigna.
3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed.3 Ma quelli presolo, lo batterono e lo rimandarono a mani vuote.
4 Again he sent them another servant. And that one they beat over the head and treated shamefully.4 Allora mandò ioro un altro servo, e questo lo ferirono nel capo e lo svillaneggiarono.
5 He sent yet another whom they killed. So, too, many others; some they beat, others they killed.5 Di nuovo ne mandò un altro e lo ammazzarono; e poi molti altri, dei quali chi batterono, chi uccisero.
6 He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'6 Non restandogli che l'unico figlio prediletto, da ultimo mandò anche lui da loro, dicendo: Avran riguardo al mio figliolo.
7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'7 Ma i coloni dissero tra sè: Questo è l'erede: venite, uccidiamolo, e l'eredità sarà nostra.
8 So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard.8 E presolo, lo uccisero, e lo gettarono fuori della vigna.
9 What (then) will the owner of the vineyard do? He will come, put the tenants to death, and give the vineyard to others.9 Or che farà il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei coloni, e darà la vigna ad altri.
10 Have you not read this scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone;10 E non avete letta questa scrittura: La pietra che gli edificatori scartarono quella è divenuta pietra angolare:
11 by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?"11 dal Signore è stato fatto questo ed è mirabile agli occhi nostri?
12 They were seeking to arrest him, but they feared the crowd, for they realized that he had addressed the parable to them. So they left him and went away.12 E tentavano di prenderlo, chè intesero come per loro avesse detta quella parabola: ma ebbero paura del popolo, e lasciatolo se ne andarono.
13 They sent some Pharisees and Herodians to him to ensnare him in his speech.13 E gli mandarono dei Farisei e degli Erodiani, per coglierlo in parola.
14 They came and said to him, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you are not concerned with anyone's opinion. You do not regard a person's status but teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?"14 I quali, venuti, gli dicono: Maestro, sappiamo che sei veritiero e non ti curi di alcuno, perchè non guardi in faccia agli uomini, ma insegni la via di Dio con verità: E' lecito o no pagare il tributo a Cesare? Dobbiamo pagarlo o no?
15 Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at."15 Ma egli, conosciutane la malizia, rispose loro: Perchè mi tentate? Portatemi un danaro, che lo veda.
16 They brought one to him and he said to them, "Whose image and inscription is this?" They replied to him, "Caesar's."16 E glielo presentarono. Ed egli chiese: Di chi è quest'imagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare.
17 So Jesus said to them, "Repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.' They were utterly amazed at him.17 Allora Gesù disse a loro: Date a Cesare quel che è di Cesare, e a Dio quel che è di Dio. E si maravigliarono di lui.
18 Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him,18 Poi vennero a lui dei Sadducei che negano la risurrezione, e così lo interrogarono:
19 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies, leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'19 Maestro, Mosè ci lasciò scritto che se il fratello di uno muore e lascia la moglie senza figli, il fratello ne sposi la vedova e ravvivi il seme dell'altro.
20 Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants.20 Or c'erano sette fratelli: e il primo s'ammogliò e morì senza figli.
21 So the second married her and died, leaving no descendants, and the third likewise.21 La sua vedova la prese il secondo, che morì pure senza figli. Così il terzo.
22 And the seven left no descendants. Last of all the woman also died.22 E nella stessa guisa l'ebbero tutti e sette, senza lasciar prole. Ultima di tutti morì anche la donna.
23 At the resurrection (when they arise) whose wife will she be? For all seven had been married to her."23 Nella risurrezione, quando saran risuscitati, di chi sarà la donna? chè sette l'ebbero in moglie.
24 Jesus said to them, "Are you not misled because you do not know the scriptures or the power of God?24 Gesù rispose loro: Non v'ingannate forse perchè non sapete la Scrittura e la potenza di Dio?
25 When they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.25 Quando dunque risusciteranno i morti, non si ammoglieranno nè si mariteranno, ma saranno come gli angeli del cielo.
26 As for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God told him, 'I am the God of Abraham, (the) God of Isaac, and (the) God of Jacob'?26 In quanto poi alla risurrezione dei morti non avete letto nel libro di Mosè, come dal roveto Dio gli parlò dicendo: Io sono il Dio di Abramo e il Dio d'Isacco e il Dio di Giacobbe.
27 He is not God of the dead but of the living. You are greatly misled."27 Non è il Dio dei morti, ma dei vivi. Voi dunque sbagliate e molto.
28 One of the scribes, when he came forward and heard them disputing and saw how well he had answered them, asked him, "Which is the first of all the commandments?"28 Or uno degli Scribi che li aveva sentiti discutere, visto che aveva loro ben risposto, si accostò e gli domandò quale fosse il primo dei comandamenti.
29 Jesus replied, "The first is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is Lord alone!29 E Gesù gli rispose: Il primo di tutti i comandamenti è: Ascol­ta Israele; il Signore Dio tuo è l'unico Dio.
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'30 E amerai il Signo­re Dio tuo con tutto il tuo cuo­re, con tutta l'anima tua, e con tutta la tua intelligenza e con tutta la tua forza. Questo è il pri­mo comandamento.
31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."31 Il secondo poi è simile a questo: Amerai il prossimo tuo come te stesso. Non c'è comandamento maggiore di questo.
32 The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.'32 E lo Scriba rispose: Hai detto benissimo, o Maestro, e con verità, che Dio è uno solo, e che non vi è altri fuori che lui,
33 And 'to love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as yourself' is worth more than all burnt offerings and sacrifices."33 che amarlo con tutto il cuore e con tutto l'intelletto, con tutta l'anima e con tutte le forze, e amare il prossimo come se stesso, vai più d'ogni olocausto o sacrifizio.
34 And when Jesus saw that (he) answered with understanding, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to ask him any more questions.34 E Gesù vedendo come egli aveva risposto assennatamente, gli disse: Non sei lontano dal regno di Dio. E nessuno ardì più d'interrogarlo.
35 As Jesus was teaching in the temple area he said, "How do the scribes claim that the Messiah is the son of David?35 E Gesù mentre insegnava nel tempio prese a dire: Come fanno a dire gli Scribi che il Cristo è il Figlio di David,
36 David himself, inspired by the holy Spirit, said: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet."'36 mentre lo stesso David dice in Spirito Santo: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra sinché io non ponga i tuoi nemici sgabello ai tuoi piedi?
37 David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight.37 Lo stesso David lo chiama Signore, come può dunque essere suo Figlio? E la gran folla lo ascoltava con piacere.
38 In the course of his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes and accept greetings in the marketplaces,38 Nell'insegnare diceva loro: Guardatevi dagli Scribi, i quali ambiscono passeggiare in lunghe vesti, essere riveriti nelle piazze,
39 seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.39 e avere i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei conviti;
40 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."40 essi che divorano le case delle vedove col pretesto di lunghe orazioni; costoro avranno più rigorosa condanna.
41 He sat down opposite the treasury and observed how the crowd put money into the treasury. Many rich people put in large sums.41 Poi, sedutosi dinanzi al gazofilacio, osservava come il popolo metteva, danaro nella cassa: e molti ricchi ne gettavano assai.
42 A poor widow also came and put in two small coins worth a few cents.42 Venuta poi una povera vedova ci mise due spiccioli che fanno un quadrante.
43 Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury.43 E chiamati i suoi discepoli, disse loro: In verità vi assicuro che questa povera vedova ha dato più di tutti quelli che han gettato nel gazofìlacio,
44 For they have all contributed from their surplus wealth, but she, from her poverty, has contributed all she had, her whole livelihood."44 perchè tutti gli altri han gettato del loro superfluo, essa invece, nella sua povertà, ha dato quanto possedeva, tutto il suo sostentamento.