Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mark 12


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 He began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a hedge around it, dug a wine press, and built a tower. Then he leased it to tenant farmers and left on a journey.1 - Gesù si pose allora a conversare in parabole: «Un uomo piantò la vigna, la cinse di siepe, vi scavò un luogo da spremervi l'uva e vi edificò una torre; poi l'affittò a coloni e si mise in viaggio.
2 At the proper time he sent a servant to the tenants to obtain from them some of the produce of the vineyard.2 A suo tempo mandò ai coloni un servo per riscuotere una parte dei frutti della vigna.
3 But they seized him, beat him, and sent him away empty-handed.3 Ma quelli, presolo, lo percossero e lo rimandarono a mani vuote.
4 Again he sent them another servant. And that one they beat over the head and treated shamefully.4 Allora mandò loro un altro servo; e anche lui ferirono alla testa e svillaneggiarono.
5 He sent yet another whom they killed. So, too, many others; some they beat, others they killed.5 Ne mandò un terzo, che venne ucciso; e poi molti altri, dei quali, alcuni furon battuti, altri uccisi.
6 He had one other to send, a beloved son. He sent him to them last of all, thinking, 'They will respect my son.'6 Gli restava un figlio unico, che gli era molto caro e lo mandò loro per ultimo, dicendo: - Avranno riguardo al mio figliuolo.-
7 But those tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.'7 Ma i coloni, si dissero l'un l'altro: - Costui è l'erede; venite, uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.-
8 So they seized him and killed him, and threw him out of the vineyard.8 Presolo pertanto, l'uccisero e lo gettaron fuori della vigna.
9 What (then) will the owner of the vineyard do? He will come, put the tenants to death, and give the vineyard to others.9 Che farà dunque il padrone della vigna? Verrà e sterminerà quei coloni e darà la sua vigna ad altri.
10 Have you not read this scripture passage: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone;10 Non avete letto questo passo della Scrittura: "La pietra che i costruttori hanno riprovata è divenuta pietra angolare:
11 by the Lord has this been done, and it is wonderful in our eyes'?"11 dal Signore è stato fatto ciò ed è cosa meravigliosa agli occhi nostri"?».
12 They were seeking to arrest him, but they feared the crowd, for they realized that he had addressed the parable to them. So they left him and went away.12 Ed essi cercavano di pigliarlo, perchè compresero che questa parabola era stata detta per loro; ma ebbero paura del popolo, e lasciatolo, se ne andarono.
13 They sent some Pharisees and Herodians to him to ensnare him in his speech.13 Allora gli mandarono alcuni Farisei ed Erodiani per prenderlo in fallo mentre parlava.
14 They came and said to him, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you are not concerned with anyone's opinion. You do not regard a person's status but teach the way of God in accordance with the truth. Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not? Should we pay or should we not pay?"14 Venuti costoro, gli dissero: «Maestro, noi sappiamo che sei veritiero e non ti preoccupi di alcuni, perchè non guardi in faccia alle persone, ma insegni la via di Dio secondo verità. È lecito o no pagare il tributo a Cesare? Lo dobbiamo dare o no?».
15 Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at."15 Egli conoscendo la loro malizia, esclamò: «Perchè mi tentate? Portatemi un danaro da vedere».
16 They brought one to him and he said to them, "Whose image and inscription is this?" They replied to him, "Caesar's."16 Glielo presentarono ed egli chiese: «Di chi è quest'immagine e l'iscrizione?». Gli risposero: «Di Cesare».
17 So Jesus said to them, "Repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God.' They were utterly amazed at him.17 «Ebbene», replicò Gesù «date a Cesare quel ch'è di Cesare e a Dio quel ch'è di Dio». E si meravigliarono di lui.
18 Some Sadducees, who say there is no resurrection, came to him and put this question to him,18 Poi vennero da lui alcuni Sadducei, i quali negano la resurrezione, e gli fecero questa domanda:
19 saying, "Teacher, Moses wrote for us, 'If someone's brother dies, leaving a wife but no child, his brother must take the wife and raise up descendants for his brother.'19 «Maestro, Mosè ci lasciò scritto: "Se uno ha un fratello che morendo lasci la moglie senza figli, ne sposi lui la moglie e susciti la prole del fratello".
20 Now there were seven brothers. The first married a woman and died, leaving no descendants.20 Ora c'erano sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza lasciar figli.
21 So the second married her and died, leaving no descendants, and the third likewise.21 Il secondo sposò la vedova e morì senza lasciar figli. E così il terzo
22 And the seven left no descendants. Last of all the woman also died.22 e così tutti e sette non lasciarono prole. Ultima di tutti, morì anche la donna.
23 At the resurrection (when they arise) whose wife will she be? For all seven had been married to her."23 Nella resurrezione; quando saranno resuscitati a chi di costoro sarà essa moglie, mentre tutti e sette l'hanno sposata?».
24 Jesus said to them, "Are you not misled because you do not know the scriptures or the power of God?24 Gesù rispose: «Voi siete in errore, perchè non comprendete nè le Scritture nè la potenza di Dio:
25 When they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like the angels in heaven.25 mentre, quando risorgeranno dai morti, nè si ammoglieranno, nè si mariteranno, ma saranno come angeli in cielo.
26 As for the dead being raised, have you not read in the Book of Moses, in the passage about the bush, how God told him, 'I am the God of Abraham, (the) God of Isaac, and (the) God of Jacob'?26 Quanto poi alla resurrezione dei morti, non avete letto nel libro di Mosè, nel passo del roveto, ciò che disse il Signore: - Io sono il Dio d'Abramo, il Dio d'Isacco e il Dio di Giacobbe -?
27 He is not God of the dead but of the living. You are greatly misled."27 Egli non è il Dio dei morti, ma dei vivi. Voi dunque siete in grave errore».
28 One of the scribes, when he came forward and heard them disputing and saw how well he had answered them, asked him, "Which is the first of all the commandments?"28 Uno degli Scribi, che li aveva uditi discutere, vedendo ch'egli aveva loro ben risposto, gli s'avvicinò e gli domandò: «Qual è il primo fra tutti i comandamenti?».
29 Jesus replied, "The first is this: 'Hear, O Israel! The Lord our God is Lord alone!29 Gesù rispose: «Il primo di tutti è: "Ascolta Israele: il Signore Dio nostro è l'unico Signore:
30 You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.'30 ama dunque il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutta la tua mente e con tutta la tua forza". Questo è il primo comandamento.
31 The second is this: 'You shall love your neighbor as yourself.' There is no other commandment greater than these."31 Il secondo poi è simile a questo: "Ama il tuo prossimo come te stesso". Non vi è altro comandamento maggiore di questo».
32 The scribe said to him, "Well said, teacher. You are right in saying, 'He is One and there is no other than he.'32 E lo Scriba gli disse: «Maestro, hai detto bene e con verità che vi è un Dio unico e che fuor di lui non ve n'è alcun altro,
33 And 'to love him with all your heart, with all your understanding, with all your strength, and to love your neighbor as yourself' is worth more than all burnt offerings and sacrifices."33 e che l'amarlo con tutto il cuore, con tutte le forze e amare il prossimo come se stesso, vale assai più che tutti gli olocausti e tutti i sacrifici».
34 And when Jesus saw that (he) answered with understanding, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And no one dared to ask him any more questions.34 Gesù vedendo che colui aveva risposto assennatamente, gli disse: «Tu non sei lontano dal regno di Dio». E nessuno ardiva più interrogarlo.
35 As Jesus was teaching in the temple area he said, "How do the scribes claim that the Messiah is the son of David?35 Gesù, insegnando nel tempio, domandò: «Come fanno gli Scribi a dire che il Cristo è figliuol di David,
36 David himself, inspired by the holy Spirit, said: 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet."'36 mentre lo stesso David, ispirato dallo Spirito Santo, disse: - il Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finchè io non ponga i tuoi nemici sgabello ai tuoi piedi"-?
37 David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight.37 Se lo stesso David dunque, lo chiama Signore; come può egli esserne il figlio?». E una folla numerosa lo ascoltava volentieri.
38 In the course of his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to go around in long robes and accept greetings in the marketplaces,38 E diceva loro nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli Scribi, i quali ambiscono di passeggiare in lunghe vesti e d'essere salutati nelle piazze
39 seats of honor in synagogues, and places of honor at banquets.39 e d'avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
40 They devour the houses of widows and, as a pretext, recite lengthy prayers. They will receive a very severe condemnation."40 essi divorano le case delle vedove e pregano a lungo in presenza degli altri: costoro avranno una condanna più rigorosa».
41 He sat down opposite the treasury and observed how the crowd put money into the treasury. Many rich people put in large sums.41 Postosi a sedere dinanzi al gazofilacio, stava attento a vedere il popolo gettare denaro nella cassa; molti ricchi ne gettavano assai.
42 A poor widow also came and put in two small coins worth a few cents.42 Venuta poi una povera vedova, ci mise due spiccioli, cioè un quadrante.
43 Calling his disciples to himself, he said to them, "Amen, I say to you, this poor widow put in more than all the other contributors to the treasury.43 Allora Gesù chiamati i discepoli, disse loro: «In verità vi dico, questa povera vedova ha dato più di tutti quelli che gettarono offerte nel gazofilacio:
44 For they have all contributed from their surplus wealth, but she, from her poverty, has contributed all she had, her whole livelihood."44 perchè tutti hanno dato dal loro superfluo, ma costei, nella sua povertà, ha gettato tutto quanto possedeva, tutto ciò che aveva per vivere».