Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Matthew 1


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.1 Genealogia di Gesù Cristo, figlio di Davide, figlio di Abramo.
2 Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers.2 Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;
3 Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram,3 Giuda generò Fares e Zara, da Tamar; Fares generò Esròm; Esròm generò Aram;
4 Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,4 Aram generò Aminadàb; Aminadàb generò Naassòn; Naassòn generò Salmòn;
5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father of Jesse,5 Salmòn generò Booz, da Racab; Booz generò Obed, da Rut; Obed generò Iesse;
6 Jesse the father of David the king. David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah.6 Iesse generò il re Davide. Davide generò Salomone, da quella che era stata la moglie di Urìa.
7 Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph.7 Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abìa; Abìa generò Asàf;
8 Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah.8 Asàf generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia;
9 Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.9 Ozia generò Ioatàm; Ioatàm generò Acaz; Acaz generò Ezechìa;
10 Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah.10 Ezechìa generò Manasse; Manasse generò Amos; Amos generò Giosìa;
11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile.11 Giosìa generò Ieconìa e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.
12 After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,12 Dopo la deportazione in Babilonia: Ieconìa generò Salatièl; Salatièl generò Zorobabèle;
13 Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,13 Zorobabèle generò Abiùd; Abiùd generò Elìacim; Elìacim generò Azor;
14 Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud,14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliùd;
15 Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,15 Eliùd generò Eleàzar; Eleàzar generò Mattàn; Mattàn generò Giacobbe;
16 Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Messiah.16 Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.
17 Thus the total number of generations from Abraham to David is fourteen generations; from David to the Babylonian exile, fourteen generations; from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen generations.17 Il numero complessivo delle generazioni da Abramo a Davide è di quattordici generazioni; da Davide alla deportazione in Babilonia di quattordici generazioni; dalla deportazione in Babilonia fino al Cristo ancora di quattordici generazioni.
18 Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit.18 La nascita di Gesù avvenne in questo modo: sua madre Maria si era fidanzata con Giuseppe; ma prima che essi iniziassero a vivere insieme, si trovò che lei aveva concepito per opera dello Spirito Santo.
19 Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly.19 Il suo sposo Giuseppe, che era giusto e non voleva esporla al pubblico ludibrio, decise di rimandarla in segreto.
20 Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her.20 Ora, quando aveva già preso una tale risoluzione, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno per dirgli: "Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa: ciò che in lei è stato concepito è opera dello Spirito Santo.
21 She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins."21 Darà alla luce un figlio, e tu lo chiamerai Gesù; egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati".
22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:22 Tutto ciò è accaduto affinché si adempisse quanto fu annunciato dal Signore per mezzo del profeta che dice:
23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means "God is with us."23 Ecco: la vergine concepirà e darà alla luce un figlio che sarà chiamato Emmanuele, che significa: con-noi-è-Dio.
24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home.24 Destatosi dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa;
25 He had no relations with her until she bore a son, and he named him Jesus.25 ma non si accostò a lei, fino alla nascita del figlio; e gli pose nome Gesù.