Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Matthew 1


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.1 Livre de la genèse de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham:
2 Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers.2 Abraham engendra Isaac, Isaac engendra Jacob, Jacob engendra Juda et ses frères,
3 Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram,3 Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar, Pharès engendra Esrom, Esrom engendra Aram,
4 Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,4 Aram engendra Aminadab, Aminadab engendra Naasson, Naasson engendra Salmon,
5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father of Jesse,5 Salmon engendra Booz, de Rahab, Booz engendra Jobed, de Ruth, Jobed engendra Jessé,
6 Jesse the father of David the king. David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah.6 Jessé engendra le roi David. David engendra Salomon, de la femme d'Urie,
7 Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph.7 Salomon engendra Roboam, Roboam engendra Abia, Abia engendra Asa,
8 Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah.8 Asa engendra Josaphat, Josaphat engendra Joram, Joram engendra Ozias,
9 Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah.9 Ozias engendra Joatham, Joatham engendra Achaz, Achaz engendra Ezéchias,
10 Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah.10 Ezéchias engendra Manassé, Manassé engendra Amon, Amon engendra Josias,
11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile.11 Josias engendra Jéchonias et ses frères; ce fut alors la déportation à Babylone.
12 After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel,
13 Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,13 Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Eliakim, Eliakim engendra Azor,
14 Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud,14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Elioud,
15 Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,15 Elioud engendra Eléazar, Eléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob,
16 Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Messiah.16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ.
17 Thus the total number of generations from Abraham to David is fourteen generations; from David to the Babylonian exile, fourteen generations; from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen generations.17 Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de David à ladéportation de Babylone, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations.
18 Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit.18 Or telle fut la genèse de Jésus Christ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ilseussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint.
19 Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly.19 Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut dela répudier sans bruit.
20 Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her.20 Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit:"Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vientde l'Esprit Saint;
21 She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins."21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de sespéchés."
22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:22 Or tout ceci advint pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur:
23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means "God is with us."23 Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui setraduit: "Dieu avec nous."
24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home.24 Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui safemme;
25 He had no relations with her until she bore a son, and he named him Jesus.25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus.