Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numbers 9


font
NEW AMERICAN BIBLEJERUSALEM
1 In the first month of the year following their departure from the land of Egypt, the Lord said to Moses in the desert of Sinai,1 Yahvé parla à Moïse, dans le désert du Sinaï, la seconde année après la sortie d'Egypte, au premiermois, et il dit:
2 "Tell the Israelites to celebrate the Passover at the prescribed time.2 "Que les Israélites célèbrent la Pâque au temps fixé.
3 The evening twilight of the fourteenth day of this month is the prescribed time when you shall celebrate it, observing all its rules and regulations."3 C'est le quatorzième jour de ce mois, au crépuscule, que vous la célébrerez au temps fixé. Vous lacélébrerez selon toutes les lois et coutumes qui la concernent."
4 Moses, therefore, told the Israelites to celebrate the Passover.4 Moïse dit aux Israélites de célébrer la Pâque.
5 And they did so, celebrating the Passover in the desert of Sinai during the evening twilight of the fourteenth day of the first month, just as the LORD had commanded Moses.5 Ils la célébrèrent, dans le désert du Sinaï, au premier mois, le quatorzième jour du mois, aucrépuscule. Les Israélites firent tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.
6 There were some, however, who were unclean because of a human corpse and so could not keep the Passover that day. These men came up to Moses and Aaron that same day6 Or, il se trouva des hommes qui avaient contracté une impureté du fait d'un mort; ils ne purentcélébrer la Pâque ce jour-là. Ils vinrent le même jour trouver Moïse et Aaron
7 and said, "Although we are unclean because of a corpse, why should we be deprived of presenting the LORD'S offering at its proper time along with the other Israelites?"7 et leur dirent: "Nous avons contracté une impureté du fait d'un mort. Pourquoi serions-nous exclus,et privés d'apporter l'offrande de Yahvé au temps fixé, au milieu des Israélites?"
8 Moses answered them, "Wait until I learn what the LORD will command in your regard."8 Moïse leur répondit: "Tenez-vous là, que j'entende ce que Yahvé ordonne pour vous."
9 The LORD then said to Moses:9 Yahvé parla à Moïse et dit:
10 "Speak to the Israelites and say: If any one of you or of your descendants is unclean because of a corpse, or if he is absent on a journey, he may still keep the LORD'S Passover.10 "Parle aux Israélites et dis-leur: Si quelqu'un, parmi vous ou vos descendants, se trouve impur, dufait d'un mort, ou est en voyage au loin, il célébrera une Pâque pour Yahvé.
11 But he shall keep it in the second month, during the evening twilight of the fourteenth day of that month, eating it with unleavened bread and bitter herbs,11 C'est au second mois, le quatorzième jour, au crépuscule, qu'ils la célébreront. Ils la mangerontavec des azymes et des herbes amères;
12 and not leaving any of it over till morning, nor breaking any of its bones, but observing all the rules of the Passover.12 rien n'en devra rester au matin, ils n'en briseront aucun os. C'est selon tout le rituel de la Pâquequ'ils la célébreront.
13 However, anyone who is clean and not away on a journey, who yet fails to keep the Passover, shall be cut off from his people, because he did not present the LORD'S offering at the prescribed time. That man shall bear the consequences of his sin.13 Mais celui qui se trouve pur ou qui n'a pas eu à voyager, celui-là sera retranché de sa race s'ilomet de célébrer la Pâque. Il n'a pas apporté l'offrande de Yahvé au temps fixé, il portera le poids de son péché.
14 "If an alien who lives among you wishes to keep the LORD'S Passover, he too shall observe the rules and regulations for the Passover. You shall have the same law for the resident alien as for the native of the land."14 Si quelque étranger réside parmi vous et célèbre une Pâque pour Yahvé, c'est selon le rituel et lescoutumes de la Pâque qu'il la célébrera. Il n'y aura chez vous qu'une loi, pour l'étranger comme pour le citoyen."
15 On the day when the Dwelling was erected, the cloud covered the Dwelling, the tent of the commandments; but from evening until morning it took on the appearance of fire over the Dwelling.15 Le jour où l'on avait dressé la Demeure, la Nuée avait couvert la Demeure, la Tente du Rendez-vous. Du soir au matin, elle reposait sur la Demeure sous l'aspect d'un feu.
16 It was always so: during the day the Dwelling was covered by the cloud, which at night had the appearance of fire.16 Ainsi la nuée la couvrait en permanence, prenant l'aspect d'un feu jusqu'au matin.
17 Whenever the cloud rose from the tent, the Israelites would break camp; wherever the cloud came to rest, they would pitch camp.17 Lorsque la Nuée s'élevait au-dessus de la Tente, alors les Israélites levaient le camp; au lieu où laNuée s'arrêtait, là campaient les Israélites.
18 At the bidding of the LORD the Israelites moved on, and at his bidding they encamped. As long as the cloud stayed over the Dwelling, they remained in camp.18 Les Israélites partaient sur l'ordre de Yahvé et sur son ordre ils campaient. Ils campaient aussilongtemps que la Nuée reposait sur la Demeure.
19 Even when the cloud tarried many days over the Dwelling, the Israelites obeyed the LORD and would not move on;19 Si la Nuée restait de longs jours sur la Demeure, les Israélites rendaient leur culte à Yahvé et nepartaient pas.
20 yet sometimes the cloud was over the Dwelling only for a few days. It was at the bidding of the LORD that they stayed in camp, and it was at his bidding that they departed.20 Mais s'il arrivait que la Nuée restât peu de jours sur la Demeure, alors ils campaient sur l'ordre deYahvé et partaient sur l'ordre de Yahvé.
21 Sometimes the cloud remained there only from evening until morning; and when it rose in the morning, they would depart. Or if the cloud lifted during the day, or even at night, they would then set out.21 S'il arrivait que la Nuée, après avoir reposé du soir au matin, s'élevât au matin, ils partaient alors.Ou bien, elle s'élevait après avoir séjourné un jour et une nuit, et ils partaient alors.
22 Whether the cloud tarried over the Dwelling for two days or for a month or longer, the Israelites remained in camp and did not depart; but when it lifted, they moved on.22 Ou bien encore elle séjournait deux jours, un mois ou une année; aussi longtemps que la Nuéereposait sur la Demeure, les Israélites campaient sur place, mais lorsqu'elle s'élevait ils partaient.
23 Thus, it was always at the bidding of the LORD that they encamped, and at his bidding that they set out; ever heeding the charge of the LORD, as he had bidden them through Moses.23 Sur l'ordre de Yahvé ils campaient, et sur l'ordre de Yahvé ils partaient. Ils rendaient leur culte àYahvé, suivant les ordres de Yahvé transmis par Moïse.