Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Daniel 13


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 In Babylon there lived a man named Joakim,1 A Babilonia viveva un uomo che si chiamava Ioakìm.
2 who married a very beautiful and God-fearing woman, Susanna, the daughter of Hilkiah;2 Egli sposò una donna di nome Susanna, figlia di Chelkìa, molto bella e timorata del Signore.
3 her pious parents had trained their daughter according to the law of Moses.3 I suoi genitori erano giusti e avevano educato la loro figlia secondo la legge di Mosè.
4 Joakim was very rich; he had a garden near his house, and the Jews had recourse to him often because he was the most respected of them all.4 Ioakìm era molto ricco e possedeva un giardino attiguo alla sua casa; presso di lui si riunivano i Giudei, perché era il più ragguardevole di tutti.
5 That year, two elders of the people were appointed judges, of whom the Lord said, "Wickedness has come out of Babylon: from the elders who were to govern the people as judges."5 In quell'anno erano stati designati giudici due anziani del popolo: erano di quelli di cui il Signore ha detto: "E' uscita l'empietà da Babilonia da parte dei giudici anziani, che solo all'apparenza governano il popolo".
6 These men, to whom all brought their cases, frequented the house of Joakim.6 Essi frequentavano la casa di Ioakìm e tutti coloro che avevano qualche causa venivano da loro.
7 When the people left at noon, Susanna used to enter her husband's garden for a walk.7 Quando poi il popolo sul mezzogiorno si ritirava, Susanna usciva per passeggiare nel giardino di suo marito.
8 When the old men saw her enter every day for her walk, they began to lust for her.8 I due anziani la vedevano ogni giorno quando usciva a passeggiare e furono presi dalla passione per lei.
9 They suppressed their consciences; they would not allow their eyes to look to heaven, and did not keep in mind just judgments.9 Essi persero la testa e abbassarono gli occhi in modo da non veder più il cielo e da non ricordarsi più dei suoi giusti giudizi.
10 Though both were enamored of her, they did not tell each other their trouble,10 Ambedue erano dunque presi di lei, ma non si comunicavano l'un l'altro il proprio affanno,
11 for they were ashamed to reveal their lustful desire to have her.11 perché avevano vergogna a manifestare il loro desiderio di accoppiarsi con lei,
12 Day by day they watched eagerly for her.12 ma ogni giorno spiavano libidinosamente l'occasione di vederla.
13 One day they said to each other, "Let us be off for home, it is time for lunch." So they went out and parted;13 Una volta dissero l'un l'altro: "Andiamo a casa, che è ora del pranzo!". Ed usciti, si separarono.
14 but both turned back, and when they met again, they asked each other the reason. They admitted their lust, and then they agreed to look for an occasion when they could meet her alone.14 Ma tornati sui loro passi, si ritrovarono allo stesso posto e cercando di spiegarsene il motivo confessarono la propria passione. Allora di comune accordo fissarono il momento quando avrebbero potuto trovarla sola.
15 One day, while they were waiting for the right moment, she entered the garden as usual, with two maids only. She decided to bathe, for the weather was warm.15 Or avvenne che, mentre attendevano un giorno opportuno, Susanna entrò come al solito, con due sole fanciulle, desiderando fare il bagno nel giardino, perché faceva caldo.
16 Nobody else was there except the two elders, who had hidden themselves and were watching her.16 Non c'era nessuno, all'infuori dei due anziani, che erano nascosti e la guardavano.
17 "Bring me oil and soap," she said to the maids, "and shut the garden doors while I bathe."17 Ella disse alle due fanciulle: "Portatemi l'olio e l'unguento e chiudete le porte del giardino, perché possa fare il bagno".
18 They did as she said; they shut the garden doors and left by the side gate to fetch what she had ordered, unaware that the elders were hidden inside.18 Esse fecero come aveva ordinato: chiusero per bene le porte del giardino e uscirono per una delle porte secondarie per portare quanto era stato loro chiesto; non si accorsero degli anziani, perché erano nascosti.
19 As soon as the maids had left, the two old men got up and hurried to her.19 Ora, quando le fanciulle furono partite, i due vecchi sbucarono fuori, corsero da lei
20 "Look," they said, "the garden doors are shut, and no one can see us; give in to our desire, and lie with us.20 e dissero: "Ecco, le porte del giardino sono chiuse, nessuno ci vede e noi ti desideriamo. Acconsenti dunque e datti a noi.
21 If you refuse, we will testify against you that you dismissed your maids because a young man was here with you."21 Altrimenti noi testimonieremo contro di te che con te c'era un giovane e che per questo hai fatto uscire le fanciulle".
22 "I am completely trapped," Susanna groaned. "If I yield, it will be my death; if I refuse, I cannot escape your power.22 Susanna sospirò e disse: "Per me non c'è scampo da nessuna parte! Infatti, se compio ciò, per me c'è la morte, e se non lo compio, non sfuggirò dalle vostre mani!
23 Yet it is better for me to fall into your power without guilt than to sin before the Lord."23 Ma per me è preferibile non fare nulla di ciò e cadere nelle vostre mani, piuttosto che peccare davanti al Signore!".
24 Then Susanna shrieked, and the old men also shouted at her,24 Susanna gridò a voce alta, ma gridarono anche i due vecchi contro di lei;
25 as one of them ran to open the garden doors.25 poi uno andò di corsa ad aprire le porte del giardino.
26 When the people in the house heard the cries from the garden, they rushed in by the side gate to see what had happened to her.26 Ora, quando i familiari udirono il grido nel giardino, si precipitarono per la porta laterale per vedere cosa le fosse successo.
27 At the accusations by the old men, the servants felt very much ashamed, for never had any such thing been said about Susanna.27 Ma quando i vecchi ebbero raccontato la loro storia, i familiari rimasero molto addolorati, perché mai era stata raccontata una cosa del genere riguardo a Susanna.
28 When the people came to her husband Joakim the next day, the two wicked elders also came, fully determined to put Susanna to death. Before all the people they ordered:28 Il giorno seguente, quando il popolo si radunò in casa di suo marito Ioakìm, vennero anche i due vecchi, fermi nell'iniquo proposito contro Susanna per mandarla a morte.
29 "Send for Susanna, the daughter of Hilkiah, the wife of Joakim." When she was sent for,29 Essi dissero alla presenza del popolo: "Mandate a chiamare Susanna, figlia di Chelkìa, moglie di Ioakìm!". Andarono.
30 she came with her parents, children and all her relatives.30 Ella venne accompagnata dai genitori, dai suoi figli e da tutti i suoi parenti.
31 Susanna, very delicate and beautiful,31 Susanna era molto graziosa e bella d'aspetto.
32 was veiled; but those wicked men ordered her to uncover her face so as to sate themselves with her beauty.32 Ma quei malvagi ordinarono che si scoprisse, perché portava il velo, per potersi saziare della sua bellezza.
33 All her relatives and the onlookers were weeping.33 I suoi piangevano, come tutti coloro che la vedevano.
34 In the midst of the people the two elders rose up and laid their hands on her head.34 I due vecchi, alzatisi in mezzo al popolo, posero le mani sopra la sua testa,
35 Through her tears she looked up to heaven, for she trusted in the Lord wholeheartedly.35 mentre ella, piangendo, volse lo sguardo verso il cielo, poiché il suo cuore aveva fiducia nel Signore.
36 The elders made this accusation: "As we were walking in the garden alone, this woman entered with two girls and shut the doors of the garden, dismissing the girls.36 I vecchi dissero: "Mentre passeggiavamo soli nel giardino, costei entrò con due ancelle, poi chiuse le porte, dopo aver fatto uscire le fanciulle.
37 A young man, who was hidden there, came and lay with her.37 Allora si avvicinò a lei un giovane, che era nascosto e si adagiò accanto a lei.
38 When we, in a corner of the garden, saw this crime, we ran toward them.38 Noi, che ci trovavamo in un angolo del giardino, vista l'empietà, corremmo verso di loro,
39 We saw them lying together, but the man we could not hold, because he was stronger than we; he opened the doors and ran off.39 li vedemmo stare insieme, ma quel tale non potemmo prenderlo, perché era più forte di noi e, avendo aperto le porte, se la dette a gambe;
40 Then we seized this one and asked who the young man was,40 costei invece la prendemmo e chiedemmo chi fosse il giovane,
41 but she refused to tell us. We testify to this." The assembly believed them, since they were elders and judges of the people, and they condemned her to death.41 ma non volle dircelo. Di questo noi siamo testimoni!". L'assemblea credette loro, perché erano anziani del popolo e giudici, e la condannarono a morte.
42 But Susanna cried aloud: "O eternal God, you know what is hidden and are aware of all things before they come to be:42 Ma Susanna gridò a gran voce e disse: "Dio eterno, che conosci quello che è nascosto e sai tutte le cose prima che avvengano,
43 you know that they have testified falsely against me. Here I am about to die, though I have done none of the things with which these wicked men have charged me."43 tu sai che costoro hanno testimoniato il falso contro di me, ed ecco io muoio senza aver fatto niente di ciò che essi hanno detto di male contro di me!".
44 The Lord heard her prayer.44 Il Signore intese la sua voce.
45 As she was being led to execution, God stirred up the holy spirit of a young boy named Daniel,45 E mentre costei veniva condotta via per essere uccisa, Dio suscitò il santo spirito di un giovanetto, di nome Daniele,
46 and he cried aloud: "I will have no part in the death of this woman."46 che a gran voce gridò: "Io sono innocente del sangue di costei!".
47 All the people turned and asked him, "What is this you are saying?"47 Allora tutti si voltarono verso di lui e domandarono: "Che è questo discorso che tu hai fatto?".
48 He stood in their midst and continued, "Are you such fools, O Israelites! To condemn a woman of Israel without examination and without clear evidence?48 Egli, alzatosi in mezzo ad essi, disse: "Siete così stolti, figli d'Israele? Senza aver istruito il processo e senza aver conosciuto la verità, avete condannato una figlia d'Israele!
49 Return to court, for they have testified falsely against her."49 Tornate al luogo del giudizio! Essi infatti hanno testimoniato il falso contro costei!".
50 Then all the people returned in haste. To Daniel the elders said, "Come, sit with us and inform us, since God has given you the prestige of old age."50 Allora tutto il popolo in fretta tornò indietro. E gli anziani gli dissero: "Vieni, siediti in mezzo a noi e parlaci pure, dal momento che Dio ti ha concesso ciò che è proprio di un anziano!".
51 But he replied, "Separate these two far from one another that I may examine them."51 Daniele disse loro: "Teneteli molto distanti l'uno dall'altro e io li interrogherò!".
52 After they were separated one from the other, he called one of them and said: "How you have grown evil with age! Now have your past sins come to term:52 Quando furono separati l'uno dall'altro, ne chiamò uno e gli disse: "O uomo invecchiato nel male, ora sono venuti alla luce i peccati che hai commesso prima,
53 passing unjust sentences, condemning the innocent, and freeing the guilty, although the Lord says, "The innocent and the just you shall not put to death.'53 eseguendo giudizi iniqui, condannando gli innocenti e lasciando andare i colpevoli, mentre Dio ha comandato: "Non uccidere l'innocente e il giusto!".
54 Now, then, if you were a witness, tell me under what tree you saw them together."54 Or dunque, se hai visto costei, di': sotto quale albero li hai visti discorrere insieme?". Quello rispose: "Sotto un'acacia!".
55 "Under a mastic tree," he answered. "Your fine lie has cost you your head," said Daniel; "for the angel of God shall receive the sentence from him and split you in two."55 Daniele soggiunse: "Hai proprio mentito contro la tua stessa testa! Infatti già l'angelo di Dio, ricevuto l'ordine da Dio, ti dividerà nel mezzo!".
56 Putting him to one side, he ordered the other one to be brought. "Offspring of Canaan, not of Judah," Daniel said to him, "beauty has seduced you, lust has subverted your conscience.56 Dopo averlo rimandato indietro, ordinò di far venire l'altro. Gli disse: "Stirpe di Canaan e non di Giuda, la bellezza ti ha traviato e la passione ha pervertito il tuo cuore.
57 This is how you acted with the daughters of Israel, and in their fear they yielded to you; but a daughter of Judah did not tolerate your wickedness.57 Così facevate alle figlie d'Israele ed esse per paura avevano rapporti con voi. Ma una figlia di Giuda non ha subìto la vostra iniquità.
58 Now, then, tell me under what tree you surprised them together."58 Or dunque, dimmi: sotto quale albero li hai sorpresi a discorrere insieme?". Egli rispose: "Sotto un pruno!".
59 "Under an oak," he said. "Your fine lie has cost you also your head," said Daniel; "for the angel of God waits with a sword to cut you in two so as to make an end of you both."59 Daniele soggiunse: "Anche tu hai mentito contro la tua stessa testa! L'angelo di Dio infatti sta aspettando, tenendo in mano la spada, per spaccarti nel mezzo, per sterminarti!".
60 The whole assembly cried aloud, blessing God who saves those that hope in him.60 Allora tutta l'assemblea alzò un grido e benedisse Dio che salva coloro che confidano in lui.
61 They rose up against the two elders, for by their own words Daniel had convicted them of perjury. According to the law of Moses, they inflicted on them the penalty they had plotted to impose on their neighbor:61 Poi si rivolsero verso i due vecchi, perché Daniele li aveva convinti dalla loro stessa bocca di aver testimoniato il falso, e fecero loro quello che essi avevano ordinato contro il prossimo.
62 they put them to death. Thus was innocent blood spared that day.62 Per eseguire la legge di Mosè li uccisero e così in quel giorno fu salvato sangue innocente.
63 Hilkiah and his wife praised God for their daughter Susanna, as did Joakim her husband and all her relatives, because she was found innocent of any shameful deed.63 Chelkìa e sua moglie lodarono Dio per la loro figlia Susanna insieme a Ioakìm suo sposo e a tutti i congiunti, perché non si era trovato in lei niente d'indegno.
64 And from that day onward Daniel was greatly esteemed by the people.64 Da quel giorno in poi Daniele diventò grande davanti al popolo.